¿Existen escrituras (Dharma Shastra-s) o santos hindúes que hayan hablado sobre el patriotismo?
Relacionado : Esta publicación analiza específicamente la clase Kshatriya , el concepto de mártir en el hinduismo .
Los Vedas, en particular, no tienen una visión limitada (estrecha) del patriotismo. Los Vedas dicen claramente que todos somos hijos de la Madre Tierra. Por lo tanto, debemos amar a toda la tierra como nuestra patria y no solo a nuestro propio país.
MAta Bhumih Putro Aham PrithivyAha.
Sentido
La tierra es mi madre, yo su hijo.
Atharva Veda Samhita, Kanda 12, Sukta 1, Mantra 12.
En el hinduismo, la Tierra y Bharatvarsh se consideran madre. Y, en general, todos aman a su madre.
Vishnu Purana dice:
Nombre del producto
वर्षम् तद् भारतम् नाम भारती यत्र संतति:||
EL país que se encuentra al norte del océano y al sur de las montañas nevadas se llama Bhárata, porque allí habitaron los descendientes de Bharata.
La Tierra también es conocida como la consorte del Señor Vishnu, por lo que es muy respetable. Hay un shloka con respecto a esto.
समुद्रवसने देवि पर्वतस्तनमण्डले ।
विष्णुपत्नि नमस्तुभ्यं पादस्पर्शं क्षमस्वमे
Samudra-Vasane Devi Parvata-Stana-Mannddale |
Vissnnu-Patni Namas-Tubhyam Paada-Sparsham Kssamasva-Me ||
1: (Oh Madre Tierra) La Devi Que tiene Océano como Sus Vestiduras y Montañas como Su Seno,
2: Quien es la consorte de Sri Vishnu, me inclino ante ti; Por favor, perdóname por tocarte con mis pies.
Vishnu Purana también elogió a Bharatavarsh como:
गायन्ति देवा: किल गीतिकानि, धन्यास्तु ते भाततभॿातभे
स्वर्गापवantemente
Los dioses mismos exclaman: "Felices son aquellos que nacen, incluso de la condición de dioses, como hombres en Bhárata-varsha, ya que ese es el camino hacia los placeres del Paraíso, o la mayor bendición de la liberación final.
Hay shlokas en las escrituras hindúes que pueden interpretarse como patrióticas.
Parece que los dioses cantan canciones con este significado. Aquellos que viven en esta parte del mundo llamada Bharata son de hecho bendecidos. Para disfrutar de los frutos del cielo y la salvación, nacen como seres humanos, despojándose de su deidad.
[Garuda Purana, Dharma Khanda, capítulo I]
En el subcontinente Bharatvarsha los hombres son auspiciosos y su longevidad depende de sus Karmans. Se dice que viven cien años. Son de diferentes colores y sus cuerpos son pequeños.
Linga Purana I.52.25
Dijo el Dios del fuego: El país que se encuentra al norte del océano y en el lado sur del monte Himalaya se llama Bharatvarsa y mide nueve mil yojanas de ancho. El país antes mencionado es el lugar de trabajo de aquellos que ascienden al cielo o disfrutan de otras comodidades celestiales a fuerza de su propia piedad y por el mérito de las buenas obras hechas allí.Las siete cadenas montañosas principales (Kulaparvata) que atraviesan el continente de Bharatvarsa son Mahendra, Malaya, Sahya, Suktiman, Hemaparvata (la montaña dorada), Vindhya y Pariyatra. Las nueve islas (territorios en los que se divide dicho país) son Indradvipa, Kaseru, Tamravani, Gabhastiman, Nagadvipa, Saumya, Gandharva, Varuna y Ayam, que están rodeadas por todos lados por el mar. El país antes descrito tiene ocho mil millas de largo de norte a sur y está dividido en nueve divisiones principales que llevan el nombre de las personas que residen en ellas y que se encuentran alrededor de la parte central del país desde el este. Son la tierra de los Kiratas, la tierra de los Yavanas, la tierra de los Brahmanas de cuyos labios brotan las profundas y profundas verdades inculcadas en los Vedas y Smritis.En el monte Pariyatra se encuentra la fuente de varios ríos, mientras que el Narmada y varios otros arroyos nacen del Vindhya. El Tapi y el Payosnika, el Godavari, el Bhimarathi, el Krsna, el Veni y varios otros ríos nacen de la montaña Sahya, mientras que el Krtamala y el Trisama fluyen respectivamente de las montañas Malaya y Mahendra. Los ríos Kumara y otros tienen su origen en la montaña Suktiman, mientras que el Candrabhaga nace en el Himalaya. Los países conocidos como Kurupancala y Madhya-desa se encuentran en la parte occidental del continente de la India.
Agni Purana 119.1-8
El dharma es más grande que el patriotismo. El patriotismo no debe confundirse con el Dharma.
Esto se explica mejor con la ayuda de Vibhishina poniéndose del lado de Sri Rama (es decir, Dharma) en lugar de Ravana.
Antes de que Vibhishina insistiera en devolver a Sita Mata, ya que era lo correcto.
किम् च राक्षस राजस्य रामेण अपकृतम् पुरा |
आजहार जन स्थानाद् यस्य भार्याम् यशस्विनः || ६-९-१३
"¿Qué ofensa le hizo antes al rey de los demonios el ilustre Rama, cuya esposa le dio a luz a Janasthana?"
न नः क्षमम् वीर्यवता तेन धर्म अनुवर्तिना |
वैरम् निरर्थकम् कर्तुम् दीयताम् अस्य मैथिली || ६-९-१६
"No es apropiado enemistarse inútilmente con Rama, que es valiente y sigue la justicia . Que Seetha se le entregue".
Ravana, Indrajit y otros Rakshasas, por supuesto, no estaban de acuerdo con Vibhishana, y Ravana incluso lo acusó de ser un traidor a sus parientes.
जानामि शीलम् ज्ञातीनाम् सर्व लोकेषु राक्षस |
हृष्यन्ति व्यसनेष्वेते ज्ञातीनाम् ज्ञातयः सदा| ६-१६-३
"¡Oh, demonio! Conozco la conducta de los parientes en todos los mundos. Estos parientes siempre se regocijan por las calamidades de sus parientes".
प्रधानम् साधकम् वैद्यम् धर्म शीलम् च राक्षस |
ज्ञातयो ह्यनमन्यन्ते शूरम् परिभवन्ति च || ६-१६-४
"¡Oh, demonio! Los parientes de hecho insultan e incluso humillan a su pariente, que es un líder eficaz, una persona de educación y conducta correcta y un hombre valiente".
नित्यम् अन्योन्य |
प्रच्चन्न हृदया घोरा ज्ञातयस् तु भय आवहाः || ६-१६-५
"Los horribles parientes con sus pensamientos ocultos y sus mentes traicioneras, por terribles que sean, siempre se regocijan unos a otros en las adversidades".
विद्यते गोषु सम्पन्नम् विद्यते ज्ञातितो भयम् |
विद्यते स्त्रीषु चापल्यम् विद्यते ज्ञातितो म्मय| ६-१६-९
"Hay riqueza en las vacas. Hay miedo a los parientes. Hay inconstancia en las mujeres. Hay austeridad en los brahmanes".
Vibhishana encontró insultantes las acusaciones anteriores y dejó a Lanka del lado de Sri Rama.
La conclusión es que la nación es una herramienta para el dharma y no el objetivo final en ausencia del dharma. El país se equipara con la política dominante de esa época (como se ve en el caso anterior de Vibhishana y Ravana) En aras de apoyar a su país (que por extensión se convierte en el apoyo de la política dominante), no debe comprometer el dharma. Solo cuando la política es propicia, la frase "जननी जन्मभूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसी" (La madre y la patria son más gloriosas que el cielo) se vuelve significativa
Creo que la mejor mención es la mencionada por The Destroyer en el comentario:
Valmiki Ramayana 6.124.17b
मित्राणि धन धान्यानि प्रजानां सम्मतानिव | जननी जन्म भूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसी || ६-१२४-१७
"Los amigos, las riquezas y los granos son muy honrados en este mundo. La madre y la patria son muy superiores incluso al cielo".
Traducción de Sri KMK Murthy
El destructor
Swami Vishwananda
Amit Saxena
El destructor
Amit Saxena
Vishal prabhu lawande
Yogui
Amit Saxena
Yogui
usuario17294
sbharti