El otro día estaba escuchando un discurso sobre Rāmāyaṇa ‡ donde el orador señala que aunque es muy simple para cualquiera decir सत्यं वद । धर्मं चर ॥
§ (Di la verdad, sigue el dharma), pero cuando estás caminando por la calle un día y de repente te enfrentas una situación difícil, no llevará consigo los diversos smṛtis y dharma śāstras para consultarlos inmediatamente y tomar la decisión más dhārmica e, incluso si los llevara, no tendrá tiempo de revisarlos rápidamente para determinar el manera correcta de hacer algo. Entonces, nuestros grandes Ṛṣis han condensado todo el dharma para que todos lo sigan en tres fórmulas simples:
Entrena tu mente para mirar o tratar a cada mujer que encuentres en tu vida que no sea tu esposa como tu propia madre.
Cualquier riqueza o propiedad que no sea tuya, trátala como basura.
Muestra simpatía y compasión a todo ser vivo.
Pensé que el orador en realidad se estaba refiriendo a los Vedas, Upaniṣads o Itihāsas, pero me decepcionó saber que simplemente estaba citando el siguiente Subhāṣita.
Desde aquí :
मातृवत् परदारांश्च परद्रव्याणि लोष्टवत् ।
आत्मवत् सर्वभूतानि यः पश्यति स पश्यति ॥- समयोचितपद्यमालिका
mAtRuvat paradArAmshcha paradravyANi loShTavat ।
Atmavat sarvabhUtAni yaH pashyati sa pashyati ॥- samayochitapadyamAlikA
La forma correcta de mirar a las esposas de otras personas es como si fuera tu madre, la riqueza de otras personas como si fuera un montón de barro, todos los demás seres como si fueran tú.
- Samayochitapadyamalika
Uno ligeramente diferente de aquí :
मातृवत्परदारेषु परद्रव्येषु लोष्ठवत् ।
आत्मवत्सर्वभूतेषु यः पश्यति स पण्डितः ॥– हितोपदेश, सन्धि
Un hombre sabio tratará a las esposas de otras personas como a su propia madre. Trata la riqueza de otras personas como un terrón de barro (piedra). Él tratará a todos los seres de este mundo con compasión como se trataría a sí mismo.
– Hitopadesha, Sandhi
¿Alguna de nuestras escrituras transmite el mismo mensaje que el Subhāṣita anterior? Si es así, ¿puede citar los versículos relevantes y su traducción?
‡ Enlace al video de YouTube (telugu) de Sri Chaganti Koteswara Rao
§ Taittirīya Upaniṣad 1.11
Idealmente, la esposa de otro hombre debe ser tratada como la hermana de uno. Esto es lo que sugiere el siguiente versículo:
Manu Smriti 2.129. Pero a una mujer que es la esposa de otro hombre , y no un pariente consanguíneo, debe decirle, 'Señora' (bhavati) o '¡Amada hermana !
Ahora bien, las Escrituras también dicen que la hermana mayor debe ser tratada como la madre, aunque la madre es más venerable entre las dos.
Manu Smriti 2.133. Con la hermana del padre y de la madre, y con la propia hermana mayor, uno debe comportarse como con la madre; (pero) la madre es más venerable que ellos.
Por lo tanto, tratar a la esposa de otro hombre como a la propia hermana o incluso como a la propia madre es correcto.
Actualización: este capítulo de Brahma Purana describe Sadachara (conducta correcta):
Aquí Sri Vyasa cita a Parama Shiva sobre cómo diferenciar entre Dharma y Adharma de la siguiente manera:
Dharmaadharma Nirupana (Determinación de Dharma y Adharma) :
Parama Shiva describió además a Devi Parvati sobre aquellos que tenían Trikarana Shuddhi, Indriya Nigraha y Ahimsaacharana (Limpieza de cuerpo-mente-corazón; control de los sentidos y no violencia).
Son elegibles para Swarga si no deseaban el dinero de otros, excepto el propio bien ganado; si no reaccionaban ante otras mujeres excepto ante la propia esposa legítima mientras trataban sincera y sinceramente a las demás como sus madres, hermanas e hijas; si sirven a todos los Seres con compañerismo de calidez y consideración; si no dañarían a nadie directa o indirectamente por medio de palabra, pensamiento o acción;
@SV, las citas resaltadas arriba son las más cercanas que pude encontrar de Smritis o Puranas que coincidan con la importación de las Subhasitas dadas en su pregunta.
El verso 2.129 de Manusmriti tiene un verso similar que venera a las esposas de otros hombres:
परपत्नी तु या स्त्री स्यादसम्बन्धा च योनितः ।
तां ब्रूयाद् भवतीत्येवं सुभगे भगिनीति च ॥ १२९ ॥parapatnī tu yā strī syādasambandhā ca yonitaḥ |
tāṃ brūyād bhavatītyevaṃ subhage bhaginīti ca || 129 ||Una mujer que es esposa de otra persona, y no está relacionada con uno por nacimiento, debe ser tratada como "Señora", y también "bendita" o "hermana".—(129)
Comentario de Medhātithi:
Si la dama resulta ser anciana, debe llamarse 'madre', 'gloriosa', etc.; y si es más joven, se le llamará 'hija', 'larga vida', etc.
Y otro ( versículo 2.145 ) venerando a la madre:
उपाध्यायान् दशाचार्य आचार्याणां शतं पिता ।
सहस्रं तु पितॄन् माता गौरवेणातिरिच्यते ॥ १४५ ॥upādhyāyān daśācārya ācāryāṇāṃ śataṃ pitā |
sahasraṃ tu pitṝn mātā gauraveṇātiricyate || 145 ||En veneración, el Preceptor supera a diez Sub-maestros; el Padre cien preceptores, y la Madre mil Padres.—(145)
Y el verso 32.7 de Vishnu Smriti también tiene otro verso similar:
"A la mujer de otro, aunque no la conozca, debe decir o 'hermana' (si es de la misma edad que él), o 'hija' (si es menor que él), o 'madre' (si es mayor que él)".
Tenemos un verso textual exacto en el [Bṛhaspati (Nītisāra) Saṃhitā del] Garuḍa-Purāṇa (Verso 12, Capítulo 111) , que dice exactamente lo que se pregunta en la pregunta.
Garuḍa-Purāṇam => ācārakāṇḍaḥ
मातृवत्परदारेषु परद्रव्येषु लोष्टवत् ।
आत्मवत्सर्वभूतेषु यः पश्यति स पण्डितः ॥ १,१११.१२ ॥
- El que ve a la esposa de otro como a su propia madre, a los bienes de otro como ladrillos (sin valor), y a todos los hombres tan susceptibles a las impresiones de placer y dolor como a sí mismo, no ve nada correcto.
Traducción al inglés por MN Dutt
Entonces, después de todo, el orador estaba citando solo de un Mahā-Purāṇa, y exactamente el mismo verso se encuentra también en el Hitopadesha, como se cita en la pregunta.
Keshav Srinivasan