¿Es apropiado traducir Gálatas 3:21 como "Si se hubiera dado una ley"?

No leo hebreo ni griego, pero mi interpretación de las epístolas paulinas es diferente a la de los protestantes tradicionales.

Gal 3:21 (NVI) ¿Es entonces la ley contraria a las promesas de Dios? ¡Ciertamente no! Porque si se hubiera dado una ley que pudiera dar vida, entonces la justicia sería verdaderamente por la ley.

referencia cruzada

Gálatas 2:21; No anulo la gracia de Dios, porque si la justicia fuera por la ley, entonces Cristo murió en vano.

El problema aquí es con una ley tal como se presenta en todas las principales traducciones inglesas de nomos . No creo que el artículo "a" sea definitivo o explícito aquí, pero es un sesgo interpretativo que el autor esté hablando de cualquier/toda ley en lugar de "la/esta ley", la ley de Moisés específicamente. Su suposición interpretativa es que todos los argumentos son normativos, ya que ninguna ley puede / podría hacernos justos, darnos vida o justificarnos en lugar de "la ley mosaica no puede justificar ahora".

Este no es el caso en un par de versiones como

NTV 21b Si la ley pudiera darnos nueva vida, podríamos estar bien con Dios al obedecerla.

Entonces, ¿es correcto este análisis de que el idioma original no establece un artículo allí, sino que es solo una interpretación? ¿Cómo se justifica?

traducciones adicionales que varían de la mayoría.

LA PALABRA DE DIOS Traducción Si esas leyes pudieran darnos vida, entonces ciertamente recibiríamos la aprobación de Dios porque las obedecíamos.

La Nueva Biblia de Jerusalén (1985) Si la Ley que fue dada hubiera sido capaz de dar vida, entonces ciertamente la justicia salvífica habría venido de la Ley.

Nombres de Dios Biblia Si esas leyes pudieran darnos vida, entonces ciertamente recibiríamos la aprobación de Dios porque las obedecíamos.

La mayoría de las traducciones implican la interpretación de que la ley de Moisés nunca podría dar vida y, de hecho, ninguna ley podría ni puede dar vida.

La frase "había sido dado" por (edothē) también tiene un gran impacto en el significado de la oración en la mayoría de las traducciones. Decir que no se ha dado una ley que pudiera justificar implica casi con certeza una lectura de que nunca se ha dado ninguna ley capaz, en otras palabras, un significado definido que la ley mosaica nunca podría justificar. Veo en la concordancia del inglés que la palabra se traduce como "había sido dada" solo una vez de 31 veces. Por otro lado, NJB, a pesar de haber "habido sido", no sugiere ese significado mayoritario. La otra versión minoritaria "si la ley pudiera" es bastante objetiva y parece fácil. Me sorprende que las versiones mayoritarias ni siquiera mencionen las traducciones alternativas en las notas al pie para mostrar el enorme significado.

Se supone que está entre la lista de versos más difícil para los traductores. ¿Hay alguna discusión sobre esto en la academia?

...it is a interpretive bias that the author is talking about any/all law instead of "the/this law" the law of Moses specifically...- No, no lo es. Es realmente el significado claro del texto griego. La respuesta votada a continuación brinda una explicación clara y paciente de por qué esto es así. (Cf. Burton, Galatians , pp. 193-4 , comenzando al final de la p. 193.)
@Dɑvïd el hecho establecido no es "entonces se ha dado tal ley", sino "la ley no puede dar vida". No escribe: "Si se hubiera dado una ley que pudiera dar vida, definitivamente la conoceríamos". Pero "si la ley pudiera dar vida, daría vida o la justicia sería por ella".
gracias por la fuente de Witt Burton, aunque IVP [Walter Hansen] ( biblegateway.com/resources/ivp-nt/Pauls-Exposition-Promise-Law ) interpreta correctamente el verso aunque no se da cuenta del gran error en la traducción. Comentario de IVP: Para aclarar la relación de la ley con la promesa, Pablo plantea una hipótesis contraria a los hechos: si se hubiera dado una ley que pudiera impartir vida, entonces ciertamente la justicia habría venido por la ley (v. 21). ). La forma misma en que Pablo expresa esta hipótesis indica que ni por un momento piensa que la ley puede impartir vida.
El sentido es este: si se hubiera dado una ley para vida, entonces la justicia vendría por esa ley. Toda la sección está demostrando cómo y por qué la justicia es por la fe aparte de la ley y que no se dio tal ley para vida.

Respuestas (3)

El OP cuestiona la validez del artículo "a" en las versiones en inglés dada la falta de una palabra correspondiente en griego. Argumentaré que "una ley" es de hecho una traducción precisa.

No hay artículo indefinido "a" en griego; las buenas traducciones lo incluyen con sustantivos indefinidos donde sea necesario en inglés. Si bien hay muchos contextos en los que un sustantivo sin el artículo definido ("the", ὁ = ho ) puede ser definido, no veo una buena razón para identificar este como uno de ellos. De hecho, algunas observaciones descartan efectivamente esta posibilidad:

  1. Si la ley de Moisés, recién mencionada como ὁ νόμος anteriormente en el versículo, estuviera a la vista, se esperaría un ho anafórico .

  2. En cuanto a νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι("una ley que puede dar vida"): el sustantivo sin artículo seguido de una cláusula relativa encabezada por el artículo es una forma normal de restringir el significado de un sustantivo indefinido. La construcción también funciona para especificar aún más un sustantivo definido, pero se espera el artículo ho (dos veces).

  3. Lo que es más importante, la naturaleza de la condicionalidad requiere que la ley en cuestión no haya sido dada .

    εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ Δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη · (na28)
    para una ley que podría darle la vida, entonces sería la ley. (ESV)

    La estructura es la de una oración condicional de segunda clase: εἰ + indicativo... ἄν + indicativo. La prótasis de tal afirmación

    indica la suposición de una falsedad (por el bien del argumento). 1

    La palabra ἐδόθη ("había sido dado") es el verbo indicativo en la prótasis y en el argumento se supone que es falso (es decir, "no fue dado"). Si entiendo correctamente el OP, propone que, en cambio, el autor pretendía:

    εἰ ὁ νόμος ὁ δοθείς ἠδυνήθη ζῳοποιῆσαι...
    Si la ley dada hubiera sido capaz de dar vida...

    Si además de agregar el artículo, se deben reorganizar los verbos para que δύναμαι ("poder") sea el indicativo (es decir, suponiendo "no pudo") para permitir la referencia a la ley que de hecho se dio.

*Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento, (Grand Rapids: Zondervan, 1996), 689ff.

No entendí tu último punto [si además de agregar...]. Además, ¿el (hoheto) traducido como "cuál / eso" realmente fuerza el artículo indefinido? ¡esa palabra también tiene una amplia gama de traducciones, incluida "la"! Pero nuevamente, la oración "si una ley" debería terminar con "la justicia vendría por esa ley" en lugar de "la ley" como usan todas las traducciones. ¿Por qué están usando "la ley" al final? y ¿qué hay de traducirlo si la ley dada pudiera dar vida entonces [podría] ser por la ley ?
RE:(3) el punto no es que la ley en cuestión no haya sido dada; pero que la ley en cuestión no podía funcionar.
In addition to adding....: esto se puede "obtener" con referencia al griego reorganizado anterior. | La cláusula ho aquí (supongo que se refiere al n.° 2) es una cláusula relativa que actúa como especificador y, por lo tanto, indica "pertenencia a una clase de la cual hay otros miembros" (Wallace, p. 244), que es la esencia de una sustantivo indefinido. | if the given law... es el griego del cuadro de texto final de arriba | (3) no, no es el punto, pero la declaración requiere la suposición de una ley no dada . Para obtener más información, diríjase al Chat de hermenéutica bíblica .

¿Es "la ley" apropiada mientras que "una ley" no lo es? Proporcionó cinco traducciones del verso, cuatro se tomaron ciertas libertades, sintió, debido a que no siguieron una traducción estricta. Aquí hay una traducción literal, para comparar con la "equivalencia dinámica" de la NLT que cree que es más apropiada:

"¿Por qué entonces la ley? ... la ley, entonces, [es] contraria a las promesas de Dios?

  • ¡que no sea! porque si fue dada una ley que pudiera vivificar, verdaderamente por la ley habría sido la justicia, pero la Escritura encerró todo bajo el pecado, para que la promesa por la fe de Jesucristo sea dada a los creyentes. Y antes de la venida de la fe, bajo la ley éramos guardados... de modo que la ley se convirtió en nuestro conductor de niños - a Cristo, para que por la fe seamos declarados justos, y habiendo venido la fe, ya no estamos bajo un niño -conductor." Gálatas 3:19-25 YLT

En otras palabras, "¿Es la Escritura, la ley dada por Dios, una ley que justifica al guardarla? ¡No!"

He citado bastante más que el texto en cuestión, porque creo que cuando se leen todas las diferentes traducciones desde los versículos 1 al 29, se obtiene una comprensión más clara de lo que dicen acerca de si la ley de Moisés, el Escribir, podría dar vida.

Para hacer justicia a todas las traducciones, la necesidad es comenzar a leerlas desde el capítulo 3 vs. 1 hasta el final del capítulo. Una vez que se comprende el argumento de Pablo, en su totalidad, entonces se comprende la forma diferente en que se escribe la ley, en particular en el versículo 21. El problema, como se explica en la pregunta, podría deberse más a no poder ver el bosque por los árboles, que a un error crítico en un fragmento de un verso con respecto a la traducción, o (peor) a un sesgo doctrinal.

Pablo tiene una teología consistente de llamar siempre a la ley de Dios no solo buena, sino perfecta. Él es claro: no hay falla en la ley de Dios. Toda la culpa es de los pecadores que no pueden guardar la ley perfecta de Dios. Pablo no está hablando de leyes hechas por hombres. Él está diciendo que ningún ser humano puede guardar la ley perfecta de Dios debido a su imperfección. Pero cuando se trata de la ley de Dios entonces, sí, cualquiera que la guarde perfectamente vivirá por ella y no será condenado por ella. Si eso significa actuar (vivir) totalmente en armonía con él, o nunca morir por mantenerlo perfectamente, no es el punto aquí. El punto del versículo 21 es que la justicia solo viene con guardar la justa ley de Dios al 100% - todo el tiempo - una imposibilidad. Y toda la exposición de Pablo deja eso claro.

Como dijo un teólogo estadounidense moderno: "La ley no es un estándar que logramos; es un punto de referencia que fallamos".Lea todo el capítulo 3 de Gálatas a la luz de esa cruda verdad, y vea la verdad de lo que se dice. Note especialmente la importancia del versículo 24; el propósito de la ley perfecta de Dios no era dar a los pecadores ni siquiera la esperanza de vivir si la guardaban perfectamente. Por el contrario, fue para convencerlos de que todo el mundo es prisionero del pecado sin esperanza hasta que acepten cómo les indica la fe en Cristo. La ley de Dios estaba 'encargada' de la tarea de guiarlos, como escolares que son conducidos a la escuela. No se le encomendó la tarea de hacer que la conservaran perfectamente y así darles la vida. Estaba allí para exponer su pecaminosidad y su necesidad de fe en Cristo como el único medio de vida.

Yo creo que cuando el versículo 21 se mantiene en el contexto de todo el capítulo, no hay problema. Si una traducción tiene "si una ley" o "si la ley" o "si la ley"; no importa, porque el punto de ese versículo es destruir la noción orgullosa de que la justicia puede venir por guardar la ley. Y como los pecadores son incapaces de lograr la vida con sus intentos de guardar la ley perfecta de Dios, ¡ciertamente no van a lograr la vida a través de ninguna o todas las demás leyes!

La traducción dice erróneamente que la ley nunca pudo dar vida, porque nunca se dio una ley capaz. El punto del contexto es que la ley ha expirado solo ahora después de la venida de la simiente. Decir que la ley era inútil es llamar a Dios satanás. Era el guardián HASTA que vino Cristo, AHORA vino la fe/promesa, YA NO estamos bajo la ley. Publicaré mi respuesta detallada pronto para explicar cómo todo el verso es el mayor error de traducción. Puede publicar una respuesta contraria al debate, pero requiere griego. Vea mis respuestas sobre ¿Podría la ley dar vida? hermeneutics.stackexchange.com/a/60681/16757
@ Michael16 Por la ley es el conocimiento del pecado. Fue añadido a causa de las transgresiones. Por sí mismo, no justifica a nadie.
He preguntado sobre esto a muchos que afirman saber griego y todos han permanecido en silencio, lo que prueba que esta es la traducción más sesgada al menos sobre la teología del pecado contra la ley de la fe sola, tal como la inició Agustín/Lutero, etc. la ley dada podría (todavía) dar vida, entonces la justicia viene a través de ella. Igual que 2:21. La idea de la depravación es también convertir a Dios en un mentiroso por mandar y luego castigar al hombre. @NigelJ si nadie justifica, entonces todos los santos se fueron al infierno y Dios resulta ser un mentiroso. Ver Rom 10:4-6 el que los hace vivirá por ellos. Pero la justicia por fe es diferente.
@ Michael16 Un punto hipotético sería suponer que el objetivo de la ley perfecta de Dios era otorgar vida a cualquiera que la mantuviera al 100% todo el tiempo. ¡No se puede hacer! Pero muchos solo se arrodillan ante Dios, confesando que ahora saben lo que es el pecado (por sus intentos pecaminosos de guardar la ley). ¡Y ese es el propósito dado por Dios de Dios al dar su ley perfecta! No debatiré el tema, porque este no es un sitio de debate. He dado mi respuesta. Aunque leeré su publicación, no publicaré contraargumentos, pero respetaré su derecho a tener una opinión diferente.
@ Michael16 La ley no justificó a nadie porque todos los santos agradaron a Dios debido a su fe. La fe que agrada a Dios está completamente desprovista de cualquier justicia que supongamos que podamos tener o haber ganado. Se trata completamente de la justicia del perdón gratuito de Dios para aquellos que ejercen esa fe.
@Michael16 Abraham creyó a Dios y le fue contado por justicia. Pero la ley no es de la fe; el que la hiciere , será justificado. Pero ninguno lo hace. Todos fallan.
Anne, puedes publicar más respuestas ya que el sitio permite esa función, pero como no sabes griego y no tienes ningún argumento, no es necesario. La hipótesis de que nadie podía ni puede cumplir la ley es una nueva invención protestante. También convierte a Dios en Satanás por dar una ley inútil y luego castigarlos por violarla. El punto de la epístola es acerca de la habilidad de la ley. Cristo ha acabado con la ley. La ley ha muerto, acabado, abolido. @NigelJ "ninguno hace" una afirmación sin fundamento sin ley. Depravación total de la doctrina licenciosa.
@ Michael16 Los comentarios no son para una discusión prolongada. Inicie el chat para continuar la discusión. Sin más comentarios por mi parte.

Vemos que muchos son llamados justos incluso en el antiguo testamento. Por ejemplo: Noé - gen 6:9; 7:1 Lot - 2pet 2:8 José Arimatea - Lc. 23:50 Abel - Heb. 11:4 José María - Mat 1:19 Cornelio Hechos 10:22 Juan el Bautista - Mc. 6:20 Zacarías - Lc 1:5-6 Isabel - Lc 1:5-6

Pero Rom 3:10 dice que no hay justo. Por favor explique esta contradicción.

Esto realmente no responde la pregunta. Si tiene una pregunta diferente, puede hacerla haciendo clic en Preguntar . Para recibir una notificación cuando esta pregunta obtenga nuevas respuestas, puede seguir esta pregunta . Una vez que tenga suficiente reputación , también puede agregar una recompensa para llamar más la atención sobre esta pregunta. - De la revisión
el término “justo” puede tener diferentes significados semánticos. en general, se refiere a alguien de carácter noble y honorable como los versos que cita arriba. cuando Pablo lo usa, quiere decir en términos de justificación. Seguro que hay gente justa, pero nadie es verdaderamente justo sin Dios. la falacia de scottman, por así decirlo, pero hay una diferencia entre la rectitud de carácter y el estado real de rectitud ante Dios.
¡Bienvenidos a la Hermenéutica! Tienes algunas ideas interesantes aquí. Pero no podemos asumir una contradicción o no, y esta es realmente una pregunta separada publicada como respuesta.