Cambio de idioma dentro del diálogo [duplicado]

Estoy escribiendo una historia que requiere cambios frecuentes entre idiomas, a veces en la misma oración.

Pensé en escribir el idioma extranjero en cursiva, pero el problema es que ya uso cursiva para enfatizar, por lo que no es consistente y sería confuso. El subrayado se ve extraño y el color no es posible.

Ejemplo: quiero hacer algo como esto, donde la cursiva representaría el idioma que no es inglés y la cursiva representaría el inglés.

¡Guau! ¡Finalmente escuchaste mi apestoso consejo!

Esto parece leerse mejor, ya que está todo en inglés, incluso si parece un poco extraño (y espero que el lector lo entienda una vez que configure este dispositivo), pero es un punto discutible porque estoy usando cursiva para enfatizar en otro lugar ya.

Pensé en escribir el otro idioma en el idioma extranjero real, pero no puedo revelar el idioma en este momento. Pero incluso si pudiera, todavía tendría que poner notas al pie de cada oración, lo que también es engorroso y dificulta la legibilidad.

¿Existen técnicas probadas y verdaderas para hacer esto?

Gracias. Revisaré esas publicaciones.

Respuestas (2)

Poner frases en idiomas extranjeros en cursiva es una convención bien establecida que se extiende más allá de los límites de la ficción. Siempre es mucho más preferible apegarse a las convenciones establecidas, ya que las personas son mucho más propensas a reconocerlas que cualquier cosa que inventes por ti mismo. Aún así, recomendaría que explique lo que está sucediendo la primera vez que presente la convención.

" Qué camino a la comisaría ", dijo en ruso.

También recomendaría que no use cursiva para enfatizar. Descubrirá que esto se hace muy raramente en la ficción, y por una buena razón.

En primer lugar, debe evitar la tentación de tratar de representar su diálogo. No estás escribiendo un guión de cine. En el guión de una película, debe dejar espacio para que actúe un actor. Por esta razón, los diálogos de las películas suelen ser bastante banales. Depende del actor, no de las palabras, proporcionar la emoción.

Pero en la ficción, debes dejar que las palabras hagan el trabajo como palabras. Si desea expresar una emoción o crear énfasis en una palabra en particular, reelabore la oración para que el énfasis recaiga en esa palabra sin tener que recurrir al énfasis. Por ejemplo.

En lugar de escribir,

Dejó caer su billetera en el plato de recolección.

Escribir,

Fue su billetera lo que dejó caer en el plato de recolección.

O,

En el plato de recolección dejó caer su billetera.

No es el ejemplo más dramático, pero puedes ver cómo en los últimos dos casos el énfasis cae naturalmente en "billetera" solo por la forma en que se construye la oración.

En resumen, tanto para la cuestión del énfasis como para la cuestión del idioma extranjero, sería mejor que te atuvieras a las convenciones establecidas.

Gracias @markbaker. De hecho, comencé a usar cursiva para enfatizar después de disfrutar su uso en la literatura. Salinger por ejemplo. Funciona para mí, pero veo tu punto.

¿Quizás encerrar las palabras en algún otro signo de puntuación?

Soportes:

"¡Guau! ¡Tú [finalmente escuchaste] mi apestoso consejo!"

Soportes rizados:

"¡Guau! ¡Por fin escuchaste mi apestoso consejo!"

guillemets:

"¡Wow! ¡Finalmente escuchaste" mi apestoso consejo!

Experimente con dos puntos, asteriscos, et al.

Gracias, todas buenas sugerencias. He visto a algunos de los que navegan por este sitio y Google, pero realmente no me gusta la forma en que se ve/lee. Seguiré pensando en ello. Gracias de nuevo.
Evitaría esto, se ve desagradable y se lee de forma poco natural.