¿Cómo hago que mis personajes suenen británicos?

Esto puede sonar tonto, pero estoy tratando de hacer que uno de mis personajes sea británico y me cuesta plasmar esa idea en el papel. Mi novela está ambientada en una tierra de fantasía, nada como este mundo y estoy tratando de hacer que todos mis personajes suenen diferentes y únicos... ¿algún consejo o consejo?

Podrías hacer que tu personaje intente explicar las reglas del cricket a otro... La palabra aluminio también puede ser un regalo...
¿Qué crees que le diría a un lector que el personaje es británico?
¿Cómo le dices a alguien que es británico en la vida real? No estoy seguro de poder hacerlo siempre, pero a veces todo lo que tengo que guiarme es su pronunciación. En una novela, describirías esto como describirías su voz. ¡No intente mostrar la pronunciación británica cambiando la ortografía de las palabras! Otros indicadores de "lo británico" no son concluyentes en el mejor de los casos, a menos que escribas una novela humorística y quieras que tus personajes sean estereotipos. Luego, tu británico beberá té, se quemará con el sol, será muy educado, etc.
No creo que esta sea una respuesta del todo, pero: pruébelo (usando los consejos de las diversas respuestas aquí), y luego haga que una persona británica lo lea; cualquier cosa que no sea del todo correcta probablemente les llame la atención de inmediato.

Respuestas (3)

'Británico' es una definición bastante amplia. ¿Qué lugar en Gran Bretaña? ¿Qué período de tiempo? ¿Que clase? Cockney suena muy diferente a la pronunciación recibida, alguien de Yorkshire sonaría muy diferente a alguien de Newcastle. Y no olvide que Escocia, Gales e Irlanda del Norte también forman parte de Gran Bretaña. En primer lugar, diría que se decida por un acento y una forma de hablar que sean un poco más específicos que "británicos" .

Una vez que se haya decidido por algo, observe qué hace que el discurso de ese lugar-clase-período sea único . Pueden ser expresiones que no se usan comúnmente en otros lugares. Pueden ser palabras locales, como "muchacho" y "muchacha" en Escocia. Podría ser un acento particular: 'cup' se pronuncia casi como 'coop' en Yorkshire. ( Aquí hay una muestra.)

No desea exagerar con las palabras "especiales", o corre el riesgo de hacer que el texto sea incomprensible, pero puede usarlas según sea necesario. El acento es el elemento más difícil de representar por escrito. No desea deletrear el habla fonéticamente, eso lo hace difícil de entender. Pero puedes mencionar que un personaje pronuncia ciertas palabras de una manera particular. Puede convertirlo en el acento particular de algún lugar en su mundo de fantasía y hacer que el acento sea un rasgo reconocible del personaje.

Usar la ortografía británica de las palabras más algo de jerga ayudaría. Tengo un personaje, muy estadounidense, pero pasó un tiempo en Gran Bretaña y, a veces, usa términos como 'twigged to' en lugar de 'realized'.

Puedes hacer que dos personajes discutan sobre cómo se llama la última letra del alfabeto: zee o zed.

Puedes hacer que piense que no es el centro del universo.

Resido en Canadá y encuentro la ortografía británica un poco diferente aún.

Dado que es una fantasía, incluir algunas de las palabras anglosajonas más comunes puede ser difícil (ascensor en lugar de ascensor, apartamento en lugar de apartamento).

Si fuera yo, haría su inglés un poco más formal y usaría el término ocasional que no se usa en el inglés americano. También haría que algún personaje comentara o pensara que este personaje tiene un acento agradable y suave y haría que la lista más aburrida suene interesante. El lector deduciría que dicho personaje no es de la misma zona que los demás.

Hago algo similar, pero también me divierto con eso. Dado que soy estadounidense, haré un esfuerzo consciente para usar la ortografía británica de una palabra solo en el diálogo del personaje, mientras que los personajes estadounidenses la escriben en ortografía inglesa estadounidense (es decir, "Está bien", el estadounidense dice por radio, “Corten el cable de color rojo.” “No hay ningún cable que sea de color rojo”, responde el espía británico por radio.

Intenta ver algunas comedias de situación británicas. Variarán mucho en cuanto a dónde están ubicados y qué acentos y dialectos británicos surgen, pero te garantizo que encontrarás algo diferente a los personajes no británicos de tu historia. En algo como Fawlty Towers , habrá pocos efectos regionales; pero con algo como Only Fools and Horses , es posible que deba seguir buscando cosas (especialmente la jerga de rima cockney), y en cualquier cosa que involucre a los escoceses o galeses, es posible que recurra a los subtítulos.