¿Qué tan realistas deben ser los diálogos y las voces de los personajes?

Escuché muchas sugerencias contradictorias en el pasado con respecto al diálogo, así que espero poder obtener una respuesta sólida aquí.

Algunas personas me han dicho que la mejor manera de entablar un diálogo es hacerlo lo más compacto y directo posible. Un buen diálogo, dijeron, no debería parecerse en nada a la forma en que habla la gente real. El diálogo debe reflejar el significado de lo que se dice, no lo que realmente se dice. No hay "um" o "uh"; las pausas vacilantes y los tartamudeos no deben tener cabida en la conversación. La jerga y los dialectos no deben reflejarse por escrito, por lo que es

"Ya es hora de que nos vayamos, ¿no crees?"

y no

"Ya es hora de que nos vayamos, ¿no crees?"

No soy un fan de este enfoque. Siempre me ha gustado escribir diálogos como si los personajes involucrados fueran dos personas reales que tienen una conversación real (así que, entre las dos citas anteriores, prefiero la última a la primera). Además, los "um" y "uh" pueden decir mucho sobre un personaje, tal como yo lo veo, y si la caracterización de ese personaje es importante para la historia, me gustaría poner esos "um" y "uh" "s para un buen uso.

Pero ahora he llegado a un punto en el que tengo miedo de ser demasiado realista. ¿Qué pasa si uno de mis personajes tiene ansiedad severa y quiero reflejar eso a través de su discurso (ya que es relevante para la trama)? Este personaje tartamudeaba y retrocedía mucho en sus palabras. Es mucho más difícil de leer, pero ese es el punto ya que el discurso de este personaje es difícil de entender.

¿Y el dialecto? Siento que el dialecto puede agregar mucha personalidad a la voz de un personaje. Si uno de mis personajes es del profundo sur de Estados Unidos, me gustaría escribir su diálogo para que refleje la forma en que ese personaje realmente hablaría. "Po' Sandy" de Charles Chestnutt fue narrado casi en su totalidad por un personaje que hablaba en un dialecto denso, y aunque definitivamente tomó mucho tiempo leerlo, sentí que al final valió la pena. La historia no habría sido la misma si hubiera sido escrita en inglés estándar.

Entonces, al escribir diálogos, ¿qué enfoque es mejor (o generalmente aceptado por la mayoría de las personas)? ¿Debería ser preciso y solo apuntar a capturar el significado de las palabras en lugar de las palabras mismas? ¿O debería ser lo más preciso posible, incluso si eso significa que el discurso será más difícil de leer?

¿Debería escribir diálogos más fáciles si escribo para una audiencia más joven? (¿Ficción para adultos jóvenes versus adultos?)

Recomendaría tratar de obtener una transcripción mecanografiada de una persona real hablando e intentar leerla. Los que he visto deben escribirse exactamente como habla la persona, aunque no estoy seguro de que todos estén hechos de esta manera. Después de intentar leer el habla real por un corto tiempo, te darás cuenta por qué rara vez se hace por escrito. Traté de leer algo que yo mismo había dicho en voz alta, y fue una lucha.
Hay un viejo truco que usan los reporteros si quieren que alguien quede mal; transcribir exactamente lo que alguien dijo, cada enunciado. Probablemente sonarán como un idiota analfabeto. Esto se debe a que los retrocesos verbales, las pausas y los tics verbales menores que la gente usa todo el tiempo se pasan por alto cuando escuchamos a alguien, pero leerlos los magnifica desproporcionadamente.

Respuestas (8)

Creo que el problema es que demasiado del último estilo cansará la vista y el "oído" del lector (ellos "oirán" a los personajes hablar mientras leen). A veces también es laborioso porque tienen que descubrir cómo pronunciar las cosas raras que dicen los personajes.

Lo que el viento se llevó es un ejemplo drástico de esto, porque Margaret Mitchell hizo exactamente eso al escribir los personajes afroamericanos en su libro. (Nunca lo he leído para saberlo). El público moderno parece menos tolerante o paciente.

Pero para darle un sabor al personaje, algunos ejemplos de cómo hablan y luego aligerar el efecto con el tiempo podrían ser viables. Rociarlo por todas partes sería otro enfoque. Sé que lucho con esto también. A veces, la forma de hablar del personaje es tan o más importante que su apariencia física.

Sin embargo, como autores, tenemos que salirnos de nuestro propio camino y dejar que los lectores creen el sueño ficticio en torno a lo que les damos. No puede ser demasiado o demasiado poco, por lo que tenemos que caminar por la cuerda floja y encontrar el equilibrio adecuado.

Los personajes secundarios con apariciones cortas se pueden hacer de esa manera sin preocuparse demasiado, pero si es un personaje principal con mucho diálogo, puede volverse tedioso.

Espero que eso ofrezca algo de ayuda.

Las aventuras de Huckleberry Finn también es una excepción bien conocida. Diría que, a menos que esté enfatizando las diferencias culturales, el diálogo limpio es el camino a seguir.
@ricksmt Sí, me olvidé de Huck Finn. Estoy seguro de que hay muchos ejemplos, pero el de Mitchell saltó a mi mente porque es el que mi esposa señala cada vez que me lo dice. :)
Agregue otro voto para un diálogo limpio, pero use descripciones fuera del diálogo en sí para brindarle al lector información sobre cómo habla alguien. Si hablan con un acento sureño bajo, díselo al lector y deja que el oído de su mente haga el resto.

Establecer un equilibrio. Su personaje que habla en dialecto usa un vocabulario, un orden de palabras y una gramática diferentes a los de la persona que habla en la versión estándar recibida del idioma.

  • Inglés estadounidense no dialectal: "¿Puedo ir a verte mañana?"
  • Inglés británico: "¿Debería embarazarte?"
  • Brooklynese: "Iré a llamarte".

Solo en el tercero cambiaría la ortografía, y eso es para indicar la contracción de para ti al oído del lector. Concéntrese más en el contenido que en cada sílaba arrastrada o diptongo tragado. Usando "¡Oye!" en lugar de "¡Oye!" inmediatamente indica británico , lo que prepara al lector al menos para suponer que el personaje tiene algún tipo de acento británico.

Puede soltar algunas G (callin', sayin') porque no es demasiado tedioso para leer. Un amplio acento sureño se puede representar con Boy, Ah, di, boy, eres tan sutil como una granada de mano en un barril de avena.

Solo usaría las um y las uh cuando sea importante indicar tartamudeo y tartamudeo, como tu carácter ansioso.

Por lo general, empiezo con demasiado, incluidas las blasfemias para mi material para adultos, y lo reduzco de un borrador a otro. El grado de escalado le dará una colección de animales salvajes que hará que sus personajes sean más únicos para que no suenen como si estuvieran ejecutando una secuencia de autor.
@StuW Muy buen punto. A veces es más fácil quitar que agregar.
¿Los británicos dicen en serio "knock you up"? Me alegra saber que antes un tipo me dijo eso y lo rocié con gas pimienta.
@Keobooks Según un poco de investigación, es jerga real: effingpot.com/slang.shtml y el primer comentario aquí: blog.oxforddictionaries.com/2014/09/… pero nunca lo escuché en la naturaleza, así que hablar.
Como británico, por lo general escucho golpear a alguien en el contexto de embarazar a alguien (como supongo que se usa en los EE. UU.), por lo que esa oración se lee de manera muy diferente para mí. Derribar algo es reconstruir algo como dice el enlace de referencia, por lo que, en relación con la pregunta, probablemente sea importante no tener un dialecto que sea demasiado específico para una región en particular, ya que podría ser malinterpretado por cualquiera que no esté familiarizado con él. Pero las instancias regionales de frases probablemente deberían ser su propia pregunta, es un tema muy amplio.
Er... sí... 'dejar embarazada a alguien' se entiende más fácilmente como dejar embarazada a alguien. Bien puede ser que en la jerga regional de alguien se use como venir a ver a alguien, pero no es uno que haya encontrado todavía. Es una pena, ya que el resto de la jerga en ese enlace es bastante buena. ¡Incluso tienen naff!

"Ya es hora de que nos vayamos, ¿no crees?"

"Ya es hora de que nos vayamos, ¿no crees?"

Ambos tipos me suenan igual. Ambos tienen mi voz, ambos tienen mi acento, y sospecho que ese acento está a miles de kilómetros de donde se supone que debe estar. El problema es que uno tardó mucho más en escanear que el otro.

Al leer una página no leemos una letra a la vez. Reconocemos palabras completas e incluso frases de un vistazo usando solo las formas familiares de las palabras, y una estimación rápida de las letras contenidas en ellas, especialmente la primera y la última letra, y una conjetura informada sobre qué palabras es probable que aparezcan a continuación. .

Al dividir sus palabras en formas desconocidas y omitir letras clave, frustra las habilidades naturales de su lector y fuerza una lectura letra por letra. Y al final, nosotros, los lectores, no obtenemos mucho beneficio por nuestro esfuerzo invertido.

Lo mismo se aplica a las oraciones completas.

Estoy pensando, eh, en, tal vez, no ir a la universidad, como, eh, este año. Asi que...

Es realista y parece correcto al escribirlo, pero es simplemente horrible de leer en comparación con...

Estoy pensando en no ir a la universidad este año, así que...

Y si cree que le falta el rendimiento que había imaginado en su cabeza, cree un rendimiento diferente que escriba y lea con facilidad.

No dijo nada durante una hora, simplemente retorciendo su cabello alrededor de un dedo, observando las nubes, observando a los niños junto al lago. De alguna manera, en el momento exacto en que tuve dudas sobre dónde dejé las llaves del auto, ella dijo sus primeras palabras: 'Estoy pensando en no ir a la universidad este año, así que...' y cuando me di la vuelta, ella estaba distante. otra vez como si nadie hubiera dicho una palabra.

Está bien, eso tampoco es arte, pero entiendes la idea.

Es interesante que digas que las dos primeras citas te suenan igual. Me suenan muy diferentes cuando los leo. Pero gracias por la intuición. Creo que definitivamente hay una línea donde el realismo se vuelve demasiado.
Posiblemente porque hablo así, pero casi seguro que no con el acento que tú tienes en mente, y la mayoría de la gente que me rodea también habla así, pero con diversos acentos.
"Si cree que le falta el rendimiento que había imaginado en su cabeza, cree un rendimiento diferente que escriba y lea fácilmente" --- ¡esto exactamente! La transcripción literal es solo una forma de transmitir la forma de hablar (y no siempre es muy efectiva).

Disfruté de James Whitcomb Riley y Joel Chandler Harris (tío Remus) cuando era niño. Pero como adulto, me resulta agotador leer. Creo que escribir en lengua vernácula debe reservarse para caracteres con acentos o dialectos MUY fuertes. Y aun así, sería mejor encontrar una manera de escribir las oraciones en un lenguaje sencillo, pero usando la gramática y el orden de las palabras en lugar de cambiar la forma en que se escriben las palabras.

Tenía un personaje que era extranjero, pero hablaba un inglés bastante comprensible. Elegí escribir su voz usando un inglés correcto, pero él expresó las cosas de manera incómoda para que se notara que entendía los conceptos básicos de la gramática, pero no entendía del todo por qué los hablantes nativos usan una palabra sobre otra.

"Estoy pensando en esta pregunta ahora. ¿Qué es esta palabra... que estás diciendo? Creo que es... ¿hámster?"

Quería mostrar que el tipo estaba buscando palabras. Cuando pregunta qué está diciendo el otro personaje, usa un punto en lugar de un signo de interrogación. No estoy seguro de por qué, pero cada vez que escucho a un hablante que no habla con fluidez pedir la definición de una palabra, suena como una declaración en lugar de una pregunta.

Las únicas veces que usé un acento en él fue cuando destrozó una palabra, y los otros personajes tenían problemas para entenderlo. Mi MC odiaba que el tipo siempre pronunciara mal su nombre. Le irritaba los nervios, así que me propuse siempre deletrearlo exactamente como él lo pronunciaba. Porque puso al MC completamente nervioso.

De todos modos, lo usaría con moderación. Aunque solo mi opinión. Editado para agregar: si desea leer un excelente ejemplo de alguien que escribe para mostrar cómo habla alguien simplemente cambiando las palabras en lugar de escribir un acento, pruebe "Me Talk Pretty One Day" de David Sedaris. Está escribiendo sobre su experiencia de vivir en Francia y no aprender el idioma antes de mudarse allí. De hecho, David Sedaris es un maestro en dar acentos regionales a los personajes sin caer en la lengua vernácula. Leer algo suyo.

Quizás una forma de verlo es que estás representando la realidad, no copiándola. De la misma forma que una pintura (incluso las de la escuela del realismo fotográfico) representa o muestra la realidad más que pretende dar una copia exacta de ella, así también ocurre con la escritura. Quiero que mis personajes suenen como personas reales sin copiar cómo hablan las personas reales: oraciones incompletas, rellenos, etc.

Aunque lo leí hace casi treinta años, recuerdo algunas de las voces de 'Por quién doblan las campanas' de Ernest Hemingway porque eran tan auténticas, pero tan diferentes. Sin embargo, no se limitó a 'fotocopiar' el discurso real.

¿Cómo sugeriría hacer que los personajes suenen como personas reales sin usar palabras de relleno si esos personajes tienen mucha ansiedad o simplemente es incómodo hablar con ellos? Si escribo algo de acción alrededor del diálogo que muestre lo torpe y asustado que es ese personaje, pero que el diálogo en sí esté libre de tartamudeos y muletillas... Eso me parece contradictorio. Pero tal vez solo soy yo. ¿Pensamientos?
No sé cómo lo hacen los buenos escritores. Desearía haber. Simplemente lo hacen.

Esta bien lo intentaré:

"¡Stormy! ¡Oh, Dios mío, es tan bueno verte! ... ¿Stormy?"

Stormy abrió la boca como si fuera a hablar pero no salió nada. Ella sonrió a medias al reconocer el saludo de su amiga solo para mirar hacia abajo, hacia los dedos de sus pies.

"Stormy, ¿pasa algo malo?" preguntó jengibre.

"Bueno, es solo que, no sé..."

"¿Qué tal si empezamos con hola?"

"Está bien", dijo Stormy con una pizca de confianza. "Creo que puedo manejar eso: Hola, Ginger. Es un poco bueno verte".

"¡¿Algo así?! Ahora tendrás que decirme por qué estás asustado; de lo contrario, me enfadaré".

Ahora, no tienes que escuchar ninguna de estas reglas. Siempre que su diálogo no sea demasiado complicado, como "ba'aout tiym' dn'tch'y'a th'n'k?" Deberías estar bien. ¡Buena suerte!

Si esto es relevante para los personajes, la trama o los temas, inclúyelo. Me costó mucho la primera lectura de To Kill a Mockingbird debido a la jerga que usaban algunos de los personajes, pero me mostró que estos personajes eran diferentes, y esta diferencia era temáticamente relevante.

Si no es relevante, entonces definitivamente límpialo. Parece que generalmente tienes historias ajustadas, por lo que probablemente este no sea el caso.

Si quiere asegurarse de no exagerar, pídale a alguien que intente leerlo y vea si piensa que esto es demasiado molesto.