El Talmud en Megillah.9a describe el proceso de traducción del AT al griego, también conocida como la Septuaginta. Enumera una serie de cambios que los sabios judíos implementaron deliberadamente en la Septuaginta para evitar posibles malentendidos:
"Producazón ל product אֱלֹestarִribם בָּרָא בְּרֵאשִׁית אֶעֱשֶׂestar אָדָם בְּצֶלֶם וּבִדְמוּת"
y escribieron para él (rey ptolomeo): "Dios creado en el principio", revirtiendo así el orden de las palabras en la primera frase en la Tormá que podría ser mal interpretado como: " Bereshit creó a Dios” (Génesis 1:1).
Y escribieron: Haré al hombre a imagen y semejanza, en lugar de: “Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza” (Génesis 1:26).
Revisé un par de sitios en línea de la Septuaginta , y en ambos lugares la traducción es literal:
Estoy un poco desconcertado aquí, ya que la Septuaginta aparentemente estaba fácilmente disponible para verificar incluso en los tiempos talmúdicos.
¿Es cierta la historia talmúdica y hay diferentes versiones de la Septuaginta, o es una fábula?
Este aparato textual de la Septuaginta (LXX) no muestra variaciones significativas en Génesis 1:1.
ΓΕΝΕΣΙΣ ΚΟΣΜΟΥ
Inscr γενεσις E
CHAPTER 1
1:4 ειδεν A1 (rescr Ad)
Dulce, HB (1909). El Antiguo Testamento en griego: Según la Septuaginta (Aparato) (Vol. 1, p. 1). Cambridge: Prensa de la Universidad de Cambridge.
La variación en Génesis 1:26 tiene que ver con las aves y los reptiles al final del versículo.
26 και των πετ. του ουρα sup ras circ 36 litt Aa | των ερπετων] om των Dvid
Dulce, HB (1909). El Antiguo Testamento en griego: Según la Septuaginta (Aparato) (Vol. 1, p. 2). Cambridge: Prensa de la Universidad de Cambridge.
Por lo tanto, no tenemos variaciones significativas para
Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. (Gén. 1:1, LXX)
y
καὶ εἶπεν ὁ θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατʼ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθʼ ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν ... gen. 1: 26a, lxx)
Por lo tanto, la LXX preservó el orden de las palabras hebreas ya que el griego usa mayúsculas y minúsculas en lugar del orden de las palabras para la gramática de los sustantivos. No es raro que el Nuevo Testamento griego tenga el orden de las palabras hebreo/arameo en ocasiones, ya que el griego no fue el primer idioma de muchos de los autores. Es inconcebible que Megillah.9a no se dé cuenta de que el hebreo va de derecha a izquierda mientras que el griego va de izquierda a derecha. De lo contrario, no podrían leer nada. Tal vez sea una queja de tener las sagradas escrituras de la Torá escritas en griego. Sin embargo, es confuso.
Roberto
Al Berko
chorlito
sola gratia
Roberto
Luciano