Cambios rabínicos en la Septuaginta: ¿hechos o fábulas?

El Talmud en Megillah.9a describe el proceso de traducción del AT al griego, también conocida como la Septuaginta. Enumera una serie de cambios que los sabios judíos implementaron deliberadamente en la Septuaginta para evitar posibles malentendidos:

"Producazón ל product אֱלֹestarִribם בָּרָא בְּרֵאשִׁית אֶעֱשֶׂestar אָדָם בְּצֶלֶם וּבִדְמוּת"
y escribieron para él (rey ptolomeo): "Dios creado en el principio", revirtiendo así el orden de las palabras en la primera frase en la Tormá que podría ser mal interpretado como: " Bereshit creó a Dios” (Génesis 1:1).
Y escribieron: Haré al hombre a imagen y semejanza, en lugar de: “Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza” (Génesis 1:26).

Revisé un par de sitios en línea de la Septuaginta , y en ambos lugares la traducción es literal:

ingrese la descripción de la imagen aquí ingrese la descripción de la imagen aquí

Estoy un poco desconcertado aquí, ya que la Septuaginta aparentemente estaba fácilmente disponible para verificar incluso en los tiempos talmúdicos.

¿Es cierta la historia talmúdica y hay diferentes versiones de la Septuaginta, o es una fábula?

El autor de este pasaje no podría haber sabido griego ya que los cambios en el orden de las palabras no habrían cambiado el sujeto y el objeto directo en griego. Esto sugiere que no estaban en condiciones de saber cómo se tradujo la LXX y, por lo tanto, esto debe verse como propaganda anti-LXX.
@Robert Afirman que fueron los sabios judíos quienes tradujeron la Torá (muy plausible), por lo que parece que pasaron la tradición de qué hicieron exactamente y por qué.
Esto suena como un argumento basado en lo que se desconoce en lugar de lo que se sabe. Cíñete a los hechos.
@Robert Absolutamente. Además, si Ptolomeo leyó hebreo, ¿cómo podría confundir "Bereshit bara elohim" con "Bereshit creó elohim"? Eso es más un problema de saber hebreo básico (preposiciones y orden de las palabras), en lugar de malinterpretarlo teológicamente o contextualmente. Esto parece más como otro de los mitos talmúdicos que no pueden ser discusiones reales/explicaciones serias (etimologías falsas y discusiones de las mismas que impregnan todo el corpus de la literatura talmúdica). Eso, o malinterpretamos severamente los métodos de enseñanza de los rabinos (usando historias inventadas para hacer un punto).
@AlBerko No sabemos quién tradujo al griego antiguo, pero sí sabemos que 1) los fariseos se opusieron firmemente al proyecto, y 2) había un gran número de judíos educados y helenizados que hablaban griego, por lo tanto, si "sabios judíos " estaban involucrados, es extremadamente improbable que fueran partidarios de los fariseos o agentes dobles, que es lo que sugiere este pasaje.
De hecho, se logra claridad tanto en el orden como en la precisión numérica, aunque por gramática (terminaciones, artículos y preposiciones que marcan el caso y el número), en lugar del orden de las palabras. Por lo tanto, εν αρχη εποιησεν ο θε ος , en lugar de η αρχη εποιησεν τον θε ο , así como el singular the os frente al plural eloh im . Además, los documentos griegos tienen el griego y el hebreo de todas las escrituras griegas (la Septuaginta, el Nuevo Testamento, los libros apócrifos y los padres de la iglesia primitiva).

Respuestas (1)

Este aparato textual de la Septuaginta (LXX) no muestra variaciones significativas en Génesis 1:1.


ΓΕΝΕΣΙΣ ΚΟΣΜΟΥ


Inscr γενεσις E


CHAPTER 1

1:4 ειδεν A1 (rescr Ad)

Dulce, HB (1909). El Antiguo Testamento en griego: Según la Septuaginta (Aparato) (Vol. 1, p. 1). Cambridge: Prensa de la Universidad de Cambridge.

La variación en Génesis 1:26 tiene que ver con las aves y los reptiles al final del versículo.

26 και των πετ. του ουρα sup ras circ 36 litt Aa | των ερπετων] om των Dvid

Dulce, HB (1909). El Antiguo Testamento en griego: Según la Septuaginta (Aparato) (Vol. 1, p. 2). Cambridge: Prensa de la Universidad de Cambridge.

Por lo tanto, no tenemos variaciones significativas para

Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. (Gén. 1:1, LXX)

y

καὶ εἶπεν ὁ θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατʼ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθʼ ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν ... gen. 1: 26a, lxx)

Por lo tanto, la LXX preservó el orden de las palabras hebreas ya que el griego usa mayúsculas y minúsculas en lugar del orden de las palabras para la gramática de los sustantivos. No es raro que el Nuevo Testamento griego tenga el orden de las palabras hebreo/arameo en ocasiones, ya que el griego no fue el primer idioma de muchos de los autores. Es inconcebible que Megillah.9a no se dé cuenta de que el hebreo va de derecha a izquierda mientras que el griego va de izquierda a derecha. De lo contrario, no podrían leer nada. Tal vez sea una queja de tener las sagradas escrituras de la Torá escritas en griego. Sin embargo, es confuso.

¿Otra teoría de la conspiración? Y, como de costumbre, sin información. Muchas gracias por esta excelente y concisa respuesta, una vez más. +1.
Una teoría de la conspiración muy antigua.