¿Se testifica ἐγώ εἰμι en griego extrabíblico como una expresión para decir "Yo soy él"?

Esta pregunta surge de esta perspicaz respuesta a otra pregunta sobre Juan 8:58. Esa respuesta argumenta que el griego ἐγώ εἰμι (literalmente "yo soy") es la expresión utilizada para traducir el hebreo אֲנִי הוּא (literalmente "yo él", pero es una cláusula sin verbo [o sustantivo ], así que "yo [ soy ] él" está implícito). Como esa respuesta señala e ilustra, esto es incuestionablemente cierto de cómo Isa 43:10 se traduce realmente en la LXX.

Sin embargo, esto hace que el griego reemplace la cláusula hebrea sin verbo con una cláusula verbal griega que elude el predicado nominativo ("él"). Pero la otra respuesta resume un comentario de CK Barrett de la siguiente manera:

El uso "absoluto" del griego egō eimi (sin "complemento" o predicado) es (en palabras de CK Barrett) "difícilmente una expresión griega", "...ἐγώ εἰμι es en sí mismo (como griego) una expresión sin sentido ". Esto hace urgente la búsqueda de sus antecedentes en la literatura judía. 1

Esto esencialmente está diciendo que el uso absoluto de ἐγώ εἰμι es mal griego. Esto implica que la cláusula griega no tenía un uso elíptico que significa "Yo soy [ él ]" en el griego extrabíblico antes del uso de la LXX y el Nuevo Testamento, pero obtuvo tal significado en el NT solo por el uso de la LXX. Es el uso anterior el que es fundamental para probar esto, en el koiné temprano o en el griego clásico, ya que el uso posterior, por supuesto, podría estar influenciado por la LXX/NT.

Sin embargo, si no se atestigua tal uso temprano, entonces parece extraño que los traductores de la LXX hayan optado por usar una cláusula "sin sentido" para expresar el hebreo. Más bien, las opciones más probables habrían sido:

  • ἐγώ οὗτος ("Yo soy él", haciendo una cláusula sin verbos exactamente paralela al hebreo, dejando así el verbo elidido), o...
  • ἐγώ εἰμι οὗτος ("Yo soy él", agregando el verbo faltante del hebreo, pero conservando el predicado nominativo).

Esto lleva a la pregunta principal aquí. ¿ Se atestigua el uso absoluto de ἐγώ εἰμι en griego extrabíblico como una expresión para decir "Yo soy [ él ]", que explicaría por qué se eligió como la traducción del hebreo?

Si no es así (como parece implicar Barrett), entonces es probable que la creación de una expresión tan "sin sentido" en griego por parte de los traductores de la LXX (para un uso como el de Isa 43:10) se haya visto influida por tratar de sucintamente comunicar la expresión de ser declarado en Éxodo 3:14 (אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה—"YO SOY EL QUE SOY" [RV], "YO SOY EL QUE SOY" [NASB], o "ἐγὼ εἰμί ὁ ὤν" [LXX]ν). En otras palabras, si se trata de una expresión especialmente creada, es posible que hayan creído que el mismo hebreo אֲנִי הוּא también hacía referencia a esta idea del ser eterno de Dios y, por lo tanto, elaboraron su cláusula ἐγώ εἰμι para tratar de reflejar eso.

Entonces, una posible pregunta secundaria es si el uso de la LXX no se basa en absoluto en el uso griego estándar de la época, ¿es probable que refleje su derivación específicamente para comunicar alguna idea especial que se ve en el hebreo de que (1) una traducción literal sin verbos de ἐγώ οὗτος pudo haber sido peor para las preferencias lingüísticas griegas, y/o (2) ἐγώ εἰμι οὗτος podría haber hecho que fuera una frase griega demasiado común para mantener la idea especial evidente que querían transmitir (el ser eterno de Dios, si eso era lo que estaban intentando). comunicar)?


NOTAS

1 La referencia dada es "CK Barrett, El Evangelio Según San Juan (SPCK 1978), pp. 341f."

ScottS, (A.) ¿Qué sucede si tiene razón y HAY una conexión, como en el hebreo אֲנִי הוּא? (B.) Esto no explicaría necesariamente por qué Jesús lo empleó, a menos que originalmente lo dijera en arameo o hebreo. (C.) con griego extrabíblico, ¿está abierto a considerar obras arameas con contrapartes griegas, ya que esta también es una construcción semítica? (D.) Como esta es una búsqueda muy difícil , quería aclarar primero; (F.) Ejemplos interesantes: Dem. o. 3 § 21 “οὐ γὰρ οὕτως ἄφρων οὐδ᾽ ἀτυχής εἰμι ἐγώ.” Hom. Sobredosis. 20.45 καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν: αὐτὰρ ἐγὼ θεός εἰμι ... etc, etc.
@eskohen: Estoy interesado en el uso del griego antes de la LXX, ya sea que pueda o no haber tenido vínculos con el arameo, pero sería mejor no mostrar vínculos, ya que estoy tratando de averiguar si el griego en sí es realmente una "expresión sin sentido". Tenga en cuenta, sin embargo, que mi pregunta es puramente sobre el uso "absoluto" de ἐγώ εἰμι (que es de lo que trata la declaración de Barrett), que ninguno de sus ejemplos son: el primero tiene ἄφρων y el segundo tiene θεός como predicado nominativo. Sin duda, hay miles de ejemplos de los términos en un uso no absoluto que son irrelevantes para esta pregunta.
ego eimi es una afirmación perfectamente normal, por lo que la cita de Brett que dice que no tiene sentido o es incorrecta es totalmente falsa.

Respuestas (4)

Esta es una buena pregunta, o mejor dicho, un conjunto de preguntas. Comienzo reiterando un comentario de las preguntas y respuestas vinculadas por OP : para abordar este conjunto de cuestiones por completo, uno realmente necesita consultar a Catrin H. Williams, I Am He: The Interpretation of ʾAnî Hûʾ in Jewish and Early Christian Literature (WUNT II /113; Mohr Siebeck, 2000). Hay muchos otros estudios relevantes, pero involucrar el trabajo de Williams de primera mano es obligatorio para lidiar con esta pregunta. ¡Una sesión de preguntas y respuestas de StackExchange solo nos llevará hasta cierto punto!

Con esa condición en su lugar, esta pregunta mueve la discusión desde la anterior. Dividiré esta respuesta de manera ligeramente diferente a la sugerida por OP, ya que el material que he recopilado se estructura más fácilmente con un conjunto modificado de encabezados.

1. ¿Griego extrabíblico?

La pregunta "principal" de OP es:

¿ Se testifica el uso absoluto de ἐγώ εἰμι en griego extrabíblico...?

Esta no es una pregunta fácil de responder, pero es más fácil de lo que solía ser gracias al Thesaurus Linguae Graecae (TLG) . 1 He hecho todo lo posible para buscar ejemplos. Por supuesto, hay muchos resultados en ἐγώ εἰμι, como este tipo de cosas. Aquí está Diógenes Laercio, Vidas de filósofos eminentes 6.2. ( Diógenes [VI.60] ):

Ἀλεξάνδρου ποτὲ ἐπιστάντος αὐτῷ καὶ εἰπόντος, " ἐγώ εἰμι ἀλέξανδρος ὁ μέγας βασιλεύς," "κἀγώ", "φησί," Διογέογέ razón

= Inglés:

Una vez llegó Alejandro, se paró frente a él y dijo: “ Yo soy Alejandro, el gran rey”. “Y yo”, dijo él, “soy Diógenes el cínico”. a

una. Literalmente "Diógenes el Sabueso"; cf. ii. § 66.

Esto, obviamente, no es lo que estamos buscando: esto tiene un predicado ("Alexander...").

De hecho, esta búsqueda se ha hecho durante mucho tiempo. Williams (tampoco el primero) hizo una búsqueda exhaustiva también usando TLG e informó esto:

El uso absoluto de ἐγώ εἰμι no está atestiguado en textos griegos no judíos, y tampoco está presente en los escritos de Josefo y Filón. 2

Y yo le creo. No creo que esto sea para nada controvertido, de hecho, pero a uno le gusta concretar las cosas, y lo ha hecho. Entonces, la respuesta muy corta a la pregunta principal de OP es: "No".

2. ¿Por qué , entonces, la LXX usa el absoluto ἐγώ εἰμι?

La intuición de OP de que algo debe explicar este uso aparentemente extraño en la Septuaginta [=LXX] (ver más sobre este aspecto, a continuación) es bastante sólida. Williams se ocupa de esto en varios puntos, pero el tratamiento principal viene en las páginas 57-62 . Para nuestros propósitos, los puntos principales a tener en cuenta son los siguientes:

  • El אֲנִי הוּא = ʾănî hûʾ de la Biblia hebrea es, en cualquier caso, muy difícil de traducir al griego. 3
  • El ἐγὼ αὐτός de madera (que sería la forma esperada, no ἐγὼ οὗτος, ¡que fue una buena suposición de OP!) es "una formulación imposible en griego" (Williams, p. 58).
  • Varios traductores de la LXX tradujeron el hebreo הוּא (como predicado) con la cópula griega, usando alguna forma de εἶναι.
  • La formulación ἐγώ εἰμι αὐτός es posible (y, de hecho, aparece en 1 Sam 9:19; Isa 52:6; y Lucas 24:39; cf. Hechos 10:26), pero desgarbada, y "para preservar una fórmula bipartita en ambos idiomas... se adoptó ἐγώ εἰμι" (ibíd.).

Williams pasa a considerar esta formulación en relación con las diversas ocurrencias en la LXX y sus posibles interconexiones. La principal sugerencia a tener en cuenta aquí es que la dirección es más explicable desde LXX-Deuteronomio ( 32:39 en particular ) hasta LXX-Isaías. Aquí nuevamente (como en las preguntas y respuestas anteriores de BH.SE) se debe señalar que existe un acuerdo generalizado de que LXX Éxodo 3:14 no es parte de esta matriz (discutida por Williams en la página 53), dada su formulación bastante diferente, y expresamente con su predicado de suma importancia, ἐγώ εἰμι ὁ ὤν .

3. Entonces, ¿qué tan raro es este griego?

Como señaló OP, en esa sesión de preguntas y respuestas anterior , cité la opinión de CK Barrett de que "... ἐγώ εἰμι es en sí mismo (como griego) una expresión sin sentido". Una lectura más amplia sugiere que hay otros puntos de vista bien informados a tener en cuenta que ayudan considerablemente aquí.

  1. La misma construcción hebrea sugiere una formulación en la que el predicado está latente. Esta es la implicación de Joüon-Muraoka, Grammar of Biblical Hebrew , § 154j (ver p. 540 , al final de esa sección; § 154i también informa este punto de vista). Es plausible ver que la formulación griega también lleva un predicado "entendido" (como lo sugiere OP), aunque esto no funciona en todos los casos. No obstante, es interesante que los testigos de Hexaplaric nunca parecen tropezar con esta construcción, o sentirse obligados a completarla. 4
  2. En el apéndice dedicado a ἐγώ εἰμι al final del vol. 1 de su comentario Anchor Bible John, 5 Raymond Brown expresa la opinión de que no es excepcional, "una frase de habla común" (p. 533, un "espectro de uso, que se extiende desde lo banal hasta lo sacro..."). En P. 536 tiene una discusión de los textos de Isaías que se cruza con el material de Joüon-Muraoka, señalando también el ejemplo de Isaías 45:18, donde אֲנִי יהוה del MT se encuentra como ἐγώ εἰμι en la LXX.

Resumen

No obstante, una formulación hebrea perfectamente aceptable requería algunos ajustes para ser representada adecuadamente en griego. Entre las fuerzas lingüísticas y las sensibilidades de los traductores de la LXX, el אֲנִי הוּא del TM llegó al griego como el distintivo, absoluto (sin predicado) ἐγώ εἰμι.


Otras lecturas

Esta es una pequeña muestra de algunos de los estudios anteriores clave con los que Williams interactúa sobre esta cuestión, con las fuentes en línea que he podido encontrar. La identificación más antigua de ʾănî hûʾ como la "fuente" de los usos absolutos de ἐγώ εἰμι en el NT se atribuye a FA Lampe , Commentarius en Evangelium Joannis (1726). Ethelbert Stauffer contribuyó con desarrollos fundamentales a principios del siglo XX , visto en una forma temprana en la sección ἐγώ εἰμι de su artículo ἐγώ más grande en G. Kittel (ed.), Theological Dictionary of the New Testament(Eerdmans, 1964; alemán 1935), vol. 2, pp. 352-354, pero más desarrollado en publicaciones posteriores. Un conjunto de estudios aún más completo y matizado provino del estudiante de Stauffer, Johannes Richter , Ani hu und Ego eimi: die Offenbarungsformel 'Ich bin es' im Alten und Neuen Testament (1956). Contemporáneo, pero trabajando de forma independiente, Heinrich Zimmermann produjo una disertación en 1953 en Bonn, "Das absolute 'Ich bin' als biblische Offenbarungsformel" seguida de dos artículos resumidos en 1960. Según Williams, Zimmermann desarrolla el material LXX en mayor medida que su antecesores. En inglés, Philip Harner contribuyó con un estudio clave , The "I am" of the Fourth Gospel:(Fortaleza, 1970).

La investigación ha continuado sobre este tema desde que apareció el estudio de Williams. La sesión de preguntas y respuestas anterior señaló a Yung Suk Kim , Verdad, testimonio y transformación: una nueva lectura de los dichos "Yo soy" de Jesús en el Cuarto Evangelio (Wipf & Stock, 2014). De manera un tanto tangencial, el artículo de Jane Heath , " 'Tú dices que soy un rey' (Juan 18.37) ", Journal for the study of the New Testament 34 (2012): 232-253, muestra que parte de este trabajo se está poniendo a prueba. uso dentro del contexto de la teología joánica.


notas

  1. Los interesados ​​deben tener en cuenta que un subconjunto del TLG está disponible para consulta para aquellos que no tienen acceso personal o institucional a la base de datos completa. La encuesta reportada brevemente arriba usó el TLG completo.
  2. Williams, I Am He , pp. 11-12 y también vea las notas al pie 50, 51 en esas páginas para detalles completos y cualquier calificación y "casi accidentes".
  3. Williams cita a Marguerite Harl afirmando que "el TM emplea el 'prácticamente intraducible' אני הוא (Deut. 32:39a: 'moi, moi, lui') como nombre divino...". Williams, pág. 58; M. Harl, "Le grand cantique do Moïse en Deuteronome 32...", en La langue de Japhet: Quinze études sur la Septante et le grec de chrétiens (Éditions du Cerf, 1992), p. 131.
  4. Ver F. Field, Origenis Hexaplorum , 2 vols (1875), sobre Deut 32:39 o las referencias de Isaías .
  5. RE Brown, El Evangelio según Juan I-XII (Yale Anchor Bible 29; 1995; primera edición, 1966), págs. 533-538.
FYI-Aún estoy digiriendo todo esto ya que tengo tiempo. ¡Buena información, sin embargo! +1
Esto es excepcional.... +1

A partir de los comentarios, parece que la intención de la pregunta al limitar la búsqueda al griego extrabíblico es inferir que la única razón por la que εγώ ειμι aparece en el NT es como una referencia a ani hu usada para referirse a Dios en el AT hebreo.

Desde el OP:

Esto esencialmente está diciendo que el uso absoluto de ἐγώ εἰμι es mal griego. Esto implica que la cláusula griega no tenía un uso elíptico que significa "Yo soy [él]" en el griego extrabíblico antes del uso de la LXX y el Nuevo Testamento, pero obtuvo tal significado en el NT solo por el uso de la LXX.

Sin embargo, en Juan 9:9 encontramos al ciego respondiendo una pregunta con Εγώ εἰμι, o "Yo soy [él]". Por lo tanto, vemos que este es un griego perfectamente bueno que posiblemente no se puede relacionar con la LXX, con un contexto que prohíbe una referencia a Dios.

Además, vea Juan 15:27 a continuación, otro ejemplo de un uso absoluto que no fue influenciado por la LXX.

--

Escasez de paralelismos debido al estrecho alcance de la investigación

Es cierto que fue difícil encontrar ejemplos que cumplieran con los requisitos específicos de la pregunta. Lo que se necesita es algo como Juan 9:9, que es la respuesta a una pregunta. Eso reduce considerablemente las entradas en cualquier corpus.

Agregar el requisito de que el pronombre personal (p. ej.) ἐγώ esté presente también reduce aún más cualquier posible paralelismo.

Tenga en cuenta que el ἐγώ εἰμι de la cita de Jenofonte a continuación se acentúa en el ἐγώ que enfatiza el "yo" e indica una expresión copulativa.

La pregunta ignora las reglas griegas para acentuar el enclítico ειμι.

De hecho, si uno busca ἐγώ εἰμι con acento en ἐγώ, solo encontrará ejemplos de copulativo.

Esto no es lo que vemos en Juan 8:58, que me parece el trasfondo de la pregunta. Allí ειμι es existencial y tiene el acento. En esta construcción el εγώ no puede tener sustantivo ni adjetivo como predicado porque el verbo es el predicado de existencia.


Una pregunta mejor

Creo que su pregunta podría mejorarse ampliando las condiciones. Usted pide dos palabras específicas, "εγω ειμι", pero desde un punto de vista lingüístico no hay razón para limitar la comparación a esa frase específica. Eso contribuye a la dificultad de encontrar ejemplos y también supone lo que la indagación debería tratar de descubrir. El problema real es si la frase es o no la gramática griega normal o un término teológico específico.

Considere ἐστέ en Juan 15:27, que se acentúa como εἰμί en Juan 8:58. [Nótese el acento agudo en ambos] No hay razón para sospechar que Juan 15:27 tuvo una influencia de la LXX. Es solo un ejemplo donde el verbo se usa existencialmente. Pero su pregunta se basa simplemente en la forma "εγω ειμι" sin requerir también un sentido existencial para el verbo to-be. La forma copulativa de ειμι y la forma existencial no tienen el mismo sentido.

He dedicado algún tiempo a la lingüística del verbo to-be, aquí .

Parece que muchos idiomas tratan el uso existencial de la forma del verbo to-be de la misma manera. Cuando no son copulativos y el verbo se usa existencialmente el verbo es el predicado y no puede ser copulativo.

Entonces, además de ampliar la búsqueda para buscar otras formas de tiempo de εἰμί, se debe considerar buscar ejemplos que sean existenciales y no copulativos.

También diré que ninguno de los ejemplos de ἐγὼ εἰμί en la LXX se compara con Juan 8:58. Todos son copulativos y tienen un acento diferente al de Juan 8:58 para reflejar eso. En hebreo, los ejemplos de la LXX provienen de Ani Hu, que literalmente significa “yo, él”. Por lo tanto, semánticamente todos los ejemplos en la LXX tienen un predicado explícito en hebreo y un predicado implícito en griego.

Por lo tanto, si no puede encontrar una forma existencial de ἐγὼ εἰμί en la LXX como Juan 8:58, no tiene base gramatical para afirmar que los ejemplos de la LXX influyeron en Juan 8:58.


Un contraejemplo ambiguo

Encontré uno en Xenophon Hist. Anábasis 6.6.21.2 con un predicado implícito en la traducción seguido de una coma y sin cláusula relativa inmediatamente después.

Soy la persona es simplemente e)gw/ ei)mi seguido de una coma

[21] Después de esto, Agasias se adelantó y dijo: “ Soy la persona , Cleandro, que rescató a este hombre aquí de Dexipo cuando lo conducía, y quien dio la orden de golpear a Dexipo.

[21] meta\ tau=ta parelqw\no( *)agasi/as ei)=pen: EGW EIMI , w)= *kle/andre, o( a)felt/menos *deci/ppou a)/gontos tou= ton to\na)/ndra kai\ pai/ein keleu/sas *de/cippon.

Eso no calificaría como un ejemplo, porque tiene un predicado (no implícito). El "ὁ οὐκ ἀπιὼν ἀλλὰ παραμένων" es el predicado de ἐγώ εἰμι. El ejemplo que sería necesario encontrar no tendría nada después de ἐγώ εἰμι para actuar como predicado (como el uso de Juan 8:58).
Dado que ἀπιὼν es masculino, y ὁ es el neutro del pronombre relativo, es probable que ὁ sea el artículo para la frase de participio masculino que responde al aspecto de predicado de "Yo soy ..." Aun así, si una oración tiene una "respuesta" dada a lo que se refiere el "yo soy", en lugar de simplemente "yo soy" (sin más comentarios sobre lo que la persona está "siendo"), entonces no es un uso absoluto del "yo soy" (y por lo tanto no es paralelo al uso de Jn 8:58). La respuesta aceptada da más que solo Barrett (Williams, Lampe, Stauffer, Richter, etc.) como si no encontrara un uso absoluto antes del material de origen bíblico.
@ScottS Si ahora reconoce que εγώ ειμι no tiene predicado en mi ejemplo, cumple con los criterios de la forma absoluta. El hecho de que la versión en inglés lo tradujera como "I am he, who..." prueba esto, ya que "él" es el predicado suministrado, no la cláusula relativa. La observación relativa a la cláusula puede ignorarse y permanece "Yo soy él". Esa es la sintaxis.
No reconozco eso. Estoy diciendo que tiene un predicado. La traducción al inglés no prueba nada, ya que los participios sustantivos a menudo se traducen en inglés de esa manera (o como "el uno", por lo que "yo soy el que no renuncia sino que permanece"). Pero en griego, el participio articular sigue siendo el predicado del verbo ser en este ejemplo. "El que" proviene de la relación ὁ ... ἀπιὼν (participio articular), no del εἰμι.
Donde no estamos de acuerdo es que no veo ὁ como el pronombre relativo neutro (como tú), sino el artículo masculino ("el") que convierte el participio αρχών en un sustantivo (haciéndolo un sustantivo), y así como un sustantivo , está funcionando exactamente como lo ha señalado su léxico: un sustantivo que termina el complemento del verbo. Los participios sustantivos tienden a traducirse como "él/ella que..." o "el que..." (cualquiera que sea el verbo que indica que la persona está "siendo"; así que aquí está "Yo soy el que no es". muy lejos pero permaneciendo al lado"; más literalmente literal, "Yo soy la [persona] no distante pero que permaneciendo cerca").
@ScottS El sitio de Perseus lo etiqueta como un pronombre relativo y la traducción al inglés lo representa de esa manera. ¿Lo traduces de manera diferente al inglés? Uno no puede simplemente "tomarlo" de la manera que desea. ¿No vi que originalmente lo llamaste neutro también? ¿Puede proporcionar una traducción para su vista?
Ya proporcioné la traducción para mi vista. La traducción de un participio sustantivo al inglés usa un pronombre relativo en inglés para transmitir la idea griega del participio. Pero también, Perseo (cuando hace clic en ὁ) , ofrece los tres análisis posibles y, de hecho, afirma que lo más probable es el artículo masculino (ver resaltado en la última entrada) mientras lo estoy tomando (y estoy seguro de que esos hombres anteriormente mencionado tomarlo).
El artículo masculino tiene más sentido en contexto: (1) ειμι espera un complemento, (2) αρχών y παραμένων son formas de participio masculino, (3) el sujeto de ἐγώ es un varón (Σωκράτης).
Corrección: el enlace de Perseus ofrece tres grupos de ejemplo, pero dos posibles análisis (los primeros dos grupos muestran el mismo análisis, pero de diferentes fuentes léxicas). Entonces, mi nota anterior anotó erróneamente "tres posibles análisis".
di: "Yo soy el que no está lejos sino que permanece al lado"; más literal, "Yo soy la [persona] que no está distante sino que permanece cerca". Esta es una gramática griega bastante básica: el "él que" en inglés es una forma común en que se traduce un participio sustantivo (un participio convertido en sustantivo, si la terminología es demasiado técnica). Entonces, el inglés hace una cláusula relativa a partir de un participio articular griego (un participio con el artículo), pero no es relativo en griego. Cuando digo que coincide con Cambridge, el participio se ha convertido en el complemento del sustantivo. La información del pronombre relativo es irrelevante en este contexto.
@ScottS Encontré uno. Ver mi edición.
Finalmente estoy volviendo a esto (perdón por la demora). El ejemplo de Jenofonte todavía tiene un predicado de participio (ὁ ἀφελόμενος) para el ἐγώ εἰμι, que aquí tiene una exclamación vocativa (ὦ Κλέανδρε) interpuesta entre el verbo y su predicado. Con respecto a Jn 9:9, dado que es parte del NT, ya sea como un escrito o como un relato histórico de los días de Jesús, podría haber sido influenciado por la LXX. Es por eso que estaba buscando ejemplos anteriores a la LXX, para descubrir si había un uso absoluto en griego antes de cualquier influencia LXX (cuya influencia puede haber introducido la idea del uso absoluto de la cláusula en griego).
@ScottS Gracias. Estoy de acuerdo en que el ejemplo es ambiguo a pesar de que el participio sustantivo potencial está separado por una dirección vocativa y la traducción al inglés no refleja su punto de vista. He agregado una sugerencia a sus parámetros de búsqueda en mi respuesta.

Replanteamiento de la pregunta:

  1. (Parte 1) ¿Existe una precedencia extrabíblica para traducir "ἐγώ εἰμι" como "Yo soy él"?
  2. (Parte 2) ¿Hay alguna indicación, en los textos hebreos o arameos, o en la liturgia, que indique un uso formulaico de "Yo soy él" para justificar la invención de la "Sintaxis griega excepcional"?
  3. (Parte 3) Y si ninguna de las anteriores, ¿por qué se usa esta sintaxis para traducir la cláusula no verbal, "Yo [soy] Él" en Juan 8:58, Y en Isaías del hebreo o arameo, (en lugar de usar algo así como "ἐγώ εἰμι οὗτος." Andoc. 1 126, etc., lo que notablemente no ocurre en la LXX).

Objeciones a algunas suposiciones sobre esta pregunta:

  1. La LXX Deut. 32:39 "ἐγώ εἰμι" NO es una traducción de "אני הוא", sino más bien el escrito muy extraño, " אני אני הוא".
  2. La declaración de Jesús se asocia con Is. 41:4-8, más que Is. 43:10, y cualquier asociación de lo que dijo Jesús probablemente estaría allí.
  3. Aunque se acepta que PORCIONES de la Septuaginta son anteriores a Cristo y tienen autoridad, una gran parte se cuestiona (incluido Isaías) y no representan el texto hebreo. Consulte Wikipedia, Análisis textual .
  4. El Evangelio de Juan no es/fue una fuente confiable de nada de lo que Jesús supuestamente dijo : en griego , e incluso SI se tradujera del arameo, o se escribiera uno al lado del otro en griego, ciertamente se podría haber hecho para ajustarse a la LXX, o viceversa.
  5. Se supone que Jesús realmente quería ser entendido, cuando convenía a su propósito provocarlos y permitirles permanecer "ciegos";
  6. Independientemente, incluso si Jesús habló en arameo (Yo [soy] él, אנא איתי, Peshitta), esto probablemente no fue reconocido como "formulaico", o un "canto litúrgico" específico, ya que esta era una expresión muy común en hebreo y Arameo—ciertamente no es una referencia al Éxodo. 3:14, אהיה אשר אהיה, ("Seré quien seré ").

No, ningún precedente griego

(Parte 1) Respuesta: También estoy de acuerdo en que no hay precedente para traducir "Yo [soy] él" del arameo/hebreo a "ἐγώ εἰμι" en griego, ni para expresar "Yo soy él" en griego de esta manera, excepto de Deut. 32:39—lo cual es en sí mismo un caso muy excepcional, debido a la extraña escritura hebrea, " אני אני הוא".

La metodología que usé para buscar alrededor de 20 autores griegos antiguos, (usando a Perseo), fue hacer coincidir ampliamente, no hacer coincidir conjugaciones o signos diacríticos específicos, lo que permitió todas las formas. Mi búsqueda es más amplia de lo requerido, pero sin embargo fracasó.

La búsqueda incluyó, pero no se limitó a:

  1. ἐγώ εἰμι
  2. ἐγὼ ἔσομαι
  3. ἐγὼ ἤμην
  4. ἐμοῦ ἐγὼ

Generalmente, como se ha afirmado antes, "Yo soy él", no aparece realmente en este gran corpiño de texto, en la forma, "ἐγώ εἰμι", sino más bien como: "ἐγώ εἰμι οὗτος". Andoc. 1 126, etc

Este es un argumento del silencio, por supuesto, pero no parece haber ningún precedente en el griego que indique cómo esta declaración habría tenido sentido (no es que Jesús lo haya dicho originalmente en griego, de todos modos).

¿Hay reconocimiento litúrgico o formulaico?

(Parte 2) Respuesta: No, no hay un intento obvio de preservar una construcción formulaica, de una fuente litúrgica o bíblica.

NOTA: La preservación de una "fórmula de n palabras" no era necesariamente un objetivo de los traductores de la LXX, como se evidencia en el Salmo 150, que se basa en la construcción de una palabra, "הַֽ֭לְלוּהוּ", sino que se traduce al griego como "αἰνεῖτε αὐτὸν".

NOTA: Análisis omitido de textos arameos: Cureton, Harklean, etc.

Deut. 32:39 - es único entre las declaraciones "אני הוא", y por lo tanto traducido de manera única, " אני אני הוא", literalmente, "Yo, [siendo] yo [yo], [soy] él". En ese momento, la frase excepcional del griego "ἐγώ εἰμι" comienza a tener mucho sentido, apuntando al hebreo excepcional.

En cuanto a la consistencia litúrgica:

"אני הוא", en hebreo, se usa consistentemente en Is. 41:4, 43:10, 43:13, 45:18, 48:12 y 51:12.

Sin embargo, el arameo es inconsistente: en la Peshitta, Jesús dijo, "אנא איתי", que es diferente incluso del arameo Targum Yonaton, "אְנָא הוּא"--Además de esto, al examinar Targum Yonaton--no t parece ser coherente consigo mismo.

Por lo tanto, no hay razón para inferir que esto fue de alguna manera "consistente/formulaico--en su expresión aramea. Sin una referencia litúrgica específica, este argumento es muy difícil de hacer. Un antiguo Sidur judío, griego koiné, sería realmente útil para esta pregunta ...

Deu 32:39, LXX - ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου

Isaías 43:10, Peshitta - ������� �� ����/��#3#/ �� ���������������������������������������������������� ���� �� �� �� ���� �� ��

Targum Jonathan, Es. 43:10 - אַתוּן סָرין קְֹדָמַי אְמַר יוי empְעַבדִי מְשִיחָא דְאִתרְעִיתִי בֵי importa בְדִיל דְתִדְעechל azujoֵימְנ razónּן קְֹדָמַי ech ech ech.

John. 8:58, Peshitta - ���������������������������������������������������������������������������� .. .

Deut. 32:39 - ראumar ׀ עתر כי אני אני siendo ablemente הriba echículoן אלículoם עמדי אני אמית echribaחיnas מחצתי ואני gres.

Entonces, ¿por qué esta sintaxis griega inventada?

(Parte 3) Respuesta:

  1. Como se mencionó antes, Deut. 32:39, " אני אני הוא" es en sí misma, excepcional, y la sintaxis especial y la naturaleza enfática del griego tiene sentido, ya que apunta a la naturaleza única de la frase hebrea.
  2. Teniendo en cuenta la singularidad de las declaraciones "אני אני" (Deut. 32:39, Is. 48:15, Oseas 5:14), la mala calidad de las traducciones posteriores de la LXX (como Isaías), es posible que esta sintaxis griega pudiera acaban de ser prestados de Deut. 32:39, después de intentar traducir " אני אני ".
  3. Dado que el escritor no estaba tratando de transmitir lo que Jesús dijo en arameo, es seguro que, como mínimo, el escritor/traductor empleó efectivamente esta sintaxis para llevar a los cristianos que sabían griego a asociar el pasaje con todo el contexto de la LXX, Es. 41+; Tal vez su intención era que ellos consideraran la primacía de los textos de Isaías--(que siempre ha sido un tema de debate importante, por ejemplo, Jerónimo, etc.).
  4. En el mejor de los casos, el escritor/traductor estaba tratando de parafrasear a Jesús, quien en realidad pudo haber estado citando Isaías 41: 4-8, para provocar tal respuesta, o en el peor de los casos, trató de ser inteligente y conformó lo que dijo Jesús para que coincida con el LXX;

Conclusión

Por último, con respecto a Juan 8:58, se entiende que Jesús sabía que lo que iba a decir, sobre su aparente inmortalidad, llevaría a su audiencia a hacer inferencias que los harían tropezar, provocándolos a la violencia.

El hecho es que la claridad obviamente no era la intención de Jesús, ni de Juan, o de lo contrario Jesús lo habría explicado, o uno de los Discípulos lo habría explicado, pero esto está ausente del texto.

Por lo tanto, la evidente ausencia de aclaración, que resultó en un "intento de lapidación", es más que suficiente para persuadir a una persona imparcial de que Jesús simplemente estaba "provocando" a la élite religiosa a tropezar en su propio "intelectualismo", de modo que su verdadero podría cumplirse el propósito.

La idea de Jesús queriendo provocarlos, induciéndolos a malas inferencias, es muy consistente con acciones para "ocultar el misterio". Por ejemplo, Jesús incluso ocultó que Judas estaba a punto de traicionarlo, al resto de los discípulos...

Juan 12:40, LBLA - “Él les ha cegado los ojos y les ha endurecido el corazón, para que no vean con los ojos ni perciban con el corazón, y se conviertan y yo los sane”.

Quizá el intento de Jesús de provocar a esta élite religiosa, permitiéndoles cegarse con su propia capacidad intelectual, sigue surtiendo efecto hoy...

Volveré a evaluar tu edición cuando tenga algo de tiempo más tarde.
@elikakohen +1 "Por eso les hablo en parábolas..." Gracias por esta respuesta.

Reafirmación de la pregunta: ¿Cuál es la base lingüística de la forma abreviada de "Yo soy él" en griego, "ἐγώ εἰμι", en la Septuaginta, Isaías 43:10?

Hay bastantes declaraciones de "Yo soy .." en Isaías, y tal vez esto pretende ser una "Construcción elíptica", en la que el lector hace todas las inferencias necesarias.

No esperaría encontrar construcciones elípticas como esta en textos griegos, por lo que esa línea de investigación es innecesaria. Pero sería convincente si las construcciones elípticas del "yo soy" se encontraran en otros lugares.

Respuesta propuesta: "ἐγώ εἰμι", se puede dejar "colgando", en forma elíptica, poéticamente para expresar lo que no se puede expresar, "lo eterno, lo primero y lo último", etc.

ISA 41: 4 τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆςς ἐεὸεὸς idamente πς πς πа ° ¿χόόὶ ἰό ἰόα ἰό ἰό ἰό.

Isa 45:18 οὕτως λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν αὐτὸς διώρισεν αὐτήν οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι

Isa 48:12 ἄκουέ μου ιακωβ καὶ ισραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ ἐγώ εἰμι πρῶτος καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα:

NOTA: Sí, sé que esta respuesta contradice la otra que publiqué. : D No creo que esta pregunta posiblemente conduzca a ninguna verdad "Cierta", sino que existe una gran cantidad de "posibilidades".