¿Lancelot Charles Lee Brenton tomó prestado de la versión King James (KJV) al traducir o editar su Septuaginta en inglés?

Hay algunas alusiones o citas del Nuevo Testamento en la versión King James (KJV) que no coinciden precisamente con la fuente del Antiguo Testamento (KJV) a la que apuntan; sin embargo, tales alusiones o citas pueden coincidir mejor con las fuentes de Brenton LXX. Por lo tanto, ¿Lancelot Charles Lee Brenton tomó prestado de la KJV al traducir o editar su Septuaginta en inglés?

Un ejemplo es 1 Pedro 4:18, que alude a Prov. 11:31:

1 Pe 4:18 RV
Y si el justo con dificultad se salva, ¿dónde aparecerá el impío y el pecador?

Comparar:

Pro 11:31 RV
He aquí, el justo será recompensado en la tierra, mucho más el impío y el pecador.

Pro 11:31 LXXE
Si el justo con dificultad se salva, ¿dónde aparecerá el impío y el pecador?

Otro ejemplo es Hebreos 1:6, que alude a Deuteronomio 32:43:

Hebreos 1:6 RV
Y además, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios.

Comparar:

Deu 32:43 RV
Alegraos, oh naciones, con su pueblo, porque él vengará la sangre de sus siervos, y dará venganza a sus adversarios, y será misericordioso con su tierra y con su pueblo.

Deu 32:43 LXXE
Alegraos, cielos, con él, y adorenle todos los ángeles de Dios; Alegraos, gentiles, con su pueblo, y fortalézcanse en él todos los hijos de Dios; porque él vengará la sangre de sus hijos, y dará venganza, y hará justicia a sus enemigos, y recompensará a los que le aborrecen; y el Señor limpiará la tierra de su pueblo.

Podría responder a su propia pregunta, simplemente comparando la redacción griega original tanto de la Septuaginta como del Nuevo Testamento.
@Lucian: sí, tiene un gran valor comparar los textos griegos subyacentes; sin embargo, como usted sabe, el mismo conjunto de palabras griegas podría traducirse al inglés de maneras ligeramente diferentes; por ejemplo, "Que todos los ángeles de Dios lo adoren". -NKJV. Entonces surge la pregunta si el traductor eligió tomar prestado de otra traducción al inglés, de vez en cuando; que, por ejemplo, fue el caso de los traductores de 1611 KJV.
Nuevamente: solo compárelos. Tenga en cuenta que el texto griego de la Septuaginta del pasaje citado de Deuteronomio se lee de manera ligeramente diferente al texto griego del Nuevo Testamento de Hebreos, en el sentido de que se intercambian las ubicaciones respectivas de los ángeles y los hijos .
La comparación no es suficiente para responder a esta pregunta, ya que las traducciones pueden coincidir en gran medida por casualidad. Por supuesto, la palabra por palabra es un buen ejemplo ya que la probabilidad de dos traducciones idénticas es muy baja. Pero cuando la pregunta es sobre historia, tiene sentido ir allí primero.
Con respecto a su comentario sobre Hebreos 1:6, si considera que el contexto que lo rodea cita dos versículos de los Salmos 102-104, parece probable que, además de la equivalencia en significado, el versículo de Pablo al que se hace referencia sea el Salmo 103:21.
@ user21676 Quizás. También se ha sugerido el Salmo 97:7 o el Salmo 96:7 (en la Septuaginta).
@Lucian Después de una revisión adicional de LA VERSIÓN DE LA SEPTUAGINTA EN INGLÉS, MDccc.xii, IV., PREFACIO, estoy empezando a ver la sabiduría de su punto. Brenton se aferra a la "Corrección de la versión inglesa"; es decir, la KJV. Además, Brenton sostiene que la Septuaginta puede corregir el hebreo (no los autógrafos, por supuesto); por lo tanto, puede seguirse que cuando una cita o alusión del NT es "generalmente cercana" al griego de la Septuaginta, Brenton también "corregiría" la traducción al inglés del AT (KJV) simplemente aplicando el texto del NT de la KJV a su Septuaginta en inglés.
@LukeSawczak: No estaba hablando de eso. Como escribí en mi comentario anterior, la “traducción” de Brenton del pasaje de la Septuaginta de Deuteronomio antes mencionado invierte los lugares de dos palabras distintas ( ángeles e hijos ), para reflejar la forma en que se cita el mismo pasaje en el Nuevo Testamento.

Respuestas (1)

La Septuaginta es una traducción del hebreo al griego y la obra de Brenton fue una traducción de la Septuaginta del griego al inglés. Pero la mente de Brenton, al igual que la de sus contemporáneos (vivió desde 1807 hasta 1862 ), estaba impregnada de la KJV.

'Inglés' para Brenton significaba 'inglés KJV': sus modismos y su forma de transmitir el lenguaje era algo que habría sido parte de la mentalidad de Brenton.

Así como a veces es difícil decir si los autores apostólicos (y el mismo Jesús de Nazaret) están citando la Septuaginta o ellos mismos traduciendo el hebreo al griego, así creo que es una cuestión de opinión si Brenton (y traductores similares como JN Darby, por ejemplo) están traduciendo recientemente del texto mismo o están siendo influenciados por la KJV que, desde la infancia, llenó sus mentes.

Pero plantea un punto muy válido en su pregunta que es importante. No es una traducción verdadera traducir 'retrospectivamente' el hebreo del Antiguo Testamento en un lenguaje que transmita la revelación del Nuevo Testamento.

Las escrituras más antiguas deben mantenerse por sí mismas y deben traducirse exactamente como fueron escritas, en lugar de 'adaptarse' de acuerdo con la revelación posterior.

Acabo de leer inicialmente el Prefacio a la edición de 1844 de Sir Brenton de su traducción al inglés de la Septuaginta del Vaticano. Parece sugerir, sujeto a corrección, que la Septuaginta puede corregir el hebreo; para reiterar, una traducción puede corregir una copia de un idioma original. De hecho, se refiere a Prov 11:31 y Pedro 4:18.
Si el hebreo original es la palabra inspirada de Dios, entonces no puede ser 'corregido'. Una mayor revelación puede dar una visión más profunda, pero no una 'corrección', diría yo.
Con respecto a los autógrafos originales, sí, no están sujetos a corrección; sin embargo, las copias de los originales están sujetas a corrección. Creo que ese era el punto pretendido por Brenton; que no transmití claramente.