Hay algunas alusiones o citas del Nuevo Testamento en la versión King James (KJV) que no coinciden precisamente con la fuente del Antiguo Testamento (KJV) a la que apuntan; sin embargo, tales alusiones o citas pueden coincidir mejor con las fuentes de Brenton LXX. Por lo tanto, ¿Lancelot Charles Lee Brenton tomó prestado de la KJV al traducir o editar su Septuaginta en inglés?
Un ejemplo es 1 Pedro 4:18, que alude a Prov. 11:31:
1 Pe 4:18 RV
Y si el justo con dificultad se salva, ¿dónde aparecerá el impío y el pecador?
Comparar:
Pro 11:31 RV
He aquí, el justo será recompensado en la tierra, mucho más el impío y el pecador.Pro 11:31 LXXE
Si el justo con dificultad se salva, ¿dónde aparecerá el impío y el pecador?
Otro ejemplo es Hebreos 1:6, que alude a Deuteronomio 32:43:
Hebreos 1:6 RV
Y además, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios.
Comparar:
Deu 32:43 RV
Alegraos, oh naciones, con su pueblo, porque él vengará la sangre de sus siervos, y dará venganza a sus adversarios, y será misericordioso con su tierra y con su pueblo.Deu 32:43 LXXE
Alegraos, cielos, con él, y adorenle todos los ángeles de Dios; Alegraos, gentiles, con su pueblo, y fortalézcanse en él todos los hijos de Dios; porque él vengará la sangre de sus hijos, y dará venganza, y hará justicia a sus enemigos, y recompensará a los que le aborrecen; y el Señor limpiará la tierra de su pueblo.
La Septuaginta es una traducción del hebreo al griego y la obra de Brenton fue una traducción de la Septuaginta del griego al inglés. Pero la mente de Brenton, al igual que la de sus contemporáneos (vivió desde 1807 hasta 1862 ), estaba impregnada de la KJV.
'Inglés' para Brenton significaba 'inglés KJV': sus modismos y su forma de transmitir el lenguaje era algo que habría sido parte de la mentalidad de Brenton.
Así como a veces es difícil decir si los autores apostólicos (y el mismo Jesús de Nazaret) están citando la Septuaginta o ellos mismos traduciendo el hebreo al griego, así creo que es una cuestión de opinión si Brenton (y traductores similares como JN Darby, por ejemplo) están traduciendo recientemente del texto mismo o están siendo influenciados por la KJV que, desde la infancia, llenó sus mentes.
Pero plantea un punto muy válido en su pregunta que es importante. No es una traducción verdadera traducir 'retrospectivamente' el hebreo del Antiguo Testamento en un lenguaje que transmita la revelación del Nuevo Testamento.
Las escrituras más antiguas deben mantenerse por sí mismas y deben traducirse exactamente como fueron escritas, en lugar de 'adaptarse' de acuerdo con la revelación posterior.
Luciano
infinitamente maníaco
Luciano
Lucas Sawczak
usuario21676
infinitamente maníaco
infinitamente maníaco
Luciano