Brit Bein Habesarim Peshat

El Passuk en Bereishis 15:9, que describe la apertura del Brit Bein Habesarim, dice:

קחה לי עגלה משולשת ועז משולשת ואיל משולש ותור וגוזל.

Hay un montón de opiniones sobre lo que significa Meshuleshes y Meshulash (3 años, 3 de ellos, un 3er nacido, un gordito etc. etc.), sin embargo, siempre había entendido que significaba que era un animal cortado en 3 piezas Sin embargo, no he podido encontrar este Peshat en ninguna parte, lo que realmente me molesta, ya que eso probablemente significa que claramente hay algo malo en él, ¡pero no puedo averiguar por mi vida qué es eso!

Queda muy bien por varias razones. En primer lugar, tenemos palabras similares que significan lo mismo (ver Devarim 19:3), eso explicaría por qué Avram cortó a los animales y no a las aves. Eso explicaría por qué supo cortarlos sin que Hashem se lo dijera. También explicaría por qué se usa la palabra piezas y no mitades en la continuación.

Así que estoy buscando una fuente que mencione este Peshat, y/o algo que lo descalifique directamente.

Editar: pasé un tiempo investigándolo anoche, y creo que puedo tener una respuesta, pero realmente no me gusta, así que me gustaría ver qué se les ocurre a los demás primero.

Editar: Gracias a mevaqesh por sugerir que haga una lista de todos los comentarios que he revisado, incluso si no comentan aquí o en este punto específico. Si bien no los recuerdo a todos, comenzaré una lista (sin ningún orden en particular): Targum Onkelos, Targum Pseudo-Yonasan, Targum Yerushalmi, Rasag, Rashi, Ri Kara, Rashbam, Ibn Ezra, Bechor Shor, Chizkuni , Radak, Ramban, Ibn Caspi, Seforno, Kli Yakar, Kesav VehaKabbalah, Malbim, Netziv, RDZ Hoffman, Abarbanel, Rabbeinu B..., Or Hachaim, Alshich, R' Chaim Paltiel, Daas y Hadar Zekeinim, R' Hirsch, Mendelssohn, Reggio, el profesor Artom, Living Torah, varios cristianos/traducciones cristianas, etc.

Respuestas (2)

Ralbag en este pasuk explica que era la forma en que los hacedores de pactos cortaban animales por la mitad y caminaban entre las dos mitades, lo que de alguna manera simbolizaba la unión de las dos partes. Si ese es el caso, entonces no tendría sentido cortar los animales en tres pedazos, porque el objetivo es tener específicamente dos mitades.

ר"ל שחלק ωבر amaת לחצאים כי כן ωיíf דרך כורתי ברית ש dom. חולקין דבר אחד לחצאribaם ″ echatal עיםidamente

De manera similar, en Jeremías 34:18 vemos un pacto que implicó cortar el becerro en dos pedazos. Varios de los comentarios allí señalan (como Ralbag) que este era el camino de los hacedores de pactos.

Radak

כן היא דרך כריתת הברית וכן ברית אברהם בין הבתרים

David Metzudas

Ighta

Aunque ninguno de estos comentarios proporciona una fuente de que esta era la forma estándar de hacer convenios, consulte este artículo sobre convenios antiguos que dice:

Cuando comenzaba la ceremonia, los representantes tomaban el animal sacrificado y lo cortaban por la mitad de la cabeza a la cola. Las dos piezas del sacrificio se abrieron con el lado ensangrentado hacia arriba. Como el animal era generalmente bastante grande, se escapaba una cantidad significativa de sangre, fluyendo hacia el centro de las dos piezas del sacrificio (p.24, énfasis agregado).

Mientras los dos representantes caminaban entre las dos piezas del sacrificio y se miraban cara a cara, miraban al cielo y decían algo como esto: “Hacedme así como se ha hecho con este animal si rompo este pacto. Si no cumplo con este pacto, muera como murió este animal” (p. 26, énfasis añadido).

Bastante bien. Sin embargo, no estoy seguro de que el Bris estaría peor si hubiera 3 piezas, como lo indica el artículo que citó (ser cortado en tres piezas es tan malo como ser cortado por la mitad) o por el Ralbag (tres tercios todavía hacen un todo), además, para cada uno de estos Mefarshim, están operando en base a la suposición de que el Brit Bein Habesarim fue cortado en dos, por lo que de alguna manera descalifica sus comparaciones. Si fuera yo quien escribiera un peirush, al menos me referiría a tal peshat en algún lugar y lo derribaría si sintiera que esto demuestra que está equivocado.
Además, también fortalece el peshat en el sentido de que en ningún lugar dice "en mitades" o "en dos" en nuestro caso (excepto tal vez "batavech", vea mi comentario a sabbahillel a continuación), pero dice en Yirmiyah. +1 por cierto.
@רבותמחשבות Creo que la idea de dos en lugar de tres es que las dos mitades del animal representan a las dos personas (o dos partes) que hacen el pacto. Tener tres partes no funcionaría para eso (a menos que, tal vez, estuvieran haciendo un pacto de tres vías).
podría ser, aunque las imágenes que se muestran tanto en el Ralbag como en el artículo no están de acuerdo con esa interpretación. Además, podríamos decir que cortar en 3 permite que ambas partes pasen juntas una al lado de la otra, también una buena idea.

Usted pide una demostración explícita de que los animales estaban divididos por la mitad y no en tres partes. Rav Hirsch explica que los tres se triplican con gran detalle (que es demasiado largo para entrar). Él muestra que el uso del término משולש significa triplicar como en la frase חוט המשולש. Es decir, quiere decir que el significado y el simbolismo de cada animal debe ser triplicado y por eso la división de los animales muestra que tres generaciones serán oprimidas. También hay otros que explican esto, pero me concentraré en él por el uso.

El siguiente pasuk Lech Lecha 15:10 parecería mostrar la razón. that would disqualify it directly.Por lo tanto, Rav Hirsch parece explicar que la antorcha que va entre las (dos) piezas muestra la promesa de lo que sucederá. De hecho, vemos en algunas de las explicaciones del avodas zarah (pasar entre dos líneas de fuego) que esto tiene la intención de mostrar una dedicación y una promesa. Dado que el fuego pasó entre los animales, Hashem estaba haciendo la promesa.

El hecho de que no se haga referencia a la división hasta pasuk 15:10 también muestra que el término משולש no significa dividir en tres partes como los animales debían tomarse משולש y luego dividirse.

Rav Hirsch dice

Como שַלֵש significa hacer algo tres veces, חוט המשולש (Ecl. IV.12) una cuerda triple, משלשת y משלש aquí también pueden significar nada más que tres veces, tres becerros, tres machos cabríos y tres carneros.

Lej Lejá 15:10

וַיִּקַּח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּر echְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן unt.

Y tomó para sí todos estos, y los partió por la mitad, y colocó cada parte frente a su pareja, pero no dividió las aves.

Rav Hirsch traduce esto como

Y tomó todos estos hacia Él, y los partió en el centro, y colocó cada pieza frente a su pieza correspondiente, pero las aves no las dividió.

Rav Hirsch dice que el sujeto de וַיְבַתֵּ֤ר es Hashem y no Avraham y que Hashem estaba dividiendo. Sin embargo, vemos que es una ruptura y no un desgarro en tres partes.

Mirando a Rashi y Rav Hirsch (como ejemplo), vemos que Rav Hirsch traduce בַּתָּ֔וֶךְ como in the centery las piezas se colocan explícitamente con un camino en el centro para que la antorcha humeante pase entre ellas.

Rav Hirsch explica:

וַיִּתֵּ֥ן אִֽישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑ riesgo las partes divididas se colocaron en cada parte opuesta a su parte correspondiente para que fuera evidente que estaban esperando ser unidos nuevamente, es por eso que ighisc. Omos se agrega allí. Solo el poder de volar hacia arriba permaneciendo intacto era lo que era necesario para la esperada reunión de estos poderes rotos.

"Y luego, cuando el sol se había puesto y la oscuridad total se había puesto, he aquí, era un horno humeante y una antorcha de fuego - había sido un refinamiento y una iluminación - lo que había mantenido temporalmente estas piezas separadas" (עבר no עובר ) - la purificación se completó, la iluminación había funcionado, las partes rotas se unieron nuevamente.

Onkelos traduce Batavech como B'Shaveh (es decir, partes iguales), y muchos Rishonim entienden que Avraham fue el cortador. Nada en esta respuesta sería una razón para que nadie mencionara este Peshat. Es simplemente repetir la historia de Rav Hirsch y asumir que todo lo que dice es absoluto.
@mevaqesh Logré corregir el error tipográfico, pero necesito esperar hasta que llegue a casa para realizar más ediciones.