¿Cuál אֶת es cuál en Génesis 17:21?

La palabra "אֶת" puede marcar el objeto directo (como en Génesis 1:1 ) o significar "con" (como en Génesis 35:14 ). Hace poco vi a alguien preguntar si "וְאֶת", la primera palabra de Génesis 17:21 , significa "y con", lo que me pareció extraño: siempre pensé que ese era el marcador de objeto directo. Pero luego me di cuenta de que hay dos formas de leer el versículo ("וְאֶת בְּרִיתִי אָקִים אֶת יִצְחָק"):

  1. Pero con mi pacto levantaré a Isaac…
  2. Pero mi pacto lo estableceré con Isaac...

¿Cual es correcta?

Respuestas (3)

La traducción aramea de Onkelos de esta frase es:

... וְיָת קְיָמִי, אֲקֵים עִם יִצְחָק

Él traduce el primer "את" como "יָת", que es la palabra de objeto directo equivalente, y el segundo como "עִם", que significa "con". ( Vea Jastrow para la confirmación de estos entendimientos del arameo). Entonces, su traducción es consistente con su segunda opción.

Ha'amek Davar elabora , de acuerdo con esa traducción:

אבל את בריתי להיות מושגח בפרטות. ושיגלה כבוד ה׳ לעמים יהיה עם יצחק

Pero Mi pacto, para supervisar en particular y revelar el honor de Dios a las naciones, será con Yitzchak.

Mi traducción del Ha'amek Davar

Es la traducción #2, lo que confirma que la palabra את se usa como marcador de objeto directo. Te daré algunos versos, para que puedas ver por qué esta traducción tiene más sentido:

Génesis 17:19-21:

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמ֖וֹ יִצְחָ֑ק וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֥י אִתּ֛וֹ לִבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם לְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו׃ וּֽלְיִשְׁמָעֵ֘אל שְׁמַעְתִּיךָ֒ הִנֵּ֣ה ׀ בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗וֹ וְהִפְרֵיתִ֥י אֹת֛וֹ וְהִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖וֹ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ יוֹלִ֔יד וּנְתַתִּ֖יו לְג֥וֹי גָּדֽוֹל׃ וְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־ יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָ riesgo

(Mis modificaciones a la traducción de Sefaria :)

Y Dios dijo: “Pero Sara, tu esposa te dará a luz un hijo; y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré (obj. marcador) Mi pacto con él por pacto perpetuo para su descendencia después de él. Y en cuanto a Ismael, te he oído; he aquí, lo he bendecido, y lo haré fecundo, y lo multiplicaré en gran manera; doce príncipes dará a luz, y yo haré de él una gran nación. Mas (obj. marcador) Yo estableceré mi pacto con Isaac, el que Sara te dará a luz por este tiempo el año que viene.'

He puesto en negrita el término אֶת־בְּרִיתִ֥י y lo he marcado en inglés, donde estaría la palabra אֶת (ya que no hay una traducción directa al inglés).

El versículo 1, el versículo 19 menciona el pacto que Di-s está haciendo con Isaac. Creo que está de acuerdo en que en el versículo 19 no significa "con". Luego, el versículo 20 interrumpe el "pensamiento" cuando Di-s habla de Yisma'el. Finalmente, en el versículo 21, vuelve a hablar sobre el mismo pacto que se mencionó en el versículo 19. Se usa la misma terminología.

Si significara la palabra "con", la Torá usaría el término ועם.

+1. Suena muy razonable (excepto que la última oración no me parece necesariamente correcta). Muchas gracias.

El Malbim (comentario a Números 22:21) escribe que את se usa como "con" cuando dos entidades se dedican a la misma actividad pero no son iguales en esa actividad. Así, se le dijo a Bilaam que no fuera con - עם - los mensajeros de Balac ( Números 22:12 ), pero se le dijo que podía ir con - את - los mensajeros de Balac ( Números 22:20 ), y luego fue reprendido por ir con - עם - los mensajeros de Balak ( Números 22:21 ), porque estaba destinado a ir con ellos, pero no con la intención de dañar al pueblo judío como era su intención.

Por lo tanto, "את" como conjunción se usa entre dos objetos involucrados en la misma actividad, no como uno actuando a través de otro (es decir, "él fue a la tienda conmigo" y no "construí mi cobertizo con este martillo"). Este uso de "את" que significa "con" no funcionaría en este versículo y, por lo tanto, debe usarse de forma predeterminada como marcador de objeto directo.