Ayuda de gramática por favor: συνεσταυρωμαι en Gal 2:20

Estaba mirando Gálatas 2:20 -

He sido crucificado con Cristo.

( Versión ESV )
Y me preguntaba si había algo en la gramática griega que mostrara si "haber sido" indicaba una acción de un solo momento pasado, o si era una condición actual y continua.

Encontré los siguientes elementos en línea, que desglosan la gramática en diferentes grados. Me pregunto si estoy interpretando correctamente lo que estoy leyendo (la gramática ayuda, no el griego).

Primero, de BibleHub :
Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
Christō synestaurōmai
Cristo con quien he sido crucificado
Ver que "he sido crucificado con" se interpreta como una palabra fue una sorpresa. Sin embargo, la palabra griega no parece ser varias palabras diferentes amontonadas (como podrían hacer los alemanes).

En Scripture4All.org , encontré esto:
sunestaurOmai
HE-SIDO-EMPALADO-JUNTOS
vi Perf Pas 1 Sg
verbo indicativo (estado de ánimo)
Perfecto
Pasivo
1ra persona del singular
Entonces, sí, aparentemente esta es una palabra compuesta: mis referencias de Strong a G4957 , que lo divide en G4862 + G4717, lo que me da "con" + "empalar; crucificar". Pero el "yo he sido" sigue siendo esquivo.

Luego presioné Abarim Publications , que dice esto:

La palabra συνεσταυρωμαι es la primera persona de la forma individual del verbo marcado como similar a continuación. Su tiempo es perfecto (lo que indica un informe en tiempo presente de una acción que se ha completado pero tiene efectos en el ahora; como: "él ha hecho"), su voz es pasiva (lo que indica que el sujeto recibe la acción en su lugar). de lo realiza), y su modo es indicativo (que describe una situación que realmente es, en oposición a una situación que podría ser, se desea o se ordena que sea).

¡¡Uf!! Entonces, parece que en griego, después de trabajar con todas las diversas variantes ortográficas que indican voz, tiempo, etc. (que todavía no estoy seguro de lo que significa todo eso), estoy razonablemente seguro de que "he estado" significa de hecho indicar una acción que me deja en este estado como una condición actual y continua? ¿Que una vez "he sido crucificado con Cristo", todavía estoy crucificado? (Preguntar solo en el sentido de construcción gramatical, no desde el punto de vista doctrinal).

Ed

El "han sido" es el tiempo perfecto en inglés (pasivo) que no es lo mismo que el tiempo perfecto griego.
Syn- significa co- , stravros significa cruz , y -mai suele indicar la primera persona de la voz media y/o pasiva, así como la primera persona del aoristo y/o tiempo perfecto.

Respuestas (3)

Creo que estás en el camino correcto, no solo gramaticalmente sino contextualmente. Note la siguiente oración ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, (Gálatas 2:20) "Ya no vivo" o "Ya no vivo". En la medida en que no "vivir más" (presente activo de indicativo) es el resultado de estar "crucificado", diría que el estado crucificado se considera presente y continuo. El uso de δὲ a menudo "denota continuación y mayor desarrollo del pensamiento" (Friberg) y puede respaldar la afirmación de que las dos cláusulas de hecho van juntas.

El problema se refiere primariamente a la cuestión del significado del tiempo perfectum.

Me parece que tu propuesta

"He sido crucificado con Cristo", ¿sigo siendo crucificado?

sería correcto si este tiempo se usara para describir una acción que comenzó en algún momento y dura hasta el momento actual, para enfatizar una continuidad.

Pero este no es un significado primario de perfectum. Hay varios tipos de este caso gramatical, pero generalmente se usa para describir el estado presente que es el resultado de una acción pasada. La acción se completa, pero el resultado continúa. Un énfasis, dependiendo de qué tipo de autor perfectum usó, puede estar en el estado presente o en la acción en el pasado.

Para ver la diferencia puedes comparar los siguientes 2 versos:

  • Juan 17:17 - "ahora saben (ἔγνωκαν) que todo lo que me has dado viene de ti" (aprendieron en el pasado, ahora saben - el énfasis está en el estado actual)

  • 1 Cor 15: 4 - "resucitó ( ἐγήγερται) al tercer día" (resucitó, por lo que ahora vive, pero el énfasis está en la acción pasada)

Creo que el segundo ejemplo se ajusta mejor a Gálatas 2:19, pero existe la posibilidad de entenderlo en ambos sentidos.

El texto original es: "Yo fui crucificado con él". Se relaciona con nuestra identificación con Cristo. Es decir, cuando murió, morimos con él. Cuando él resucitó, nosotros fuimos criados con él. Cuando ascendió, ascendimos con él.

Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .