"ויחזק" VS "ויכבד"

A lo largo de Parashat Vaeira, Bo y Beshalach, estas dos frases se emplean indistintamente. O el corazón de Faraón está "fortalecido" - "החזיק", o "pesado" - "כבד" (obviamente, estas son traducciones sueltas). No solo se refiere solo a Faraón, sino que estos términos/shorashim se usan en referencia a muchas otras cosas, desde Mitzrayim mismo ( Shmot 14:17 ) hasta las mismas ruedas de sus carros ( 14:25 ).

Además, todos los Mefarshim en sus comentarios usan estos términos indistintamente, nunca implicando ningún significado subyacente en cuanto al uso de uno sobre el otro.

¿Cuál es el mensaje aquí? Estas palabras se colocan aparentemente al azar, y podrían cambiarse fácilmente por otras en la mayoría de los contextos: ¿qué viene a enseñar cada una? ¿Cuál es el punto subyacente aquí? ¿Algunas ideas?

Respuestas (3)

Mi comentarista favorito a la hora de entender las diferencias de significado entre palabras (que pueden parecer sinónimos) es el Malbim. Tiene algunas distinciones maravillosas y minuciosas entre tales pares, y las mantiene a lo largo de su comentario sobre el Tanaj. Estas pequeñas diferencias pueden abrir un amplio mundo de nuevos entendimientos.

Afortunadamente, también habla de la diferencia entre este par (aunque muy brevemente y no en profundidad, a diferencia de muchos otros casos). En el capítulo 8, 11:

. .Ood בדל riba בין erior

Luego, un poco más adelante en el capítulo 9, 34:

. .

Entonces parece que "חזק" es más fuerte, es el modo avanzado de solo "כבד". La primera parte dice que tenía miedo, pero aun así hizo que su corazón "pesara" a la fuerza. Y en la segunda parte, nuevamente, primero hizo que su corazón "pesara", pero todavía tenía miedo. Entonces "fortaleció" su corazón y tomó su decisión final.

Además, aquí hay un breve artículo en hebreo que revisa el uso de "חזק" y "כבד", pero no habla explícitamente sobre las diferencias entre ellos (sí menciona una fuente para leer más sobre esta diferencia, en el rabino Mordejai). El libro de Breuer Pirkei Moadot, pero no pude encontrar una copia en línea).

Lejos de ser una respuesta completa, pero quizás "pesado" no es la mejor traducción contextual de כבד, lo que sugiere, en cambio, más la increíble arrogancia del faraón (כבוד). Esa raíz parece surgir sólo en las etapas iniciales de los enfrentamientos, cuando aún no era tan necesaria la intervención divina directa para incitar su terquedad arrogante.

Gráfico del corazón endurecido del faraón

Una forma posible de comprender los diferentes usos es observar el Targum Onkelos.

En los ejemplos que cita, Shemot 14:17 y Shemot 14:25:

Ighאֲנִ֗י siendo מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם itud

Echָּ֗סַרood אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו veְנַיְנַ Unidosza. בִּכְבֵדֻ֑ת igh agaֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֙וּסָerior

El primer 'מחזק' es un verbo y tiene un targum de 'מתקף'. Jastrow da una traducción de: dominar, o apoderarse, o hacer irascible o vehemente. Entonces, en el contexto de afectar el corazón de Faraón, significa cambiar su estado emocional natural en ese momento.

El 'ואכבדה' en la misma línea también es un verbo y tiene un targum de 'ואתיקר' que significa, según Jastrow, hacer pesado. Esto se estaba haciendo con los carros y los caballos de la caballería.

En el versículo 14:25, 'בכבדת' es un sustantivo y tiene un targum de 'בתקוף', que Jastrow traduce como fuerza o poder. Entonces, en contexto, el atasco de la rueda de sus carros se hizo a través de la fuerza (de la gravedad) haciéndolos más pesados ​​​​de lo normal o la resistencia de fricción del barro que los impedía moverse o posiblemente ambos.

El posuk mencionado anteriormente, Shemot 8:11 tiene un mensaje muy diferente.

Echַּ֣רְיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ر כִּ֤י erior

Esto menciona que Faraón vio 'הרוחה' y en consecuencia se apesadumbró (melancolía, una tristeza pensativa). La clave para entender este uso se relaciona con el 'רוחה'. El Targum dice que esto se relaciona con el espacio abierto en la corte donde se tomó el consejo. En otras palabras, Faraón tomó consejo sobre la situación de las ranas pero no escuchó a sus consejeros.

¿Cuál era la situación de la 'rana'? Para esto es necesario mirar Shemot 8:5-10.

Echֹּ֣אֹּ֣ribמֶר מֹשֶׁ֣ر לְפַרְעֹ riesgo ִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י ׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ itud

וְסָר֣eccּ erior

וַיַּ֥עַשׂ ה״ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ riesgo

וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃

Moshé le había propuesto al Faraón que las ranas fueran quitadas de ti, de tus sirvientes, de tus casas, de tu gente... y solo quedaran en el río .

Pero lo que sucedió fue que los cadáveres permanecieron por todo Egipto y se pudrieron y apestaron. Esta fue la razón por la que Faraón tomó consejo. Le parecía que el trato no se cumplió. Pero la Torá enfatiza que HaShem hizo exactamente lo que Moshé le había pedido. Esto tiene una implicación sobre lo que Moshé oró. Que lo que Moshé le presentó a Faraón y lo que Moshé oró no eran exactamente lo mismo. Y esto creó dudas para Faraón.

Lo que esto indica es el nombre específico que Moshé estaba usando en sus oraciones. Este mismo nombre es lo que hizo que la vara de Moshé se transformara en una serpiente y luego de nuevo. Este tema se repite a lo largo de toda la historia del Éxodo. Como por ejemplo, en la plaga de tinieblas que cayó sobre Egipto, para los judíos hubo luz. Y este es el nombre de Di-s que Faraón no conocía.

Algo similar sucedió en el relato de Shemot 9:28-35. Faraón pidió que cesaran los truenos y el granizo. Pero lo que recibió como consecuencia de la oración de Moshé fue que además de que cesaron los truenos y el granizo, la lluvia también dejó de caer sobre Mitzrayim.

Como consecuencia de no recibir lo que había negociado, volvió a ponerse pensativo y después de reflexionar se volvió irascible y vehemente que no enviaría al pueblo judío como había dicho.