Está escrito 1 que los israelitas mantuvieron su singularidad manteniendo su idioma, nombres y vestimenta. Entonces, ¿por qué los Bnei Yisrael tomaron prestada su ropa de los egipcios si mantuvieron su vestimenta judía única?
Fuente: Éxodo 12:35
ובני ישראל עשו כדבר משה וישאלו ממצרים כלי כסף וכלי זהב ושמלת
Los israelitas habían hecho la oferta de Moisés y tomaron prestados de los egipcios objetos de plata y oro, y ropa.
1 Una de las fuentes para que no cambien su idioma, nombres y vestimenta está en Midrash Song of the Songs.
Rashi escribe que la razón por la que se mencionan las ropas es porque para los egipcios se las consideraba de mayor valor que su plata y su oro.
Basado en esto, el Maharal en Gur Aryeh explica:
Empreroש מקשים למر כתב במעשγ "כלי כסף igh az TE זر omp. Γמצריים, ואצלם anteriorienta חשechם, כי במצרים erior.
Y hay quienes preguntan por qué escribe "Utensilios de plata y de oro y vestidos", y aún antes ( 11:2 ) solo escribe, "Y tomarán prestados vasos de plata y de oro" - y no vestidos. ? Y Rashi explica que las prendas se consideraban más importantes/valiosas en Egipto. Y esto no es una dificultad/pregunta ya que aquí se está hablando como proveniente de los egipcios, y por ellos eran considerados como más valiosos porque los egipcios los consideraban más importantes, pero por los judíos que partieron de Egipto sí lo hicieron. no encontrarlos importantes en absoluto.
Por lo tanto, en respuesta a su pregunta, solo obtuvieron estas ropas porque los egipcios, en su prisa por hacer que el pueblo judío se fuera, les entregaron todos sus objetos de mayor valor, de los cuales su ropa ocupaba el lugar más alto. Sin embargo, los judíos no tenían ningún interés particular en ellos, es decir, los tomaban pero no se apartaban de su vestimenta habitual.
El Birkat Osher cita varias fuentes donde Chazal dice que por 4 cosas Yisroel fue redimido: no cambiaron sus nombres, su idioma, no hablaron loshon hora y no tuvieron relaciones inmorales.
(Información sobre el Birkat Osher aquí ).
Sugiere que la idea de que no se cambiaron de ropa
שלא שינו שמלותם וכו' אינו אלא שיבוש, שנוספה אות למ"ד לתיבת שמותם
es un error tipográfico y se ha introducido un lamed en la palabra שמותם (sus nombres) convirtiéndola en שמלותם (su ropa).
Si es así, la premisa de la pregunta se derrumba y no hay nada que responder.
albornoz
Dov
avi
usuario16403