2 Cor 5,20: traducción "reconciliaos con Dios"

Escuché en alguna parte que en 2 Corintios 5:20

Ahora bien, somos embajadores de Cristo, como si Dios os rogase por nosotros: os rogamos en lugar de Cristo, reconciliaos con Dios.

debido a la ausencia de algunas palabras (no sé qué palabras exactamente, tal vez usted esté ausente), ya sea por la especificidad de la gramática griega o por el daño en los manuscritos (nuevamente, no lo sé), hay una posibilidad de traducirlo de otra manera - algo así como "nosotros los reconciliamos con Dios" o algo más.

¿Puede alguien, por favor, que esté al tanto de este asunto, proporcionar alguna información aquí?

¿Cómo se traduce correctamente el Imperativo Aoristo Pasivo de καταλλάγητε?

Otra pregunta se fusionó con esta, FYI. La edición es traer un aspecto de esa pregunta que es útil aquí.

Respuestas (5)

καταλλάγητε es el segundo aoristo plural de imperativo pasivo de καταλλάσσω.

Desglosando esto, el segundo plural es ustedes (todos) "todos ustedes". La pasiva convierte al sujeto del verbo en el destinatario de la acción. Los imperativos son mandatos y los imperativos aoristos generalmente indican un mandato para iniciar algo.

Entonces, ¿cómo sería "nosotros los reconciliamos"? καταλλάσoμεν αὐτοῦς.

¿Podría haber tenido lugar esta transición (καταλλάσoμεν αὐτοῦς -> καταλλάγητε)? Mirándolo, la corrupción del texto subyacente es poco probable ya que el pronombre (αὐτοῦς) debería haberse perdido por completo y la terminación del verbo debería haberse dañado gravemente (σoμεν -> γητε). Estas letras y finales no están muy cerca uno del otro, por lo que parece bastante improbable que haya un error de escritura. Finalmente, tal variante estaría extremadamente mal atestiguada ya que ni UBS 4 ni NA 27 notan ninguna variante dentro de los textos compilados que utilizan estos trabajos.

EDITAR La oración completa en griego es:

ὑπὲρ χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι 'ἡμῶν · δεόμθα ὑπὲρ χριστοῦ, καα αλλάivas.

Estas son algunas de las palabras:

  • πρεσβεύομεν : presente de indicativo en voz activa primer plural de πρεσβεύω. Literalmente significa "somos embajadores".
  • παρακαλοῦντος : participio presente activo genitivo masculino singular. Es parte de la cláusula dependiente que comienza con ὡς ("como"). Debido a que es un genitivo absoluto (esta frase: ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι' ἡμῶν) lo traducimos como una frase sencilla sin usar ninguno de los marcadores lingüísticos de "propiedad" del genitivo.
  • δεόμεθα : presente de indicativo en voz activa, primer plural de δέω. Literalmente, significa "nosotros atamos/atamos".

καταλλάγητε τῷ θεῷ "[vosotros] reconciliaos con Dios" se convierte en el contenido del mandato a la audiencia de Paul y su equipo.

"En nombre de Cristo, por lo tanto, somos embajadores como Dios insta a través de nosotros. Os atamos, en nombre de Cristo: reconciliaos con Dios".

Deliberadamente mantuve la traducción forzada para que los lectores pudieran tratar de correlacionar el significado flexionado con las palabras. Una traducción más fluida probablemente representaría:

"Por tanto, en nombre de Cristo, somos embajadores como si Dios estuviera urgiendo a través de nosotros. Os atamos, en nombre de Cristo: reconciliaos con Dios".

Ahora, para abordar el referente de "ustedes", debemos mirar hacia atrás a través del contexto del pasaje. En un nivel básico, la audiencia es la iglesia de Corinto y esa sería una lectura natural de esto. Además, todos los "ustedes" anteriores a lo largo de esta perícopa indicarían que Pablo está exhortando a los que están siendo engañados por los "súper apóstoles". ( 2 Corintios 11: 5 ) Además, anteriormente dentro del contexto parece haber un grupo de grupos de personas con "ustedes" y luego "algunos" ( 2 Corintios 5:13 ), especialmente porque el contenido de 2 Corintios 5:13 indica que el grupo "ustedes" son los beneficiarios directos del ministerio de Pablo.

Lo siento, sé que esto es antiguo, solo estaba mirando este versículo y encontré tu respuesta, que es muy útil y tiene mi +1. Aunque tengo problemas con δεόμεθα como voz activa de δέω (última viñeta)... Creo que es de δέομαι (pero si de δέω es medio/pasivo), que es declarante según BDAG (a pesar de la existencia de δέω), así que estoy de acuerdo con llamarlo activo, pero en realidad no significa "atar", a pesar de la conexión etimológica (cuya semántica realmente no entiendo).

Aoristo

En modos no indicativos (como el imperativo) el "tiempo" indica aspecto y no tiempo. Así que el aoristo aquí indica un tipo de acción puntual (instantánea) o indefinida (genérica).

Pasivo

La voz activa se usa en griego cuando el sujeto está realizando la acción (p. ej., "él está comiendo"), mientras que la pasiva se usa para indicar una acción realizada en (experimentada por) el sujeto (p. ej., "él está siendo comido").

Imperativo

El imperativo es el modo de mando (en términos generales), e indica que el hablante quiere que el oyente haga algo. Esto podría ser una orden (p. ej., "¡cómelo!") o una súplica (p. ej., "cómelo, te lo ruego").

Síntesis

El imperativo aoristo pasivo indica que el hablante quiere que se le haga algo al oyente, ya sea en un sentido general o en un momento particular. Ejemplos:

  • (En respuesta a la pregunta, "¿puedo bañarme yo mismo?") Sí, adelante, báñese usted mismo. (versículos de un presente de indicativo activo "usted está bañando a [alguien]")

  • ¡Por favor quédate quieto! (versículos de un presente de indicativo activo "estás callando a [alguien]")

  • ¡Tenga miedo, mucho miedo! (versículos de un presente de indicativo activo "estás asustando a [alguien]")

  • ¡Ser alentado! (versículos de un presente de indicativo activo "estás animando a [alguien]")

  • ¡Os lo ruego, reconciliaos con Dios! (versículos de un INDICATIVO PRESENTE ACTIVO "usted está reconciliando a [alguien] con Dios")

Una voz "pasiva" no significa que el sujeto "no esté haciendo nada" y es simplemente un espectador "pasivo"; simplemente significa que en la estructura de la oración, la acción es realizada para/experimentada por el sujeto. El uso del imperativo, por otro lado, indica que se espera que el oyente "haga" algo.

Creo que haces un muy buen punto aquí. En cuanto a los imperativos pasivos en inglés, creo que las viñetas 2 y 3 (sintácticamente) son realmente adjetivos predicativos. Si te apegas a la tercera parte principal - "calmarse" y "estar asustado"- podrías argumentar que funcionan como verbos pasivos.
@Susan Gracias por los comentarios. Estaba pensando en traducciones del griego en esos dos casos. Actualizaré con más ejemplos bíblicos cuando tenga tiempo.

Hay 28 instancias del Aoristo Pasivo Imperativo (Segunda Persona Plural) en el Nuevo Testamento griego (NA28), que se encuentran en 27 versículos. Haga clic en la miniatura, a continuación , para ver todos estos casos en el Nuevo Testamento.

Referencias de versos

El Aoristo Pasivo Imperativo (Segunda Persona Plural) por lo tanto no es poco común. Algunos verbos, como δεήθητε ( Mateo 9:38 ), son deponentes, lo que significa que la palabra aparece traducida como voz activa, pero es pasiva en el sentido gramatical. (En inglés también usamos el deponente: "Todos ustedes se graduaron de la Universidad de Arizona". Aquí la gramática es voz pasiva en inglés, pero la idea transmitida está en voz activa). Así que el Aoristo Pasivo Imperativo (Segunda Persona Plural) no es raro en el Nuevo Testamento ya sea que los verbos sean deponentes o regulares.

Por lo tanto, lo siguiente de la NASB proporciona una traducción precisa de este versículo, que se refiere al verbo regular καταλλάγητε en el aoristo pasivo imperativo (segunda persona plural).

2 Corintios 5:20 (LBLA)
20 Por lo tanto, somos embajadores de Cristo, como si Dios rogara por medio de nosotros; os rogamos en nombre de Cristo, reconciliaos con Dios .

¿Cuál es el significado?

La reconciliación es recibir la vida eterna, ya que Cristo murió por los pecados no solo de los creyentes, sino del mundo entero ( 1 Jn 2:2 y Heb 2:9 ). Es decir, la enseñanza paulina que se encuentra en Romanos 5:1-21 es que Adán catapultó a la raza humana al pecado a través de su desobediencia en el Jardín del Edén; por lo tanto, todos los hombres nacen pecadores a través de esta jefatura federal en Adán (haga clic aquí ). El Apóstol Pablo también indica en los primeros capítulos de Romanos, y resumiendo en Romanos 3:23 , que todos los hombres son pecadores (haga clic aquí ).

Para continuar con la comparación y el contraste con Adán, Jesús estaba en el Huerto de Getsemaní cuando obedeció la voluntad de su padre: aceptó la "copa" y murió en la cruz; él fue la expiación por los pecados del mundo (haga clic aquí ). Finalmente, la vida eterna se recibe por un acto de fe (haga clic aquí ).

Este último paso es la "reconciliación". Así, en este sentido, el anuncio del evangelio se puede hacer a todos los hombres (puesto que Cristo murió por todos), pero sólo los que responden reciben el don gratuito de la vida eterna. (El juicio final en Apocalipsis 20:15 condena a aquellos cuyos nombres no están escritos en el Libro de la Vida, que es la vida eterna. Es decir, aquellos que están "muertos" ya están resucitados en Apocalipsis 20:12 antes de experimentar la segunda muerte -- así estos "muertos" se refieren a su muerte espiritual, cuyos frutos son las obras que se encuentran en los libros de obras en Apocalipsis 20:12 .) Es decir, sus patrones de vida, prácticas y comportamientos son la evidencia de que nunca poseía la vida eterna (y por lo tanto sus nombres están ausentes del Libro de la Vida).

Reconciliarse con Dios por medio de Cristo es, por tanto, aceptar el don gratuito de la vida eterna por la fe. Entonces, en el contexto de 2 Corintios 5:20 , uno puede saber acerca de Cristo y su plan de salvación, pero hasta que no se recibe la vida eterna por medio de la fe, no se produce la reconciliación con Dios . Pablo amonesta a los corintios, de quienes dudaba que fueran salvos ( 2 Cor 6, 1 ), que "no reciban en vano la gracia de Dios".

Gracias a todos por sus comentarios llenos de conocimiento. Diría que estoy a favor de la conclusión del Léxico griego de Thayer (que encontré aquí: http://biblehub.com/greek/2644.htmsegundo, que ha depositado la doctrina de la reconciliación en las almas de los predicadores del evangelio); καταλλαγῆναι τῷ Θεῷ, ser restaurado al favor de Dios, recuperar el favor de Dios, Romanos 5:10 (pero ver ἐχθρός, 2); καταλλάγητε τῷ Θεῷ,dejaos reconciliar con Dios; no te opongas a que vuelvas a su favor, sino aférrate a ese favor que ahora te ofrece, 2 Corintios 5:20 ".

No soy un erudito griego. El griego del NT que sé es por los estudios que mi maestro pastor nos ha enseñado a lo largo de los años y las herramientas griegas que he encontrado gratis en Internet o que he comprado como BibleWorks 7.0 y varias herramientas del sitio de Olive Tree Software. Dicho esto, uno de los pocos principios hermenéuticos que recuerdo es que las palabras deben traducirse / interpretarse con respecto a cómo se usan en el contexto, y como saben, Pablo usa mucho esta palabra para reconciliación.

Vemos en el versículo 18 de 2 Cor 5, que Dios está haciendo toda la obra, Él el Padre nos reconcilió consigo mismo, “quien nos reconcilió consigo mismo por medio de Cristo y nos dio el ministerio de la reconciliación” HCSB. Servimos a Dios sirviendo a los demás. Una de las formas en que servimos a Dios es diciéndoles a otros que Dios ha hecho la paz (reconciliado las diferencias entre Dios y el mundo al aceptar el sacrificio expiatorio de Su Hijo en nombre del mundo .

Pablo explica además en el versículo 19 que esto se hizo durante el tiempo en que Su Hijo, nuestro Mesías Salvador, colgaba entre el cielo y la tierra cuando Dios decidió que "en Cristo, Dios estaba reconciliando consigo al mundo, no tomándoles en cuenta los pecados de ellos". en este verso tiene que apuntar hacia "el mundo". La clave aquí es que la obra reconciliadora de Dios en Cristo terminó con su muerte Espiritual y Física . La obra reconciliadora de Dios es completa, perfecta y no puede ser añadida por ningún ser en el mundo. Como tal, no hay nada que ningún ser en el mundo pueda hacer para "reconciliarse". Así, la conclusión del léxico de Thayer de " permítanse reconciliar con Dios; no se opongan a que regresen a su favor, sino aférrense a ese favor que ahora se les ofrece"., "parece ser la mejor traducción consistente con el contexto y como parece indicar el Léxico griego de Thayer es consistente con el uso histórico ( http://biblehub.com/greek/2644.htm ) del imperativo pasivo aoristo.

En resumen, creo que una traducción ampliada de 2 Corintios 5:20 sería algo como esto "somos embajadores de Cristo, solo si Él estuviera apelando al mundo a través de nosotros (el mensaje de reconciliación) imploramos a todos en el mundo - no oponerse a tu regreso a su favor, pero aférrate a ese favor que ahora se te ofrece".

Como tal, discrepo respetuosamente con la declaración en una de las respuestas proporcionadas hasta ahora que dice: "Reconciliarse con Dios a través de Cristo, por lo tanto, es aceptar el don gratuito de la vida eterna a través de la fe". No tenemos nada que d con reconciliarnos con Dios, Dios hizo todo ese trabajo en el pasado cuando Su Hijo colgó de la cruz y fue crucificado en nombre del mundo.

Efesios 2:8 nos recuerda "Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros, pues es don de Dios"

Tenga en cuenta que somos salvos por gracia en que Dios, la parte ofendida, elige hacer las paces con el mundo entero aceptando la obra expiatoria de Jesucristo en nombre no de algunos sino de todo el mundo, y cosechar los beneficios de lo que Dios hizo en Cristo en la cruz creyendo en el mensaje del Padre acerca de su Hijo” (Mat 3:7 Y vino una voz del cielo: Este es mi Hijo amado. En él me deleito! HCSM) (Mat 12:18 He aquí mi Siervo a quien He escogido a mi amado en quien mi alma se complace; pondré mi Espíritu sobre él, y proclamará justicia a las naciones.) (Mat 17:5 Mientras él aún estaba hablando, de repente una nube brillante los cubrió, y una voz desde la nube dijo: Este es mi Hijo amado. Me deleito en El. ¡Escuchadlo! HCSB)

ingrese la descripción de la imagen aquí

En inglés, si digo que me reconcilié con mi prójimo, lo que quiero decir es que la relación se ha restablecido mutuamente. Esta no es la forma en que Pablo usa el término en cuestión (καταλλάγητε). Para él, la reconciliación del mundo entero fue realizada por Dios en el sentido de que Dios ha quitado la barrera solo de Su lado. Es decir, el pecado ya no impide que se restablezca la relación con Dios. Pero sí dice que el pecador también debe quitar la barrera de su lado respondiendo al evangelio con fe. "Dios ha reconciliado (eliminado la barrera) del mundo entero al proporcionar el evangelio (y el nuevo pacto para los judíos), por lo que ahora Pablo "ora" a los corintios para que respondan con fe y así eliminar la barrera de su lado.

El imperativo pasivo reconoce que aunque es con el corazón que el creyente responde al evangelio, sigue siendo un acto de recepción en lugar de "subir al cielo para bajar a Cristo". En cambio, "la palabra está cerca de ti, incluso en tu boca":

BSB Romanos 10: 5Porque acerca de la justicia que es por la Ley, Moisés escribe: “El hombre que hace estas cosas vivirá por ellas.”a 6Pero la justicia que es por la fe dice: “No digas en tu corazón: '¿Quién ¿Ascenderá al cielo?'b (es decir, para hacer descender a Cristo) 7o, '¿Quién descenderá al abismo?'c (es decir, para hacer subir a Cristo de entre los muertos).” 8Pero ¿qué dice? “La palabra está cerca de ti, en tu boca y en tu corazón”, es decir, la palabra de fe que proclamamos: 9que si confiesas con tu boca que Jesús es el Señor, y crees en tu corazón que Dios lo resucitó de entre los muertos, serás salvo. 10Porque con tu corazón crees y eres justificado, y con tu boca confiesas y eres salvo. 11Es tal como dice la Escritura: “Todo el que cree en Él no será avergonzado.

" entonces ahora Pablo" ora a "los corintios para que respondan con fe " - Espera un momento, pero ¿acaso los corintios ya no respondieron al evangelio con fe, ya no se bautizaron como dice 1 de Corintios?
@brilliant Quizás no todos. O tal vez el problema del incidente con el hombre teniendo sexo con su madre y todas las consecuencias exigen una nueva reconciliación. Realmente no he meditado en eso, pero lo tendré en cuenta.