En Efesios 5:27, ¿qué se "presenta Cristo a sí mismo"?

Me llamó la atención la rareza de que un novio "se presente" a la novia "a sí mismo", ya que no coincide con nuestra cultura, donde el padre de la novia "regala" a su hija. Mientras miraba este pasaje familiar para bodas, también noté que "la asamblea" (comúnmente traducida como "la Iglesia") es femenina pero lo que él se presenta a sí mismo es masculino:

http://biblehub.com/text/ephesians/5-27.htm

Y para hacerlo más interesante, en lugar de estar en acusativo, ¡está en nominativo!

¿Puede alguien con algunas habilidades griegas desempacar esto y mostrar lo que Cristo se presenta a sí mismo?

Westcott y Hort / [Na27 Variants] Eph 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκλησίαν, ὴχουσπἵονον ἁ ῥ τ τ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ.

Aquí está el ESV:

para que se presente a sí mismo la iglesia ["él"] en esplendor, sin mancha ni arruga ni cosa semejante, para que sea santa y sin mancha.

El Textus Receptus (estoy citando el texto de Stephens de 1550) tiene αυτην, auten , que se traduce como ella , lo femenino .
@NigelJ Sí, pero ese manuscrito apareció por primera vez en 1550 y tiene muy poca credibilidad. NA no parece registrarlo como una variante significativa. Biblehub.com/text/ephesians/5-27.htm
Hay una división 'significativa' con respecto a la TR y la NA. Estaba tratando de llamar la atención sobre el femenino mucho más sensato frente al masculino sin sentido.
@NigelJ Lo entiendo y está bien, sin embargo, el TR evidentemente está maltratado y no es significativo como evidencia textual. Puede haber otros testigos que sean más creíbles, no lo sé.
Creo que ha elegido uno de los mismos lugares que indica la superioridad del Texto Recibido a la incorporación posterior de Sinaítico/Vaticano. 50 años de seguir los argumentos no me han persuadido para moverme un centímetro del TR.
@NigelJ El problema es quién puede decir si Erasmo no hizo la corrección él mismo en 1550. Me inclino a decir que el masculino es un error de copista, pero ¿y si al descontarlo nos perdemos algo significativo?
@Ruminator: ¿Qué pasa si al descontarlo nos perdemos algo significativo? - Si de hecho hay algo importante que pasar por alto, parecería que Crisóstomo también lo pasó por alto en el siglo IV, mientras escribía en griego.
¡Acabo de notar que además de ser masculino, está en el nominativo!
En caso de que haya αὐτός, se traducirá como "para que él pueda presentarse a sí mismo como una iglesia glorificada", pero si hay αὐτήν, entonces se traducirá como "para que él pueda presentársela a sí mismo como una iglesia glorificada". ". Ambos son plausibles y transmiten el mismo significado, pero creo que αὐτήν tiene más sentido, ya que αὐτός parece una redundancia. Pero puedo estar equivocado y este énfasis podría ser de una importancia, aún no comprensible para mí.

Respuestas (1)

αὐτὸς no es el objeto "él" sino el sujeto "él" y generalmente está implícito en lugar de explícito, así que tomo esto como un énfasis. Pablo está diciendo que la novia no se prepara a sí misma sino que él prepara a su novia:

"para que él pueda presentársela a sí mismo como una asamblea gloriosa sin mancha ni arruga".

Esto conecta bien con el interés propio que destaca más adelante sobre "el que ama a su mujer, a sí mismo se ama".

Descargo de responsabilidad: no estoy muy calificado en griego, así que si estoy diciendo tonterías, corríjalo. Gracias.