Me llamó la atención la rareza de que un novio "se presente" a la novia "a sí mismo", ya que no coincide con nuestra cultura, donde el padre de la novia "regala" a su hija. Mientras miraba este pasaje familiar para bodas, también noté que "la asamblea" (comúnmente traducida como "la Iglesia") es femenina pero lo que él se presenta a sí mismo es masculino:
Y para hacerlo más interesante, en lugar de estar en acusativo, ¡está en nominativo!
¿Puede alguien con algunas habilidades griegas desempacar esto y mostrar lo que Cristo se presenta a sí mismo?
Westcott y Hort / [Na27 Variants] Eph 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκλησίαν, ὴχουσπἵονον ἁ ῥ τ τ ἀ ἀ ἀ ἀ ἀ.
Aquí está el ESV:
para que se presente a sí mismo la iglesia ["él"] en esplendor, sin mancha ni arruga ni cosa semejante, para que sea santa y sin mancha.
αὐτὸς no es el objeto "él" sino el sujeto "él" y generalmente está implícito en lugar de explícito, así que tomo esto como un énfasis. Pablo está diciendo que la novia no se prepara a sí misma sino que él prepara a su novia:
"para que él pueda presentársela a sí mismo como una asamblea gloriosa sin mancha ni arruga".
Esto conecta bien con el interés propio que destaca más adelante sobre "el que ama a su mujer, a sí mismo se ama".
Descargo de responsabilidad: no estoy muy calificado en griego, así que si estoy diciendo tonterías, corríjalo. Gracias.
nigel j
rumiador
nigel j
rumiador
nigel j
rumiador
Luciano
rumiador
Levan Gigineishvili