En Romanos 8:28, ¿"todas las cosas cooperan" o "Dios hace que todas las cosas colaboren" para el bien?

Romanos 8:28 (NA 28 ) dice:

Οἴδαμεν Δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς ὖσιν.

También hay una variante textual que explícitamente hace de 'Dios' el sujeto de συνεργεῖ.

Aquí hay algunas traducciones populares al inglés del verso:

Sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, a los que conforme a su propósito son llamados (NVI).

Y sabemos que Dios dispone todas las cosas para el bien de quienes lo aman, los que han sido llamados conforme a su propósito (NVI).

Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su propósito son llamados (LBLA).

Cada una de estas tres traducciones difiere de manera significativa, especialmente cuando se usa este versículo para consolar a las familias en duelo. La NVI me sienta mejor en este versículo, pero ¿es esta la mejor lectura del texto griego?

πάντα ("todas [las cosas]") es plural neutro y puede ser nominativo o acusativo, y por lo tanto podría ser el sujeto o el objeto directo de συνεργεῖ, pero si 'Dios' es el sujeto, entonces πάντα no puede serlo.

Sin embargo, συνεργεῖ suele ser intransitivo, lo que significa que πάντα podría ser un acusativo adverbial (" en todas [las cosas]"), lo que coincidiría con la lectura de la NIV.

¿Qué lectura es mejor dada la sintaxis griega de este pasaje y el contexto que lo rodea?

Considere la evidencia interna y externa (es decir, las variantes textuales, otras traducciones tempranas o exposiciones de los primeros comentaristas, etc.).

¿No sería extraño que un sujeto plural tomara un verbo singular?
¿Todo verbo necesita un sujeto visible? "Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις..." ~= "y sucedió en aquellos días..." El "eso" está implícito.
no es extraño en absoluto que un verbo singular tome un sustantivo plural neutro como sujeto (sucede todo el tiempo, cf. BDF § 133: "Quizás ninguna peculiaridad sintáctica del griego nos llame más la atención que el uso del verbo singular con un sujeto plural neutro"). Y no, no todos los verbos necesitan un sujeto visible, por eso algunos usan 'Dios' como el sujeto que estaría implícito (o están usando la variante textual).

Respuestas (4)

He estado mirando este mismo versículo en los últimos días. En mi opinión, hay tres preguntas importantes para entender este versículo: (1) cuál es el sujeto de συνεργεῖ, (2) cuál es la sintaxis del dativo τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν, y (3) cuál es la sintaxis de πάντα?

La evidencia me indica que el sujeto del verbo συνεργεῖ es el Espíritu Santo y que la sintaxis de τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν es un dativo de acompañamiento (ya que συνεργεῖ es un verbo συν). Esto significa que πάντα sería una forma de adverbio o el objeto directo de συνεργεῖ.

Si esto es correcto, una traducción sería algo así: "Ahora sabemos que el Espíritu Santo coopera en todas las cosas con los que aman a Dios, los que son llamados conforme a su propósito".

Permítanme dar algunos breves pensamientos sobre por qué lo traduzco de esta manera:

  • En cada uso de συνεργεῖ en el NT, se usa como dos sujetos trabajando juntos por una meta común. Por lo general, se necesita un dativo de acompañamiento para indicar que el segundo socio trabaja en conjunto hacia ese objetivo (ver Marcos 16:20 y Santiago 2:22, y sí, sé que Marcos 16:20 no es una gran referencia para una exégesis seria, pero este verbo solo se usa 5x en el NT, incluida la referencia de Mark 16).
  • Como resultado del uso anterior de συνεργεῖ, parece preferible considerar τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν como un dativo de acompañamiento en lugar de un dativo de ventaja, que es la sintaxis elegida en las principales traducciones (KJV, NIV, etc.).
  • El concepto de πάντα trabajando juntos independientemente para nuestro bien parece teológicamente extraño (es decir, si πάντα es el sujeto de συνεργεῖ). Podría implicar que Dios está trabajando juntos tras bambalinas, pero en la superficie esta declaración parece estar en desacuerdo con la teología bíblica.
  • Un punto más complicado es por qué se preferiría "el Espíritu Santo" a "Dios" como sujeto de συνεργεῖ. Estoy tomando esto del contexto. El contexto anterior de Romanos 8 está discutiendo el papel del Espíritu Santo en la vida del creyente. Romanos 8:26-27 discute cómo el Espíritu Santo nos ayuda en nuestra vida de oración. Por lo tanto, cuando llegamos a Romanos 8:28, el contexto es una discusión sobre el Espíritu Santo y el creyente trabajando juntos. Parece natural que si el asunto de Romanos 8:28 se trata de que nosotros trabajemos con Dios o el Espíritu Santo, se preferirá al Espíritu Santo según el contexto.
  • Sé que hay una variante textual que incluye a "Dios" como sujeto de συνεργεῖ, pero es una variante no preferida (que los traductores de la NIV eligieron usar).

Usted pidió anteriormente que alguien considerara la evidencia interna y externa (variantes textuales, comentaristas anteriores, etc.). Me disculpo. No tengo las herramientas necesarias a mi disposición. Vivo en un país en desarrollo con solo un Nuevo Testamento griego y algunas gramáticas. Alguien más tendrá que abordar esos otros problemas. Lo que he compartido es lo que veo cuando miro el texto griego.

Tus observaciones al menos me hacen reflexionar sobre una opción que nunca antes había considerado sobre este versículo, particularmente tu nota sobre dos sujetos usados ​​para συνεργεῖ, uno indicado por el dativo. Tendré que investigar eso más a fondo en usos contextuales que no sean del NT.
@David no hay necesidad de actualizar su respuesta (a menos que quiera); Solo quería compartir algunas herramientas gratuitas que están disponibles en línea que pueden resultarle útiles para futuros estudios. En primer lugar, hay toneladas de libros gratuitos que incluyen comentarios en archive.org (p. ej ., el comentario en griego de Romans de Denney sobre este pasaje ). En segundo lugar, puede encontrar TONELADAS de obras cristianas gratuitas, incluidos los Padres de la Iglesia, en Christian Classics Ethereal Library (CCEL) . ¡Solo comparto algunos recursos que pueden resultarle útiles!
En CCEL, si va a 'Estudiar' una selección de pasajes de las Escrituras y selecciona 'Referencias', luego vaya a Phillip Schaff y encontrará a los Padres de la Iglesia en los versículos específicos que busca, MUY útil. Por ejemplo, aquí está la homilía de Juan Crisóstomo sobre este pasaje.
David, quería comentar tu respuesta pero no tengo suficientes puntos de reputación, la historia de mi vida;) De todos modos... La Nueva NIV tiene en sus notas una opción similar: "Nota NIV: (NVI) 9... o que en todas las cosas Dios coopera con aquellos que lo aman para lograr el bien, con aquellos que" Lo cual encaja mejor en el contexto de los dos versículos anteriores cuando se interpreta correctamente como: el creyente escudriña su corazón para que pueda conocer la mente del espíritu y orar según la voluntad de Dios. Goyo Márquez El Centro California

En la teología del Nuevo Testamento, "Dios obra todas las cosas" y "todas las cosas obran juntas para el bien" son sinónimos en su significado de todos modos, número 1. Número 2, en el lado textual-crítico, "συνεργεῖ" es absolutamente incómodo si se usa como un verbo activo aplicado a Dios: ¿cómo "trabajan juntos" todas las cosas? Por otro lado, "trabajar juntos" es un lugar común y comprensible con referencia a "todas las cosas".

No estoy seguro de qué referencias ya ha consultado, pero pensé que compartiría esto de todos modos en caso de que sea útil.

Dirigiría su atención al trabajo exegético de Frank Yon-Chao Lin, en este extracto de las páginas 296-297. La Tesis es obviamente mucho más larga y Lin construye sus argumentos en un contexto más amplio. Sin embargo, esta parte puede ser de su interés.

Con base en la discusión anterior, la interpretación de Rom 8:28 debe proporcionarse a la luz de Rom 8:18-27 semánticamente , aunque léxicamente está más estrechamente relacionado con Rom 8:29-30. Como observa Cranfield, “el propósito de los vv. 28-30 fue para subrayar la certeza de esa esperanza de la cual los vv. 17-27 había hablado. Esta certeza está indicada por la primera parte del v. 28.”795 Dicho de otro modo, Rom 8:28b (πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν) funciona como una bisagra, conectando Rom 8:18-27 con 8:28-30; la frase (τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν, "aquellos que aman a Dios", en Rom 8:28a) es una designación resumida de los hijos de Dios, que son los beneficiarios de Rom 8:28b ("todas las cosas ayudan a bien", NRSV) ; Rom 8:28c (τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν, “a los que conforme a su propósito son llamados”) es una aclaración adicional de Rom 8:28a. Finalmente, la unidad Rom 8,29-30 amplía la interpretación de Rom 8,28 (especialmente el v. 28c) y concluye todo el pasaje de Rom 8,18-30 (cf. Diagrama 4-9 Análisis del texto de Romanos 8:28-30). Al igual que Rom 2:2 y 3:19, Rom 8:28 comienza con οἴδαμεν δὲ ὅτι (“ahora sabemos eso”), la combinación de οἴδαμεν y ὅτι no solo implica que una realidad ampliamente familiar se reconoce como verdadera, sino que 796 pero también la conjunción coordinante δέ indica un estrecho vínculo de razonamiento de las siguientes declaraciones con los textos anteriores.797 En particular, el hecho bien conocido y aceptado comienza con τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεόν (“para los que aman a Dios”); la posición adelantada de esta frase muestra su prominencia en la mente de Pablo. Pablo usa el verbo ἀγαπάω, que expresa más plenamente la relación entre los miembros de la familia, para describir la relación entre los creyentes y Dios. Tal relación amorosa no solo resume la respuesta agradable a Dios de los creyentes a Dios, sino que también revela la razón por la cual los creyentes se convierten en receptores de πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν. Además, por el amor de los creyentes a Dios, que manifiesta el amor anterior de Dios (cf. Rm 5, 5),Cranfield enumera y compara ocho posibilidades de interpretación de πάντα συνεργεῖ.798 Otros estudiosos dividen principalmente todas las alternativas en tres categorías principales.799 La primera categoría es ver a πάντα como el sujeto, luego Rom 8:28b se puede traducir como “todas las las cosas obran juntas para bien” (p. ej., ASV, NKJV, NRSV, KJV, Barrett,800 Cranfield,801 y Moo802). La segunda categoría es adoptar la lectura larga803 o ver a Dios como el sujeto real detrás de la acción de συνεργεῖ . Bajo estas circunstancias, hay dos opciones: una es leer συνεργεῖ como transitivo, por lo que Rom 8:28b puede traducirse como “Dios hace que todas las cosas cooperen para bien” (p. ej., NASB); la otra es tomar Rom 8:28acomo dativo asociativo, συνεργεῖ como transitivo, πάντα como acusativo de respeto , lo que resulta en la siguiente traducción de Rom 28b: “Dios dispone todas las cosas para el bien de los que lo aman” (p. ej., JB, NJB, NIV, TEV, RSV, Dodd,804 Gieniusz805).

Y, obviamente, dadas las referencias proporcionadas en las notas al pie, es posible que desee seguir esas pistas.

Un estudio exegético de Romanos 8:12-30

Con suerte, hay algo que ayudará a aclarar que el tema es Dios. Personalmente, todavía creo que no está claro en el versículo inmediato, pero se pueden presentar argumentos convincentes.

———————————————————————————

Hermenéutica Religiosa

Cuando leo este versículo, el énfasis no recae donde tú pusiste el énfasis, es decir, es Dios quien causa o las cosas funcionan juntas “como consecuencia”.

Personalmente, no creo que usando solo este versículo puedas atribuir definitivamente a Dios como el sujeto de συνεργεῖ. Tienes razón al señalar esto. No es obvio en griego en absoluto. En cuanto a por qué se tradujo para hacer de Dios el tema, es un autor cristiano para una audiencia cristiana y los traductores tienen la obligación hacia su propia audiencia de aclarar el texto sin causar más confusión para el lector que no habla griego. Los traductores a veces usan la transliteración porque no pueden encontrar una palabra más apropiada, pero si todo el texto fuera transliterado, no serviría de nada. Quite a Dios como tema en inglés y tendrá la NRSV como la traducción más cercana. Pero los traductores también tienen la obligación de interpretar. La interpretación del texto no se basa únicamente en el pasaje inmediato en cuestión, como bien sabes.

(Como regla general, cuando hay un texto oscuro, busco un texto claro en otra parte de las Escrituras para que el contexto sea estrictamente de las Escrituras y no fuera del ámbito del pensamiento filosófico abstracto y la probabilidad. De esa manera, las Escrituras pueden hablar por sí mismas sin aportes externos). .Ayuda contra la herejía.)

El énfasis en mi mente recae en lo que califica a alguien para que todas las cosas cooperen para bien.

clasificatorios

En primer lugar, no está abierto a todos los humanos, solo está abierto a aquellos que aman a Dios. Eso cancela inmediatamente lo obvio,

  • los que viven en pecado
  • no han aceptado su justicia imputada
  • y por lo tanto no han nacido de nuevo.

También califica aún más la cantidad de los nacidos de nuevo (los que aman a Dios)

“Si alguno dice: Yo amo a Dios, y aborrece a su hermano, es mentiroso; porque el que no ama a su hermano a quien ha visto, no puede amar a Dios a quien no ha visto.” 1 Juan 4:20 NVI

Entonces, Romanos 8:28 ni siquiera es para todos los cristianos, para usar una frase moderna. Pero hay otro calificador

Los que están en Su voluntad. Puedes ser llamado pero si no estás en Su voluntad, no importa cuánto ames a todos tus hermanos y hermanas, todas las cosas no obrarán juntas para tu bien, (ya sea que sea causado por Dios o que tenga lugar por alguna “ley natural”).

En cierto sentido, la ambigüedad en el griego a mis ojos es menos relevante como las condiciones necesarias para calificar para la promesa en la primera parte del versículo.

Si alguien

  • a) ama a Dios
  • b) se llama
  • c) está en la voluntad de Dios

Entonces es difícil divorciar la voluntad de Dios de las acciones de Dios.

Pasaje de espejo

Considere el pasaje en Mateo 6.

“Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas (buenas) os serán añadidas ”. Mateo 6:33 NVI

¿Quién hace la suma?

“Pero si Dios viste así la hierba del campo, que hoy es y mañana se echa en el horno, ¿ no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe?” Mateo 6:30 NVI

Este capítulo en Mateo también aborda el tema de amar a Dios como lo hace Romanos 8:28, así como la servidumbre y estar en Su voluntad (o propósito).

“Nadie puede servir a dos señores, porque o aborrecerá al uno y amará al otro , o estimará al uno y menospreciará al otro. No se puede servir a Dios y al dinero”. Mateo 6:24 NVI

También hay una prioridad y una condición para la voluntad de Dios (propósito)

“Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia” Mateo 6:33 NVI

Resumen

A la luz de un contexto más amplio, incluido Mateo 6 ilustrado arriba, razonaria que Romanos 8:28 debería decir Dios hace que todas las cosas cooperen para bien,

...limitado a los que le aman, por tanto, han nacido de nuevo, viven en la obediencia, aman a sus hermanos y están en la voluntad de Dios para la cual fueron llamados.

Dios no tiene obligación de obrar nada para el bien de aquellos que no califican. Puede hacerlo, pero no se ha puesto a sí mismo bajo la obligación.

Si bien esta sería una excelente respuesta en un sitio religioso cristiano, este sitio se enfoca en el texto y no en la adhesión a ninguna ortodoxia. Esto no responde la pregunta, que requeriría abordar tanto la sintaxis griega como el contexto de este pasaje específico (no otros textos escritos más adelante).
Estaría completamente de acuerdo con usted, si esta pila fuera etiquetada como crítica textual. Pero la hermenéutica puede basarse en múltiples niveles para alcanzar la comprensión de un texto, incluso desde su contexto más amplio: “La hermenéutica es la teoría y la metodología de la interpretación, especialmente la interpretación de los textos bíblicos, la literatura sapiencial y los textos filosóficos. La hermenéutica moderna incluye tanto la comunicación verbal como la no verbal, así como la semiótica, las presuposiciones y las precomprensiones”. Puedo estar completamente equivocado y, de ser así, puedo eliminar mi publicación voluntariamente.
Gracias por explicar por qué votaste negativo. Lo respeto y lo aprecio.
@Dan, personalmente no creo que usando solo este versículo puedas atribuir definitivamente a Dios como el sujeto de συνεργεῖ. Tienes razón al señalar esto. No es obvio en griego en absoluto. En cuanto a por qué se tradujo para hacer de Dios el tema, es un autor cristiano para una audiencia cristiana y los traductores tienen la obligación hacia su propia audiencia de aclarar el texto sin causar más confusión para el lector que no habla griego. Quite a Dios como tema en inglés y tendrá la NRSV como la traducción más cercana. Pero los traductores también tienen la obligación de interpretar.
Para ser claro, no tengo problemas con que usted tome una hermenéutica religiosa y la aplique, siempre que aclare cuál se está tomando y responda la pregunta. En este caso, la pregunta es: "¿Qué lectura es mejor dada la sintaxis griega de este pasaje y el contexto que lo rodea?" No creo que esa pregunta tenga respuesta. El contexto circundante sería de este texto específico, y las preguntas que he planteado sobre la sintaxis griega no se abordan en absoluto.
Agregar lo que tiene en este comentario a la respuesta en sí sería un buen primer paso. Además, esta pregunta está etiquetada como crítica textual, porque hay una variante del manuscrito con Dios como el sujeto (explícito) de συνεργεῖ. También está etiquetado como "griego" y "gramática", lo que indica que son componentes clave de la pregunta (y, por lo tanto, deben abordarse en cualquier respuesta).
Agradezco las instrucciones. No es mi intención pisar los dedos de los pies. Todavía aprendiendo las cuerdas, solo llegué a 1 mes y ha sido una gran curva de aprendizaje. Tendré en cuenta las etiquetas de la forma en que les has atribuido la función. Creo que David hizo un gran trabajo en su respuesta, aunque no pudo vincular a ninguna referencia. Su explicación es posiblemente también por qué los traductores optaron por el Dios genérico de término medio en oposición al Espíritu Santo, que es el contexto inmediato. Intenté modificar la sintaxis para ver qué le haría al texto, pero eso es solo para mi exploración personal del texto.

Sabemos que para los que aman a Dios, todos cooperan para el bien, para los que conforme al propósito son llamados. La palabra sunergio (Strongs #4903) en los otros 4 usos en el Nuevo Testamento (Mc 16:20, 1cir 16:16, 2Cor 6:1 y Santiago 2:22) tiene que ver con unidos en el trabajo en comunión con aquellos que aman a Dios. Considerando que el tema son los que aman a Dios y Dios obrando en nosotros que somos empoderados por el Espíritu Santo. También contextualmente, también puede ser Dios trabajando dentro de nosotros para llevarnos a la conformidad de Él mismo. Creo que cuando estudies los usos de sunergio, te darás cuenta de un significado más apropiado de este versículo. Los prisioneros usan este verso para justificar sus acciones alegando que era Dios quien tenía el control. Agregar "cosas" después de todo (pas) está mal, especialmente considerando que no está en las escrituras griegas. Pregunta: ¿Dios nos hace pecar? Por supuesto no. Elegimos. ¿Provoca o simplemente permite? .