1 Timoteo 4:1-3; ¿De quién es la culpa?

La KJV de 1 Timoteo 4:1-3, tal como la leo, parece indicar que algunas personas se apartarán de la fe porque son los que consultan a los espíritus malignos, creen doctrinas de demonios, y que son los que "hablan miente en la hipocresía", etc.

KJV 1 Ahora bien, el Espíritu habla claramente, que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores ya doctrinas de demonios; 2 hablando mentiras con hipocresía; teniendo la conciencia cauterizada con hierro candente; 3 prohibiendo casarse, y mandando abstenerse de las comidas que Dios ha creado para ser recibidas con acción de gracias por los que creen y conocen la verdad.

Sin embargo, estaba leyendo el mismo pasaje en la NRSV, y la indicación allí parece sugerir que la razón por la que algunos se apartarían de la fe a través de espíritus malignos seductores y doctrinas demoníacas es porque otros mentirosos hipócritas cuyas conciencias están cauterizadas con hierro candente, los engañaría.

NRSV 1 Ahora bien, el Espíritu dice expresamente que en los últimos tiempos algunos renunciarán a la fe por prestar atención a espíritus engañadores ya doctrinas de demonios, 2 por la hipocresía de mentirosos cuyas conciencias están cauterizadas con hierro candente. 3 Prohíben el matrimonio y exigen la abstinencia de alimentos, que Dios creó para que los recibieran con acción de gracias los que creen y conocen la verdad.

Robertson parece estar de acuerdo con la segunda posición anterior, como se indica aquí:

" Por la hipocresía de los hombres que hablan mentiras ( en hupokrisei pseudologōn )".

¿Hay, entonces, una posición correcta para tomar sobre el asunto, y si es así, además de Robertson, hay otras fuentes (en línea si es posible ???) que explican por qué se prefiere una lectura sobre la otra?

Respuestas (1)

... la razón por la cual algunos se apartarían de la fe a través de espíritus malignos seductores y doctrinas demoníacas es porque otros mentirosos hipócritas ... los engañarían.

No creo que este sea el caso, pero siéntase libre de juzgar mis conclusiones a continuación.

El texto griego subyacente a la NRSV (Nestle-Aland 27th ed.) y la KJV (Textus Receptus) es idéntico, por lo que cualquier diferencia en la interpretación no se debe a variantes en los manuscritos. La frase traducida por la NRSV como

... prestando atención a los espíritus engañadores y a las enseñanzas de los demonios, por la hipocresía de los mentirosos cuyas conciencias están cauterizadas

es:

προσέχοντες / πνεύμασιν πλάνοις / καὶ ΔιΔασκαλίαις Δαιμονίων, / ἐν ὑποκρίacho.

El griego literal se acerca, creo, a:

προσέχοντες - prestando atención [a], o prestando atención [a]

πνεύμασιν πλάνοις - (en orden inverso de las palabras) espíritus engañosos

καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων - y enseñanzas/instrucciones de demonios/espíritus malignos/diablos

ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων - (en orden inverso de las palabras) mentir/hablar mentiras con hipocresía

κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν - ser chamuscado ( o marcado) [en cuanto a] la propia conciencia

El texto literal indica que las mentiras que se dicen con hipocresía son las mentiras dichas por demonios (NRSV) o diablos (KJV). ψευδολόγων ("mentiroso") concuerda en caso (genitivo), número (plural) y género (neutro) con δαιμονίων ("demonios") y πνεύμασιν ("espíritus"). La frase hipocresía de los mentirosos (NRSV) no aparece en el texto griego literal.

La NRSV parece dar la impresión de que los "demonios" y los "espíritus" son un grupo, y los mentirosos son otro, pero este no es el caso. Son uno en el mismo grupo. *


* Quizás no sea completamente relevante, pero noté que la frase final, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν ( cuyas conciencias están cauterizadas con hierro candente , RSV) tiene algunas idiosincrasias que pueden o no ser relevantes. El participio κεκαυστηριασμένων ( siendo chamuscado ) es masculino, no plural neutro, por lo que no parece estar de acuerdo con "espíritus" y "demonios". τὴν ἰδίαν συνείδησιν - traducido como con un hierro candente - está en acusativo, pero no parece ser el objeto directo de nada. Sin embargo, los comentaristas griegos parecen haber entendido que la frase modifica a los espíritus y demonios engañadores , y no a algunos que renunciarán a la fe (p. ej., Crisóstomo,Homilía XII sobre 1 Timoteo ). Posiblemente reflejando el uso de un "genitivo descriptivo" y un "acusativo sustantivo", respectivamente.