¿Podría I Corintios 2:15 llevar un sentido de "sorpresa"?

Estaba escuchando un viejo sermón de David Jeremiah hoy en el que sugirió que el griego original de I Corintios 2:15 se leería con una connotación de "sorpresa" que sería capturada por una traducción no literal como "desconcierta al mundo". Esta traducción está respaldada por The Living Bible:

Pero el hombre espiritual tiene visión de todo, y eso molesta y desconcierta al hombre del mundo, que no puede entenderlo en absoluto.

Y la traducción de Phillip:

El hombre espiritual, por otro lado, tiene una intuición del significado de todo, aunque su intuición pueda desconcertar al hombre del mundo.

La respuesta de Jon a esta pregunta anterior es una excelente alegría al explicar la superioridad del NET "sin embargo, él mismo no es entendido por nadie" sobre el tradicional "sin embargo, él mismo no es juzgado por nadie" y debatí si realmente vale la pena otra pregunta. . Estoy de acuerdo en que esta traducción tiene más sentido contextual y teológicamente, y elimina la naturaleza confusa de la cita de Pablo.

Aún así, me pregunto si la traducción de "deflectores" es mejor aún dada una filosofía de traducción de equivalencia funcional . ¿Qué evidencia hay de que Pablo pretendía que este pasaje tuviera una connotación de "sorpresa"?

Respuestas (2)

No puedo ver ninguno. También me gustaría saber por qué los traductores pensaron que 'deflector' podría ser apropiado aquí. En una traducción dinámica suelta, es tentador dejarlo pasar. Pero la misma palabra griega se usa dos veces en esa oración, la única diferencia es la conjugación activa vs pasiva.

ἀνακρίνει versos ἀνακρίνεται (1Co 2:15 BGT)

Lo traduciría en el sentido más literal "pero el espiritual juzga todas las cosas, pero nadie juzga por sí mismo". Juzgar no en un sentido soteriológico de juicio sino de discernimiento como juzgar si una acción es justa o inmunda. Traducir a un significado diferente de la misma palabra en la misma oración es extraño. El versículo anterior habla de ellos viendo las cosas como una locura, o como dice el Léxico griego analítico de Friberg; "lo que se considera tontería, intelectualmente débil o tontería irracional, tontería"

Esto no desconcierta a nadie en el sentido de desconcertante, desconcertante, misterioso. Es "μωρία" o en inglés transliterado "imbécil". Luego, el versículo 14 explica que es porque carecen de habilidad al no ser espirituales ellos mismos al haber rechazado a Dios. A sus ojos no están confundidos. Ven que esto es claramente estúpido a diferencia de la implicación de desconcertante de que están confundidos al respecto. Baffle simplemente no da el significado deseado correcto. Otra palabra podría ser, como "Aunque su perspicacia parecerá infantil/imbécil/tonta para el hombre del mundo".

El único uso posible de deflector que se acercaría es si lo dicen en el sentido de que es tan increíblemente estúpido para el mundo que no creen que alguien realmente ascienda a sus preceptos y piense que es desconcertante en esa luz. Sin embargo, eso agrega mucho más al texto. El equivalente funcional tiene licencia para hacer una traducción pensamiento por pensamiento, pero no debería tener la licencia para embellecer las ideas. En el equivalente funcional, creo que sería mejor mantenerlo en el contexto de discernir y no discernir, dejándolo en el versículo anterior para darle al lector el contexto de que estas cosas son tontas para ellos. El hecho de que algo se traduzca en un texto equivalente funcional no significa que no se pueda usar un equivalente formal simple o transmitir la idea completa.

La NASB hace un buen trabajo en la traducción literal consistente. La palabra ἀνακρίνω anakrino, se traduce como tasado. Cuando uno es de hecho una persona espiritual, que, aparte de Dios, realmente puede evaluar o juzgar.

Bienvenido a Stack Exchange y gracias por su respuesta. Me alegro de que estés aquí y espero ver más de tu trabajo en el futuro, así que no dejes que el resto de mi respuesta te desanime... Desafortunadamente, en realidad no respondiste mi pregunta. Tienes razón en el significado literal, pero como probablemente te des cuenta, las palabras tienen una mayor profundidad de significado más allá de la definición del diccionario. (Aparte, sugeriría que la NRSV tiene las traducciones más literales de las principales versiones recientes de la Biblia). Mi pregunta se refería específicamente a las posibles connotaciones para una traducción de "equivalencia funcional".
En la traducción, existen dos filosofías principales: la equivalencia formal y la equivalencia funcional. equivalente formal significa tratar de traducir palabra por palabra (es decir, "literal"), mientras que el equivalente funcional. significa traducción pensamiento por pensamiento (es decir, tratar de capturar mejor la intención original del autor incluso si eso significa cambiar las palabras significativamente).