¿Qué está prohibiendo Pablo en 1 Timoteo 2:12?

¿Cuál es el entendimiento correcto de 1 Timoteo 2:12 basado solo en la gramática? Debe entenderse como "No dejo que ninguna mujer enseñe a otro hombre (género masculino adulto) o que tenga poder sobre el hombre (género masculino adulto)"

o "No dejo que ninguna mujer enseñe a otros seres humanos (mujer+hombre+niños) o que tenga poder sobre el hombre (género masculino adulto)"?

¿O se puede entender en ambos mods, dependiendo de cómo elijamos?

La ambigüedad (inglés) no existe en rumano (cuyo hablante nativo parece ser), por lo que no puedo entender por qué tuvo que hacer la pregunta en primer lugar.

Respuestas (3)

La comprensión de 1 Timoteo 2:12 se complica por el hecho de que el verbo central, “authenteo”, traducido “asumir autoridad sobre”, aparece solo aquí en todo el Nuevo Testamento.

Es una elección inusual si Pablo simplemente pretendiera la idea de “autoridad” para la cual hay una variedad de palabras más comunes disponibles. De hecho, la entrada del Léxico analítico del NT griego (Friberg et al) es, “estrictamente, de alguien que actúa por su propia autoridad; por lo tanto dominar, dominar, señorear”. La entrada BDAG es aún más fuerte: “asumir una postura de autoridad independiente, dar órdenes, dictar, … prácticamente = 'decirle a un hombre qué hacer'”.

La Vulgata latina de Jerónimo (400 dC) traduce esta palabra como “dominari” = dominar.

Un estudio muy impresionante de Albert Wolters [Journal for Biblical Manhood and Womanhood, JBMW vol 11-1, p44, 2006] muestra claramente que este verbo (y sus parientes afines) significa "tener dominio sobre". (Véase también su uso como sustantivo en Sabiduría 12:6, “asesino”, y 3 Mac 2:29, “maestro”.) Cynthia Long Westfall está de acuerdo: “En el corpus griego, el verbo authenteō [que incluye el infinitivo authentein ] se refiere a una gama de acciones . . . . Sin embargo, las personas que son objeto de estas acciones son perjudicadas, forzadas contra su voluntad (obligadas), o al menos su propio interés está siendo anulado, porque las acciones implican una imposición de la voluntad del sujeto, que va desde la deshonra hasta la fuerza letal. ” [Cynthia Long Westfall, Paul and Gender: Reclaiming the Apostle's Vision for Men and Women in Christ (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2016), 292]

Tal comportamiento está fuera de lugar tanto en el hogar como en la congregación cristiana para cualquiera, incluidas las mujeres. De hecho, Jesús y el apóstol Pedro prohibieron específicamente a los líderes cristianos (o a cualquier otra persona) “señorearse” de otros miembros de la congregación (Mateo 20:25, 26, Marcos 10:42, 43, 1 Pedro 5:3). Por lo tanto, una actitud dominante es un comportamiento inapropiado tanto para hombres como para mujeres, pero presumiblemente, Timoteo tenía problemas particulares en su(s) congregación(es) con algunas mujeres difíciles y mandonas a las que Pablo le aconsejó que se dirigiera.

Además, el consejo de Pablo en Efesios 5:21-28 otorga autoridad a los esposos sobre las esposas, pero solo de acuerdo con la actitud amorosa y abnegada de Cristo hacia la Iglesia. Nuevamente, el dominio completo de alguien sobre otro está fuera de lugar en la comunidad cristiana y el hogar (Efesios 5:21) tanto para hombres como para mujeres.

Es muy instructivo que el contexto inmediato de esta instrucción es 1 Tim 2:9, 10 donde Pablo instruye a las mujeres a vestirse con modestia y decencia (es decir, no provocativamente o para llamar la atención sobre sí mismas). Parece que luego amplía este punto sobre cómo las mujeres deben enseñar, sin ser dominantes; y aprender en la calma.

En el versículo 12 hay una construcción griega, frecuentemente usada por Pablo, llamada “hendiadys”. En 1 Timoteo 2:12, la construcción, “ni enseñes ni domines”, significa idiomáticamente, “no enseñes de manera dominante”; “no metas tus ideas en las gargantas de los hombres de una manera abrumadora”, o algo similar.

La oración final de este engañoso versículo 12 contiene el mandato de Pablo, "ella debe permanecer en silencio" (NVI), o, "ella debe permanecer en silencio" (NRSV), o, "pero permanecer en silencio" (NASB), o, " sino estar en silencio” (KJV & NKJV), o, “ella debe permanecer en silencio” (ESV), etc., con resultados similares para v11.

Primero observamos que la frase en el v.12 comienza con la conjunción “pero” que necesariamente introduce una idea relacionada pero opuesta. Una vez más, está claro que las mujeres bíblicas NO estaban obligadas a guardar silencio y esto queda claro con una simple comparación de la traducción de la misma palabra, hesuchia, anteriormente en el mismo pasaje, versículo 2, que se aplica a todos los cristianos para que sean “pacíficos”. /tranquilo y sosegado”. Como se usa aquí, ¡esto obviamente no implica que los cristianos deban permanecer en silencio o en silencio!

Por lo tanto, por consistencia debemos usar una idea similar en el versículo 12, traduciendo así la última parte del versículo 12, “sino que estar tranquilos”, sin implicar quietud o silencio.

Hasta el versículo 10, Pablo usa el plural, “mujeres”, presumiblemente aplicándose a todas las mujeres cristianas. Sin embargo, en los versículos 11 y 12, cambia al singular, “mujer” o “esposa”. Me inclino a pensar que Pablo específicamente tiene en mente a las esposas aquí, de ahí su cambio de número gramatical. Sin embargo, si esto es cierto o no, no altera el punto: NO se recomienda tanto el silencio como la calma.

Por lo tanto, traduciría 1 Tim 2:11, 12 como: "Que la esposa aprenda en serenidad y sujeción. No permito que la esposa imponga sus ideas al esposo, sino que esté tranquila".

Tal vez no entiendas mi pregunta. Quiero saber si el verbo "enseñar" se refiere solo a "un hombre" (adulto), como en el "authentein andros" o es una restricción general para cualquier ser humano (hombre + mujer + niños). ¿Hay alguna prueba gramatical de que la restricción no es general sino que solo se refiere al hombre? ¿Pablo nos enseña "no dejo que una mujer enseñe a un hombre, sino que dejo que enseñe a una mujer y a los niños"? ¿O que?
Se responde arriba: el sustantivo es Andros = esposo (singular). El verbo enseñar es parte del endiadys "no enseñar ni dominar al marido"

Las respuestas anteriores tienen valor en general, pero no estoy seguro de que aborden la pregunta específica formulada en el OP. Mi comprensión de esa pregunta es: ¿Cuál es el objeto del verbo "enseñar"?

Mi respuesta a esa pregunta es que la sintaxis griega probablemente tenga el mismo nivel de ambigüedad que la sintaxis de la traducción al inglés, que se ve así:

  1. No permito que una mujer enseñe o tenga autoridad sobre un hombre.

Y en inglés esa oración se puede leer de dos maneras. Esto se resalta si usamos corchetes:

  1. No permito que una mujer (enseñe o tenga autoridad) sobre un hombre.
  2. No permito que una mujer enseñe (o tenga autoridad sobre un hombre).

En inglés no hay forma de decidir definitivamente entre esas interpretaciones. Si el escritor quisiera aclarar su significado, tendría que especificar el alcance, tal vez así:

  1. No permito que una mujer enseñe a un hombre o tenga autoridad sobre un hombre.
  2. No permito que una mujer enseñe a nadie, ni tenga autoridad sobre un hombre.

Pero en ausencia de tal elaboración es imposible elegir entre esas opciones gramaticalmente. Ambos son posibles.

En el original griego creo que existe la misma ambigüedad. Los únicos puntos adicionales a tener en cuenta son la puntuación y el orden de las palabras. Si tuviéramos esta frase en inglés...

  1. No permito que una mujer enseñe, ni tenga autoridad sobre un hombre.

... probablemente inferiríamos que la coma nos está guiando para leer la oración (6) con el mismo significado que la oración (5). Pero, por supuesto, la puntuación no estaba en el texto original, por lo que también será una cuestión de interpretación y probablemente seguirá el significado que le hemos asignado al texto por otros motivos.

En cuanto al orden de las palabras, una traducción al inglés se vería así si siguiéramos el orden griego:

  1. No permito que una mujer sea maestra ni tenga autoridad sobre un hombre.

En inglés, ese orden de palabras nos llevaría a leer la oración (7) de la misma manera que la oración (5). Pero eso se debe a que en inglés el orden de las palabras determina el significado de una oración de una manera que no es cierta en griego. En inglés, "El perro mordió al hombre" es diferente de "El hombre mordió al perro". Aprendemos quién mordió por el orden de las palabras. Pero en griego es la terminación de la palabra "Hombre" (su forma o declinación) lo que nos dice si el hombre fue víctima o perpetrador. Como resultado, el escritor griego es libre de mezclar sus palabras mordedoras de perros y hombres como quiera, y todas significarán lo mismo.

Así que mi conclusión general es que no hay forma de saber a partir de la sintaxis solamente si el objeto de la enseñanza son solo los hombres o si es una prohibición general de enseñar a todos los seres humanos. Mi punto de vista personal es que los textos bíblicos generalmente dan a mujeres y hombres la misma libertad para enseñar, pero eso proviene de un estudio mucho más detallado de este y otros pasajes. Esta OP es una pregunta buena pero limitada, y el peligro radica en leer puntos de vista previamente determinados sobre las mujeres y enseñar de nuevo estos elementos limitados.

Una idea de la respuesta a su pregunta sobre 1 Tom. 2:12 se puede encontrar en el siguiente texto X-ref de Paul: -

TNM 1 Corintios 14:33-35 "Como en todas las congregaciones de los santos, 34 que las mujeres guarden silencio en las congregaciones, porque no les es permitido hablar. Más bien, que estén sujetas, como la Ley también dice: 35 Si quieren aprender algo, que pregunten en casa a sus maridos, porque es vergonzoso que una mujer hable en la congregación.

Así como con 1 Tim. 2:12 parecería que la restricción anterior es solo con los límites de la enseñanza congregacional.