¿Por qué Pablo se refiere tanto a 'Dios' como al 'Padre' en 2 Tesalonicenses 1:1?

Sobre la base de mi investigación previa sobre las referencias divinas en este capítulo, me interesa saber por qué Pablo diría 'Dios Padre' en el versículo 1.

Con la venida de Cristo, el Mesías prometido, el Hijo de Dios reveló que 'Dios' es su 'Padre' y que 'Dios' es también 'Padre' de los redimidos. Su propósito es llevar muchos hijos a la gloria, Hebreos 2:10, y Jesús lo llama 'Padre': en una ocasión notable le dirige todo un capítulo de oración, Juan 17.

Entonces, si está firmemente establecido que 'Dios' es 'Padre', ¿por qué usar ambas palabras en este versículo, no una sino dos veces?

Si esto se considera como dos sustantivos en aposición (la construcción en la que, se dice, dos elementos identifican un concepto de dos maneras diferentes), entonces ¿por qué Pablo necesita identificar a una Persona por dos medios diferentes? Si Dios siempre es igual al Padre y el Padre siempre es igual a Dios, ¿por qué decirlo dos veces?

Decir 'Padre' es tanto transmitir su deidad como transmitir su paternidad. Ambos han sido adecuadamente establecidos.

Decir simplemente 'Señor' podría ser ambiguo. Está el 'Señor Dios' y está el 'Señor Jesucristo'. Así que solo decir 'Señor' requiere que se declare más. Hay dominio dentro del Cuerpo de Cristo y hay dominio sobre todo - Señor Dios Todopoderoso. (Todas las cosas serán sometidas a Cristo, pero aún no, 1 Corintios 15:28).

Pero si 'Dios' es sólo 'Padre' y no otro, ¿por qué decir 'Dios Padre'?

Decir 'Padre' es afirmar toda la deidad que existe, en esa única persona, si sólo una persona es Divina.

Y como con la palabra 'Señor' nunca hay necesidad de distinguir entre los señores terrenales y el Señor celestial porque el contexto siempre es suficiente para hacerlo. Por eso, también, el contexto distinguirá siempre a todos los padres terrenales y al único Padre celestial. No hay necesidad de decir 'Dios Padre' para distinguir de los padres terrenales.

¿No es el caso de que Pablo dice 'Dios Padre' porque desea transmitir tanto la deidad como la persona? Y para distinguir persona (dentro de deidad) dice 'Dios Padre': demostrando así que más de una Persona posee Ser Divino.

Qué otra explicación puede haber ?

No estoy en desacuerdo con su teología y estoy de acuerdo con su implicación aquí. Sin embargo, otra forma en que he entendido esta expresión, (casi) "Dios Padre" es como un término cariñoso, rayano en el cariño. Pero eso no descarta en absoluto tu sugerencia.
@Dottard Sí, anotado. Aunque yo diría que toda la oración de Juan 17 transmite una devoción espiritual , no un afecto natural , aunque sea envolvente y unificador.
En última instancia, porque los antiguos no eran parsimoniosos en sus expresiones; simplemente lea cualquier carta, ya sea escrita o dirigida a un rey o emperador, y observe cómo (casi) todas comienzan con una (muy) larga serie de títulos y epítetos.
@Lucian No acepto que se pueda hacer una comparación de la epístola de Pablo con personas que buscan favores que escriben a los gobernantes terrenales. Estamos discutiendo las Sagradas Escrituras, aquí.
@NigelJ: Es una cuestión de respeto y reverencia; si se aplica a los poderes terrenales o celestiales no es un problema.
@Lucian Pero 'Padre' es todo lo que Jesús dice en Juan 17: 1, en oración. ¿Por qué debería Pablo decir más en una introducción a una epístola?
@NigelJ: Porque no tiene motivos para no hacerlo. Es como preguntar, por qué dice nuestro Señor Jesucristo , en lugar de Jesús, o Cristo, o Señor.
@Lucian Bueno, los títulos son específicos en cuanto a Unción (Cristo) y Regla resucitada y ascendida (Señor). En contenidos específicos es Jesús, Jesucristo, Jesús de Nazaret, Señor Jesús, Hijo del hombre, Hijo de Dios y Señor Jesucristo. ¡No se agregan solo por el bien de la adulación! Se agregan específicamente, en énfasis contextual. Entonces, aquí, por qué tanto 'Dios' como 'Padre', es mi pregunta.
@NigelJ: Los títulos reales e imperiales tampoco se agregan exactamente por el bien de la adulación; muchos reflejan los diversos territorios sobre los que el gobernante ejerce su dominio.

Respuestas (3)

El comienzo de la segunda letra debe compararse con la primera:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Aquí están las frases clave:

  ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ           ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ
  χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη                         χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
                                                ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

La adición del pronombre "nuestro" (θεῷ πατρὶ ἡμῶν) en la segunda carta se refiere a Pablo, Silvano y Timoteo. Donde la primera carta fue dirigida generalmente a la iglesia de los Tesalonicenses en Dios [el] Padre y [el] Señor Jesucristo; el segundo se dirige más estrictamente a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y [el] Señor Jesucristo. Este cambio implica que la segunda letra está dirigida a un grupo más pequeño que la primera letra.

Cada carta saluda a los destinatarios con el mismo " gracia a vosotros y paz ". Pero donde la primera letra tiene la forma de un saludo tradicional, la segunda dice que vendrá de la fuente divina. El pronombre no se usó para indicar específicamente que una fuente era Dios nuestro Padre, pero como el artículo que lo haría específico se puede omitir en las frases preposicionales, ἀπὸ [artículo implícito] θεοῦ πατρὸς es una referencia a θεῷ πατρὶ ἡμῶν en el versículo anterior. Entonces, la comprensión correcta de la fuente de la gracia es Dios nuestro Padre y [el] Señor Jesucristo , como se traduce en la ESV

Al mismo tiempo, θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ en el versículo 2 reproduce fielmente el primer versículo de la primera letra. La única diferencia es el caso:

First Letter:
A: ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ (cataphoric to B and c)
   χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 

Second Letter:
B: ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ
   χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
C: ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ (anaphoric to B and A)

Después de la segunda letra, ἐν θεῷ πατρὶ en la primera letra se convierte en una referencia catafórica a ambas frases (B y C) en la segunda letra. La frase ἀπὸ θεοῦ πατρὸς (C) es anafórica a 2 Tesalonicenses 1:1 y 1 Tesalonicenses 1:1.

Tomado aisladamente, el efecto combinado asegura retrospectivamente, es decir, solo con la segunda carta a la vista, que el grupo más pequeño al que se refiere la segunda carta no puede ser excluido del primer grupo a pesar de la referencia a "nuestro" Dios en la segunda carta.

Como se señaló en la pregunta anterior, hay otra razón por la que Pablo usa tanto Dios, θεοῦ, como Padre, πατρὸς. Después de establecer que la gracia y la paz vendrán de Dios nuestro Padre y Señor Jesucristo, el primer capítulo termina refiriéndose a esa declaración inicial sobre la gracia:

para que el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en vosotros, y vosotros en él, según la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo. (2 Tesalonicenses 1:12)

πως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ ὴὴtim .

Aquí, "Padre" se omite y gracia, τὴν χάριν, emplea el artículo, Este uso es un dispositivo anafórico para identificar "gracia" como lo que se mencionó por primera vez en el versículo 2. Entonces, el significado de la primera parte es:

para que el nombre de nuestro Señor Jesús sea glorificado en vosotros, y vosotros en él, según la gracia [ de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo ] ...

Por lo tanto, aunque se omitió "Padre", el artículo anafórico con gracia trae esencialmente "Dios nuestro Padre" al significado. Al hacer esto, Paul aisló el final del pasaje, τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ para formar la secuencia TSKS (es decir, la regla de Sharp) de modo que solo puede entenderse así: el Dios de nosotros y Señor, Jesucristo . En otras palabras, "nuestro Dios" con "Padre" intencionalmente omitido.

Los gramáticos "creativos" no pueden invocar el axioma del artículo anafórico para derrotar el significado previsto de τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ al teorizar que el artículo está destinado a recordar θεunt πατρὸς del verse 2. un argumento es un inútil es un inútil ὴ ὴ χ α α α α. el contexto de la gracia y al hacerlo elimina cualquier afirmación de que hay una referencia anafórica duplicada inmediata a θεοῦ πατρὸς.

Conclusión
Al usar tanto a Dios como al Padre en los versículos 1 y 2, Pablo claramente identifica a su Dios como Dios Padre (de la primera letra), pero lo hace de una manera que le permite afirmar que su Dios es el Señor Jesucristo.

Yo traduciría 2 Tesalonicenses 1:1 como -

Pablo, Silvano y Timoteo, a la congregación de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo:

Esto debería compararse con un discurso muy similar al principio de 1 Tesalonicenses 1:1:

Pablo, Silvano y Timoteo, a la congregación de los tesalonicenses en Dios [el] Padre y el Señor Jesucristo…

Tenga en cuenta que en su segunda carta Pablo escribe "Padre nuestro" en lugar de simplemente "Padre". Hay varias razones para tal dirección a una congregación.

  1. Pablo muestra la relación muy cercana entre el Padre y el Hijo, casi anticipando el registro de Juan de lo que Jesús dijo en Juan 5:23 - " para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra el Padre que lo envió .”
  2. ¿Por qué Pablo tiene tanto "Dios" como "Padre"? La frase es (literalmente), "Dios Padre nuestro". No comento si esto es solo Dios nuestro padre o nuestro Dios y nuestro padre, ya que ambos son posibles. Sin embargo, cualquiera que sea, está discutiendo, simultáneamente, la grandeza y majestad de Dios y Su cercanía a cada uno de nosotros como nuestro Padre (ver Rom 8:15, "Y por él clamamos: 'Abba, Padre'"). diseñado para alentar ya que el Uno cercano también es omnipotente.
  3. Pablo está distinguiendo a la gente de Tesalónica como aquellos "en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo". Si se ha detenido en Dios nuestro Padre, eso podría describir a los judíos; pero Pablo se dirige a los cristianos que sirven tanto a Dios como al Señor Jesucristo.
  4. Pablo se dirige a la gente en "Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo" de una manera familiar usando el genitivo "nuestro". Esto distingue a los cristianos de las filosofías paganas y el politeísmo que siempre pensó en los dioses como algo remoto. Los astrólogos de la época de Daniel observaron lo mismo: "¡ Ninguno en la tierra puede hacer lo que el rey pide! Ningún rey, por grande y poderoso que sea, jamás ha pedido cosa semejante a ningún mago, encantador o astrólogo. Lo que el rey pide es tan difícil que nadie puede decírselo sino los dioses, cuya morada no es con los mortales. ” (Daniel 2:10, 11) Por el contrario, Juan declaró: “ El Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros. Hemos visto su gloria, la gloria del Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad .
  5. Pablo describe a los tesalonicenses como "en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo" para distinguirlos de los no cristianos que estaban "en el mundo" (1 Juan 2:15, 16; 1 Pedro 5:9, Rom 5:13, etc) “en tinieblas” (Juan 12:46, 1 Tes 5:4, 1 Juan 1:6, 2:9, 11, Juan 1:5, Lucas 1:79, etc), “en sus pecados” (Juan 20:23, Sal 68:21, 106:43, 1 Reyes 14:22, Eze 3:20, 33:9, etc.). (Ver Ellicott sobre 1 Tesalonicenses 1:1).
  6. Pablo también da a entender que esta forma de dirigirse a estar "en Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo" significa que estaban unidos con Dios y Jesús (algunas versiones en realidad traducen su traducción explícitamente de esa manera; ver ISV, NLT). Este también es un tema de OT:
  • Sal 73:28, Pero en cuanto a mí, la cercanía de Dios es mi bien; He puesto en el Señor DIOS mi refugio, para contar todas tus obras.
  • Ef 1:3, De: Pablo, apóstol del Mesías Jesús por voluntad de Dios. A: Su pueblo santo y fiel en Éfeso que está en unión con el Mesías Jesús. (ISV, véase también GNT)
  • Ef 2:6, y con El nos resucitó, y con El nos hizo sentar en los lugares celestiales en Cristo Jesús,

No es de extrañar que Pablo, capaz de contener tanto significado y teología en unas pocas palabras, sea tan admirado.

Gracias. Estoy de acuerdo con lo que dices. (+1) Pero el griego es 'Dios Padre nuestro'. ¿Por qué Pablo no dijo (en cuanto a su propia respuesta) 'Padre nuestro'? En cuanto a mi propia pregunta: ¿por qué Pablo dijo 'Dios Padre' y no solo 'Padre'?
Sí, (personalmente) asumiría que 'Dios, Padre nuestro' es como debería leerse, pero como dices, esto también está por encima de mi propio salario. Jesús dice subo a mi Padre ya vuestro Padre; a mi Dios y a vuestro Dios. Así que no estoy seguro, para ser honesto, en este lugar.

Según Wallace todos los sustantivos en cualquier caso [ a ] son ​​aposición simple.

Hay 4 propiedades que deben ocurrir para calificar. [ b ]

El apositivo funciona como un predicado nominativo en una proposición convertible. [ c ]

Aquí hay un ejemplo de la gramática de Wallace:

Ef 1:2 Gracia y paz a vosotros de Dios nuestro Padre - θεοῦ πατρὸς ἡμῶν. [ExSyn 101]

Este es el tema de nuestra consulta:

2 Tesalonicenses 1:1. θεῷ πατρὶ ἡμῶν

Ambas son proposiciones convertibles que tienen la semántica de "Dios es nuestro Padre".


Wallace sobre aposición simple

[ a ] ​​La aposición simple requiere que ambos sustantivos estén en el mismo caso (ya sea nom., gen., dat., acc., voc.) [ExSyn 94]

[ b ] El caso nominativo ( así como los demás casos ) puede ser apositivo a otro sustantivo en el mismo caso. El uso es común. Deben notarse cuatro características de la aposición simple (las dos primeras son pistas estructurales; las dos últimas son semánticas): Una construcción aposicional implica (1) dos sustantivos adyacentes (2) en el mismo caso, (3) que se refieren a la misma persona o cosa, (4) y tienen la misma relación sintáctica con el resto de la cláusula. El primer sustantivo puede pertenecer a cualquier categoría (por ejemplo, sujeto, predicado nom., etc.) y el segundo es meramente una aclaración, descripción o identificación de quién o qué se menciona. Así, los apositivos “a cuestas” en el uso del primer nominativo, por así decirlo.

[ c ] El apositivo funciona de manera muy parecida a un PN en una proposición convertible, es decir, se refiere a lo mismo que el primer sustantivo . La diferencia, sin embargo, es que una NP hace una afirmación sobre la S (un verbo ecuativo se declara o se sobreentiende); con los apositivos hay suposición, no aserción (no hay verbo en mente). En la oración “Pablo es apóstol”, apóstol es PN; en la oración, “Pablo el apóstol está en prisión”, apóstol está en oposición a Pablo. [ExSyn 48-4]

No estoy de acuerdo. El griego tiene dos sustantivos. Sin verbo copular. 'Desempaquetar' no significa nada para mí, en absoluto, aunque la expresión se ha vuelto popular entre aquellos que desean agregar palabras donde no existen. Tampoco acepto que los conceptos expresados ​​puedan ser metidos en casilleros llamados 'proposiciones convertibles y no convertibles'. A los escribas les puede encantar hablar de esas cosas, pero algunos de nosotros hemos conocido las Sagradas Escrituras desde que éramos niños y todavía las leemos como niños. 'Unidos en Él' - interesante. Pero sólo verdadero si 'Yo y mi Padre somos Uno'. Y esa unidad debe ser absoluta y eterna.
Cuando dos sustantivos están en aposición el segundo es el apositivo como en Jesucristo. Mire su KJV en Phil 2:11 y observe el "es" insertado. Lord Jesus Chrlst desempaqueta a Jesucristo es Señor. Es porque son aposicionales.
Me opongo a tu argumentación. Ya te dije -claramente- que (lo vuelvo a decir) 'desempacar' no significa nada para mí. Amablemente abstenerse de más tales. Me ofende tu comentario.
@NigelJ—De acuerdo. Si alguien quiere hablar de gramática, use términos gramaticales, de los cuales "desempaquetar" no es (sin importar quién use el término o qué grado tenga).
@DerÜbermensch Lo obtuve de la gramática de Wallace en "Aposición simple" y así es como lo usé. ¿Qué palabra usarías en su lugar? en.m.wikipedia.org/wiki/Desembalaje
@ThomasPearne: por su propia admisión hace solo unos días, lo anterior no puede ser una propuesta convertible debido a la falta de artículos. Si quiere hacer de "Dios es Padre" una proposición convertible, ¿significa eso que cualquier dios es un padre, o peor aún, cualquier padre es Dios? O tal vez, Dios es paternidad (como una proposición cualitativa - ver Wallace.). También me opongo a su argumentación poco caritativa.
@ThomasPearne El enlace para 'desempaquetar' (arriba) es irrelevante. La referencia es sobre vocales nasales y consonantes silábicas. Nada que ver con la gramática.
@Dottard No. Estaba comentando tu frase en inglés con "un bentley". Esa es una propuesta de subconjunto. Lo que importa es si el término es definitivo. Definido y Articular no son lo mismo. Leer Wallace en Genitivo si es simple aposición.
@NigelJ Me ofende tu tono argumentativo.
@ThomasPearne Es mejor que no discutamos, entonces. Solo apéguese a las preguntas y respuestas, sin más comentarios.