En 2 Tesalonicenses 2:11, ¿a qué se refiere διὰ τοῦτο?:
καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,,,,
¿Es el versículo anterior o el versículo siguiente?
El verso anterior:
2Tes 2:10 y con todo engaño de iniquidad para los que se pierden, por cuanto rehusaron amar la verdad para ser salvos.
El siguiente verso:
2 Tes 2:12 a fin de que sean condenados todos los que no creyeron a la verdad, sino que se complacieron en la injusticia.
¿O se relaciona con todos los versículos 5-10?
Relacionado: ¿Envía Dios un “fuerte engaño”? ¿Cuál es el contexto de la comprensión de 2 Tes. 2:11?
La frase griega διὰ τοῦτο aparece 62 veces en el Textus Receptus (Stephanus, 1550), la mayoría de las veces en el Evangelio de Juan.
Se traduce de diversas maneras, todas con el mismo sentido general:
Según Thayer, διὰ τοῦτο se refiere a "la razón o causa por la cual se hace o se hace algo, o se debe hacer". 1
Quizás una de las demostraciones más simples de su uso se puede encontrar en Lucas 14:20 , en el que está escrito,
TR , 1550 _
que puede traducirse como,
Y otro dijo: "Me casé con una esposa, y por esta razón no puedo ir".
¿A qué se refiere διὰ τοῦτο? Se refiere a la declaración previa del hombre de que se casó con una esposa. No pudo venir a la cena por esta razón : se casó con una mujer.
A veces, διὰ τοῦτο va seguido de ὅτι. En tales casos, la razón a la que se refiere διὰ τοῦτο ya no la precede. En cambio, sigue a διὰ τοῦτο después de ὅτι.
Por ejemplo, en Juan 5:16 , está escrito,
καὶ Διὰ τοῦτο ἐδίωκον τὸν ἰησοῦν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββά TR, 1550
que puede traducirse como,
y por eso los judíos perseguían a Jesús y procuraban matarlo, ya que hacía estas cosas en sábado.
¿A qué se refiere διὰ τοῦτο? Se refiere a la declaración que le sigue y ὅτι ("desde"). Los judíos persiguieron a Jesús y trataron de matarlo por esta razón : ya que hizo estas cosas en sábado.
En raras ocasiones, el orden se invierte y ὅτι precede a διὰ τοῦτο. La razón a la que se refiere διὰ τοῦτο ahora lo precede después de ὅτι.
Por ejemplo, en Juan 15:19 , está escrito,
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος TR, 1550
que puede traducirse como,
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo, pero como no sois del mundo, antes bien, yo os he escogido del mundo , por eso el mundo os aborrece.
¿A qué se refiere διὰ τοῦτο? Se refiere a la declaración que sigue a ὅτι ("desde") y que precede a διὰ τοῦτο. El mundo los odia por esto : porque no son del mundo.
Thayer reconoce la aparición de διὰ τοῦτο en 2 Tes. 2:11 bajo la primera categoría que discutí, a lo que me referí como "διὰ τοῦτο en aislamiento".
Es cierto que ocurre aisladamente en 2 Tes. 2:11 (es decir, no está precedido ni seguido por ὅτι). Sin embargo, está precedido por ἀνθ' ὧν en 2 Tes. 2:10 que esencialmente funciona de la misma manera que ὅτι. Es decir, la razón a la que se refiere διὰ τοῦτο sigue a ἀνθ' ὧν, tal como siguió a ὅτι en los ejemplos antes mencionados.
En su entrada sobre ἀντί, sobre ἀνθ' ὧν, Thayer escribió: 2
Respectivamente,
10 ... ya que no recibieron el amor de la verdad para ser salvos, 11 y por eso Dios les envía una influencia de error para que crean en la mentira.
¿A qué se refiere διὰ τοῦτο? Se refiere a la declaración que sigue a ἀνθ' ὧν ("desde") y que precede a διὰ τοῦτο. Dios les envía una influencia de error para que crean una mentira por esta razón : porque no recibieron el amor de la verdad para ser salvos.
Heinrich August Wilhelm Meyer comentó sobre 2 Tes. 2:11 : 3
MEYER, Heinrich August Wilhelm. Manual crítico y exegético del Nuevo Testamento. vol. 8. Trans. Moore, John C.; Dickson, William P. Nueva York: Funk, 1889.
Thayer, Joseph Henry. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: ser Clavis Novi Testamenti de Grimm Wilke. Ed. Rev. Nueva York: Libro americano, 1889.
1 pág. 134
2 págs. 49
3 págs. 605
usuario10231
Micah Gafford