En 2 Tesalonicenses 3:11, Pablo condena a los "entrometidos" (griego περιεργαζομένους, periergazomenous ). ¿Cuál es el significado de este?
Al hacer una referencia cruzada de esto con la Nueva Versión Revisada de Corea (NKRV) , encuentro palabras que pueden traducirse como "aquellos que solo hacen (crean) trabajo". 1 Esto aparentemente se refiere a aquellos que crean trabajo para hacer, pero no lo hacen ellos mismos. ¿Con qué precisión interpreta esta última frase el término griego que a menudo se traduce al español como "entrometidos"?
1 La frase específica es "일을 만들기만 하는 자들".
¿Qué es un entrometido? 2 Tesalonicenses 3:11
Cuando Pablo dice: “Oímos”, su uso del tiempo presente implica que este es un problema continuo que la iglesia necesitaba abordar. En su presentación del problema, usa tres participios presentes, lo que ilustra aún más que el problema es perspicuo.
Lo que los apóstoles habían oído era que ciertos creyentes estaban—
(1) “leading an undisciplined life,”
(2) “doing no work at all,” and
(3) “acting like busybodies.”
La primera cláusula repite el cargo que se originó en el v. 6.
Las siguientes dos cláusulas detallan este método impropio de vivir por parte de ciertas personas en la iglesia.
“...no estoy ocupado trabajando; solo entrometidos” (CJB)
Estas personas, que deberían ser miembros productivos de la iglesia local, en cambio, están obstaculizando el trabajo de la iglesia como un todo. Sin duda, su propia evaluación de sus vidas habría sido una de apoyo riguroso de y para el trabajo de la iglesia, la evaluación de aquellos que realmente estaban haciendo ese trabajo fue muy diferente.
Esto, entonces, se convierte en un punto de vigilancia para todos los creyentes. ¿Estamos metiendo nuestras narices en lugares donde no pertenecen? ¿Nos estamos entrometiendo en los asuntos de otros donde no tenemos lugar ni derecho a estar? ¿Estamos ayudando a hacer avanzar la obra del evangelio, o la estamos obstaculizando por las acciones o por nuestra falta de acción?
περιεργάζομαι significa “esforzarse más de lo suficiente por una cosa, desperdiciar su trabajo en ella”.
Por lo que puedo ver, la palabra inglesa “entrometido” en realidad fue acuñada por Tyndale para traducir “agentes curiosos” aquí en 1 Tesalonicenses. 3,11, y también “alienorum appetitor” en 1 Ped. 4,15. La referencia más antigua para "entrometido" en el OED es, en cualquier caso, la Biblia de Tyndale.
Dan
Vladhague
Dking