En Zacarías 12:10, ¿cuál es el efecto de אֵת (junto con "a mí")? [duplicar]

RV Zacarías 12:10 Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a , a quien traspasaron, y harán duelo por él, como uno hará duelo por su único hijo, y se entristecerá por él, como quien se entristece por su primogénito.

Parece que hay cierta confusión de pronombres y me pregunto si no se supone que diga "mirarán a aquel a quien han traspasado".

¿Qué diferencia hay en entender "mírame" que va acoplado con "a él"?

El WLC tiene וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר דָּקָ֑רוּ, ("e hizo que me miraran los que me traspasaban") אֵלַ֖י es la preposición "sobre mí", y תֵ es el marcador de objeto directo.
Con esta información adicional sobre el hebreo, ¿necesita revisar la pregunta o responde a su pregunta? La información de Enegue y Luke es correcta.
Rumiador, el siguiente párrafo de Keil y Delitzch puede ser útil: את־אשׁר דּקרוּ, no "Aquel a quien traspasaron", sino simplemente "a quien traspasaron". את, es decir, no se rige por hibbı̄tū como segundo objeto, sino que simplemente se refiere a אלי, a mí, "a quien traspasaron", se elige aquí את־אשׁר, como en Jeremías 38:9, en lugar de el simple אשׁר, para marcar אשׁר más claramente como un acusativo, ya que el simple אשׁר también podría traducirse como "quien me traspasó":" cf. Ges. 123, 2, no. 1.
@Bach Eso realmente no resolvería este problema. Nótese que en Jeremías 38:9 esta construcción aún conserva la identidad del objeto anterior y el siguiente: "...todo lo que hicieron al profeta Jeremías, a Et-Asher lo echaron en la mazmorra". Es decir, seguiría siendo "yo [aquel] a quien traspasaron".

Respuestas (2)

"Yo" está presente en casi todas las traducciones . Esto no es sorprendente ya que hay una palabra antes de אֵת :

וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ

אֵלַי es la preposición to/for/on con un sufijo objetivo de primera persona del singular. En otras palabras, "a mí".


De leve interés para los estilistas comparativos: "el uno" considero que no traduzco אֵת, que es el marcador del caso acusativo en lugar de un pronombre, sino que אֲשֶׁר funciona como un pronombre relativo aquí: debe ser la cabeza de una frase nominal para que אֵת se le adjunte. Entonces אֲשֶׁר representa "aquello que" o, dado que el antecedente es una persona, "aquel a quien". Dado que en inglés "yo" es un pronombre, la KJV omite "el uno" y hace que "yo" cumpla una doble función como objeto tanto de "miraron" como de "perforaron".


Dada su edición, que ha producido una pregunta mucho más interesante, la agregaré a mi respuesta.

Ciertamente hay múltiples opiniones sobre esto (ver, por ejemplo , la colección de comentarios de BibleHub ):

  1. Dios habla en primera persona, luego el profeta habla de Dios en tercera persona. Esto tiene cierta plausibilidad gramatical en que אֲשֶׁר "aquel a quien" técnicamente permite un cambio en la persona del pronombre: "Me mirarán a mí, a quien traspasaron, y harán duelo por él (= ese) ". También hay una pista contextual: en Zacarías 13:2 , la próxima vez que se conjuga un verbo en primera persona, el texto primero tiene "así dice el Señor" como si se diera cuenta de que la voz había cambiado y nos devolviera a ella. Por supuesto, sigue siendo desconcertante por qué habría cambiado a mitad de frase.

  2. Dios cambia a la tercera persona para distinguir a la persona (presumiblemente el Mesías) de Él mismo, sin anticipar ninguna contradicción ya que el Hijo y el Padre comparten una identidad (cf. el comentario del Púlpito). Obviamente, esto es más relevante para el tema de la Trinidad en sus preguntas, y asumo que sabe que este versículo es un foco de disputa sobre el Mesías. Personalmente, aunque acepto la premisa, creo que la aplicación es exagerada. Es decir, esta sería una estrategia extraña: ¿cuántos casos existen de cambio de pronombre intencional para señalar un significado más profundo? Dicho esto, tiene cierta similitud con argumentos como que la primera persona del plural en Génesis 3:22 es un indicio de la Trinidad.

  3. Es un error textual para אֵלָו para él . La línea que cité era del Códice de Leningrado, y mi BHS no incluye esto como sitio de variación textual entre manuscritos. Sin embargo, Benson afirma que hay "cuarenta o cincuenta manuscritos" que dicen אלוו. Cambridge también nombra a "Ewald y otros" como los que adoptaron tal enmienda, pero afirma que "no hay motivos suficientes" para hacerlo. Desafortunadamente, no sé nada sobre la distribución de MS para investigar los dos lados.

Un comentario sobre la calidad del manuscrito es que la Septuaginta usa el pronombre de primera persona με me . Esto hace que sea aún más interesante que Juan, ya sea que lea del hebreo o del griego, omita a una persona y simplemente escriba "sobre aquel [a quien] traspasaron" en Juan 19:37 . Así que puede ser que Juan considerara irrelevante la distinción entre primera y tercera persona en este versículo.


Editar: ¿Hay una cuarta opción?

Verifiqué esto en la New Jerusalem Bible: Study Edition, que a menudo tiene notas esclarecedoras, y vi que su traducción es bastante diferente:

... me mirarán. Se lamentarán por aquel a quien traspasaron como por un hijo único y se afligirán por él como se aflige por el primogénito.

Hay una nota al pie de página en este versículo:

Preservamos la lectura del [Texto Masorético] haciendo una clara separación después de 'a mí'. Teodoción entendió 'aquel a quien traspasaron', y esta lectura es seguida por Juan...

Sorprendido, miré por segunda vez el hebreo:

Ighatal, adirטeccּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו כְּמִסְפֵּד֙ עַל־ riesgoָּחִ֔יד וְerior

Debo decir que no estoy seguro de cómo están leyendo אֵלַי como precediendo a un "corte claro"; está en un tiphkha , que es una marca de melodía que no delimita la sintaxis o la semántica, que yo sepa. Más bien, la "rotura clara" según el niqqud cae en דָּקָרוּ "han traspasado".

Pero si ignoramos la cantilación e imaginamos una ruptura clara después de "a mí", ¿podemos leer así?

Me miraron; al que traspasaron, hicieron duelo por él como se llora por el único [hijo]...

Tendría que decir que no. Esta lectura todavía requiere que un verbo tenga dos objetos, y esta vez, aunque la persona es la misma, el caso ha cambiado: ¡un objeto es acusativo y el otro no, uno lleva una preposición y el otro no! Esto parece un error con menos probabilidades de pasar desapercibido que, por ejemplo, un waw cambiando a un yod.

Finalmente, la nota al pie da la impresión de que John estaría de acuerdo con la lectura general, lo que evidentemente no hace: John lee "aquel a quien traspasaron" como el objeto de la "mirada", lo que solo podría ser el caso si no lo hiciera. No lea un descanso allí después de "para mí".

Así que esta cuarta opción, que los objetos de primera y tercera persona no estén unidos al mismo verbo después de todo, debe descartarse.

El texto hebreo premasorético tiene literalmente ' a mí ' (אלי). Pero esta lectura va en contra de la segunda parte del versículo . De hecho, en él (12:10b) encontramos dos veces la expresión עליו, ' sobre él ', refiriéndose -sin duda- al mismo tema expresado por la primera parte del versículo.

Esta contradicción se notó en el pasado.

De hecho, en la Gramática hebrea de Gesenius (editada y ampliada por E. Kautzsch, y traducida por AE Cowley (§ 138e [ft 1]) encontramos un comentario interesante sobre este versículo (la negrita es mía): “ En Zacarías 12: 10 también, en lugar del ininteligible e·laʹi ēth a·sher [אשׁר את אלי] , probablemente deberíamos leer el-a·sher, y referir el pasaje a esta clase ". En su propia traducción, Emil F. Kautzsch (1890) ) mismo tradujo: “ A aquel a quien ”.

Entre las traducciones antiguas encontramos a Teodoción (siglo II), que traducía de manera similar “ al que ”.

Un extracto de las traducciones modernas de la Biblia que siguen este patrón es: Biblia en Inglés Básico (BBE) Biblia de las Buenas Nuevas (GNB) Nueva Biblia Americana (NAB) [católica] La Nueva Biblia de Jerusalén (NJB).

¿Puede el contexto de este versículo ayudarnos a resolver este dilema? Depende de qué manera definamos contexto . Si, para mí, el contexto, en este caso, consiste simplemente en el único versículo (12:10) examinado (alguien puede ampliar el rango del contexto al incluir los versículos lógicos reagrupados [vss. 10-11? 10-14?]) Tendré la libertad de elegir una de las dos opciones que me presenta el texto, es decir,

[1] “ a mí ” (no suponiendo ningún error de escriba, tomando así literalmente el texto, pero dejando en contradicción la primera parte del verso con la segunda parte),

o,

[2] “ a él ” (suponiendo un error del escriba, no tomando literalmente el texto, pero evitando que las dos partes del versículo queden en contradicción).

Una posibilidad muy plausible es también la siguiente: la lectura del TM proviene de un texto que incluía un error de escriba en ese punto, mientras que el texto hebreo usado por Juan de Zebedeo, y también Teodoción, después de él, era otro diferente, un texto hebreo. que no contenía un error de escribano en ese lugar.

En otras palabras, basándonos únicamente en el libro mismo de Zacarías, no podemos resolver este dilema. De hecho, nos quedamos con estas dos opciones diferentes.

Sin embargo, este es uno de los pasajes de la Biblia en los que se define el contexto, en algunos significados peculiares, de manera diferente, según el alcance del contexto de los eruditos . Por ejemplo, si creo que toda la Biblia es el mensaje de Dios para los hombres, consideraré todas las Escrituras como un contexto potencial de Zacarías 12:10. Entonces, el pasaje de Juan 19:37 debería ofrecerme una referencia directa a Zac 12:10, convirtiéndose en parte del contexto de este versículo del AT. Claramente, Juan de Zebedeo, con su fraseología confirma la corrección de la opción 2 mencionada anteriormente.

Como ves, en este caso, la comprensión de Zac 12:10 depende de la extensión de nuestro rango de contexto .

Personalmente, en lugar de pensar que Juan (de Zebedeo) citó mal a Zacarías, prefiero elegir la opción de que el TM conserva un error de escriba (como otros muchos casos). Por suerte, en la mayoría de estas ocurrencias, la crítica textual, junto con el uso del contexto, nos permite resolver la mayoría de estos dilemas.