La aplicación de "daño" en Shemot (Éxodo) 21:22

Shemot (Éxodo) 21:22 :

Y si los hombres contienden entre sí, y dañan a una mujer encinta, de modo que su fruto se va, y sin embargo no se produce daño alguno, será multado indefectiblemente, conforme a lo que el marido de la mujer imponga sobre él; y pagará lo que determinen los jueces. (Traducción de Mechon Mamre )

¿El "daño" aquí se aplica solo a la mujer o también al bebé nacido?

Cuando dices bebé "nacido", ¿quieres decir "mortinato" o "abortado"?
@Ariel: yo mismo no lo sé, porque no sé si el "daño" en este lugar podría significar un daño causado a la fruta que partió, incluso hasta el punto de la muerte de la fruta, o si solo está relacionado con la madre.

Respuestas (1)

Este pasaje habla de un caso en el que los hombres que luchan negligentemente [debido a sus cationes, esto no se considera un accidente] causaron que una mujer abortara.

A pesar de la muerte del bebé, el castigo es una multa, en lugar de un castigo por matar.

Serían responsables de daños adicionales si la mujer resultara herida. Si el bebé nació y vivió pero resultó herido, los daños serían los habituales por lesiones.

Debo agregar que el punto de vista judío sobre el aborto NO es en absoluto similar al cristiano.

A pesar de estar claramente prohibido (aparte de las excepciones por motivos de salud, etc.), la halajá judía no lo considera asesinato. Un niño por nacer se considera una vida potencial, no una vida, y si bien está gravemente prohibido dañarlo, no es un asesinato.

Por ejemplo, si una mujer embarazada es juzgada en un caso capital y sentenciada a muerte, la sentencia se ejecuta inmediatamente (como todas las sentencias) y no esperamos a que el niño nazca primero.

"A pesar de la muerte del bebé, el castigo es una multa, en lugar de un castigo por matar" - ¿No implican las palabras en el versículo siguiente "entonces darás vida por vida" un castigo por matar?
No. Esa es una frase comúnmente mal entendida (junto con ojo por ojo). Significa "dar el [valor] de una vida por [quitar] una vida". Es decir, que el castigo debe ajustarse al delito, en lugar de la muerte (o un castigo extremo) por delitos menores (aunque eso se aplica más al ojo por ojo).
"Significa "dar el [valor] de una vida por [quitar] una vida". Es decir, que el castigo debe ajustarse al crimen, en lugar de la muerte" - No entiendo. ¿Puede, por favor, elaborar aquí?
@brilliant En muchas culturas antiguas, todos los delitos se castigaban por igual y con severidad, frecuentemente con la muerte o la esclavitud. La Torá instituyó que los delitos se castiguen proporcionalmente: si alguien daña un ojo, se le castiga [pagando] el valor de un ojo, y no se lo ejecuta ni se lo vende como esclavo. Entonces, en este caso, debe pagar el valor de una vida, ya que causó la pérdida de una vida. (Los tribunales calcularían estos valores).
Veo. Gracias. Entonces, ¿sería correcto decir que si la mujer murió porque él la lastimó, el hombre aún no sería ejecutado por eso?
@brilliant Las ejecuciones son extraordinariamente raras en el judaísmo. La persona tendría que estar matando con intención y ser advertida con anticipación. Si la mujer muriera, sería tratada como otras muertes negligentes. Este pasaje explica las implicaciones de la muerte del bebé por nacer.
Agregaría el Sanedrín 57: 2 :"שופך דם 'האדם באדם' - דמו ישפך." איזהו אדם שהוא באדם? הוי אומר זה עובר שבמעי אמו.
@JNF Tenga en cuenta que Gemara usa eso específicamente para gentiles; no judíos.