remez de rokeach a ayin tachas ayin que significa mamon

La Torá dice ( Éxodo 21:24 ) עין תחת עין, ojo por ojo, que se entiende que significa ממון, compensación monetaria.

Vi este remez por el Rokeach ( aquí , resultado #2) y no lo entiendo:

Γפסוק י paravenoso

El verso tiene doce palabras, y una persona puede recitarlas sin mover los labios. Esto nos dice que no digamos que "ojo por ojo" es literal; más bien una compensación monetaria

Si bien lo que dice puede ser cierto (pero difícil de lograr), no entiendo el salto que, por lo tanto, debe significar una compensación monetaria. ¿De dónde vino esa inferencia?

Tal vez que los labios hagan consonantes violentas que aluden a la actuación física de Bet din. Mamon es solo procesal, sin consonancia explosiva.
Si todos quieren otro remez realmente lindo, comparen con Avraham, quien fue Omer Me'at, dijo muy poco, y Asah Harbeh, hizo mucho, lo que significa que le pagó el dinero a Efron. ¡Así también aquí, los que hablan poco, deben pagar en su lugar!
¿Qué pasa con el segundo passuk? Es imposible decir כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה sin juntar los labios. Si te saco un ojo, solo pago dinero, pero si te golpeo, ¿me devuelven el golpe?

Respuestas (4)

Mi propia teoría ciertamente creativa:

עקימת שפתיים הויא מעשה - el movimiento de los labios se considera un acto (Bava Metzia 90b). Por lo tanto, este versículo que no requiere el movimiento de los labios pretende señalar que no debe llevarse a cabo en acción. Más bien, sólo se hace en potencia.

Mammon, el dinero, es conceptualmente potencial: el dinero como dinero no tiene un uso, solo es útil por su capacidad para obtener algo más: su potencial para ser intercambiado. (R' Moshe Shapiro Zt"l tenía mucho que decir sobre esto, pero no es para esta breve publicación de sugerencias).


(Soy consciente de que muchos Rishonim interpretan el concepto de עקימת שפתיו הויא כמעשה de manera mucho más restrictiva, pero para un remez no estoy tan preocupado por eso).

¡Excelente pregunta!

Aquí está mi opinión al respecto:

(En primer lugar, la idea de no tener Nidnud Sefasaim se refiere a que no incluye B, V, M, P/F que requieran el uso de los labios para decir. Consulte aquí , por ejemplo, para una fuente que dice esto .)

Creo que la idea que Rokeach está tratando de transmitir es que, dado que esto no requiere el movimiento de los labios para leer, es un remez que el "Passuk literal" no se lee para juzgar. Más bien, hay una interpretación "silenciosa", no literal, que es que uno paga en su lugar.

Obtuve este entendimiento de "לומר שאין לומר עין תחת עין ממש", que se traduciría libremente como "Decir que uno no debe decir Ayin Tachas Ayin literalmente".

Claro, pero no explica de dónde vino el dinero.
@robev Supongo que esto está dirigido a una audiencia que conoce ambas posibilidades y que está tratando de demostrar que la opinión de Chazal es correcta. Pero sí, no creo que haya ningún limmud que indique dinero específicamente.

Una teoría:

No articules las palabras, más bien lee con tus ojos las letras que están debajo de /תחת (en la secuencia alfabética) עין:

ע - פ

י - כ

נ - ס

Ahora tienes כסף.

(Este remez se atribuye a R. Shimshon de Ostropoli (y otros después de él), pero a la luz de este artículo de Rokeach, podría haber sido la primera fuente).

No voy a votar en contra, pero es una gran exageración decir eso (por varias razones)...
@רבותמחשבות No diría mucho , pero está bien. De la imagen del enlace en el OP parece que estaba usando la edición que contiene las notas de R. Chaim Kanievsky; Verificaré lo que anotó cuando tenga la oportunidad.
IIRC, cuando lo preguntó el año pasado, lo busqué allí, pero siéntase libre de verificarlo.

Esta fue una pregunta divertida y la clave para comprender lo que escribe Rokeach es seguir la clave de sus aproximadamente 50 tipos de análisis textual enumerados al comienzo del volumen uno (la sección sobre Sefer Bereshit) de su comentario.

Como se indica al comienzo de la parashá Mishpatim, su análisis aquí es a través del Sha'ar Smuchim y así es como seguir lo que está diciendo.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Su comentario sobre no mover los labios no es fundamental para el significado que discute y no se ajusta al paradigma de Semicha que usa.

En ese contexto, su comentario de que los labios no se mueven al decir las doce palabras de Shemot 21:24 es como sugiere @Yez. Es un indicio de que esas palabras no se toman literalmente porque no entran en la definición de habla verdadera (esa habla, que implica mover los labios es una pequeña acción מעשה קטנה) porque los labios no se mueven.

Esto también se observa con la distinción entre Shemot 21:23, que se refiere a cuando causas la muerte de alguien, y 21:24, que trata de lesiones. 21:23 implica mover los labios para pronunciar Nefesh , lo que en contexto sugeriría que la compensación financiera no es apropiada por matar a alguien. Debe tomarse literalmente.

La enseñanza principal del Rokeach sobre este posuk está precedida por la palabra "וסמך" que se encuentra en dos lugares. Que los posukim asociados expliquen cuál es el verdadero significado de Shemot 21:24.

El versículo 21: 26-27 enfatiza que la compensación no es literal (lo que significa que pierdes tu ojo real por causar la pérdida del ojo de otra persona). El perjudicado (en este caso un sirviente) queda en libertad.

La segunda semicha de Rokeach involucra cuando el agente de alguien, en este caso un sirviente, mata a alguien. El Rokeach dice que el sirviente de uno se equipara con su buey (como Shemot 21:28). Entonces, como en el caso del buey, el dueño del buey solo es responsable de la compensación financiera, no de perder su propia vida.