¿Por qué la ESV se contradice en Juan 1:18 versus Juan 17:3?

La ESV le da un significado extraño a Juan 1:18, uno que contradice a Juan 17:3.

Nadie ha visto jamás a Dios; el único Dios, que está al lado del Padre , él lo ha dado a conocer. (Juan 1:18, NVI)

Y esta es la vida eterna, que te conozcan a ti, el único Dios verdadero , ya Jesucristo, a quien has enviado. (Juan 17:3, NVI)

En Juan 17, Jesús claramente le está hablando al Padre, como la ESV también lo presenta sin ambigüedades en la introducción a la oración de Jesús:

Cuando Jesús hubo dicho estas palabras, levantó los ojos al cielo y dijo: " Padre , ha llegado la hora; glorifica a tu Hijo para que el Hijo te glorifique a ti " (Juan 17:1, NVI)

Por lo tanto, ESV tiene a Jesús diciendo que el Padre es "el único Dios verdadero", pero también afirma que "el único Dios" está "al lado del Padre".

Obviamente, cuando se hace referencia a dos entidades separadas, de las cuales se dice que UNO es "el único...", no se pueden describir AMBOS.

¿Cuál de estos dos es correcto y por qué la discrepancia?

El TR tiene el único texto griego sensato en este lugar ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο el Hijo unigénito del Padre, que es declarado en el seno del Padre. [RV]. . . . por las mismas razones que expones. Votado positivo +1. La ESV está disminuyendo la relación de Padre e Hijo.
No creo que traer 17: 3 sea necesario para la pregunta per se, dado que cualquier número de versículos podría compararse de otra manera para probar el dilema en el ESV's Jhn 1:18 (por ejemplo, Jhn 14: 1-2).
@ user21676 Puede tener razón en que no es necesario, pero es parte de una buena práctica hermenéutica comparar escritura con escritura. En este caso, el verso casi se puede comparar consigo mismo. Considere el "nadie ha visto jamás a Dios" en contraste con "el único Dios... le ha dado a conocer" - y este "único Dios" estando "al lado del Padre", haciendo del Padre un no-Dios, ¡o bien diciendo que el Padre está fuera de Sí! La traducción realmente pone las cosas bajo una luz ridícula que desafía toda lógica.
Esto no tiene nada que ver con la traducción sino con el texto griego subyacente.
"La traducción realmente pone las cosas bajo una luz ridícula que desafía toda lógica", tiene razón. Votado +1.

Respuestas (6)

Las diferencias en las traducciones no es una cuestión de cómo traducir, sino cuál es el texto original para traducir en base a las variaciones textuales que tenemos. Bruce Metzger discutió esto en su comentario textual. El comentario incluido entre [] al final es una decisión de Allen Wikgren que cuestiona la decisión mayoritaria del comité. La decisión de la mayoría se basó en la evidencia del texto anterior. La decisión disidente se basó en la teología, sin creer que Juan hubiera tenido el desarrollo de una teología trinitaria.

  1:18      μονογενὴς θεός {B}

Con la adquisición de 𝔓66 y 𝔓75, ambos de los cuales se lee θεός, se ha fortalecido notablemente el soporte externo de esta lectura. La mayoría del Comité consideró la lectura μονογενὴς υἱός, ​​que sin duda es más fácil que μονογενὴς θεός, como el resultado de la asimilación de los escribas a Jn 3:16, 18; 1 Juan 4:9. El uso anarthrous de θεός (cf. 1:1) parece ser más primitivo. No hay ninguna razón por la cual el artículo debería haber sido eliminado, y cuando υἱός suplantó a θεός ciertamente se habría agregado. La lectura más corta, ὁ μονογενής, aunque atractiva debido a consideraciones internas, está demasiado mal documentada para aceptarla como texto. Algunos comentaristas modernos toman μονογενής como sustantivo y puntúan para tener tres designaciones distintas de aquel que da a conocer a Dios (μονογενής, θεός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρ…). [Es dudoso que el autor haya escrito μονογενὴς θεός, que puede ser un error de transcripción primitivo en la tradición alejandrina (Υς/Θς). Sería preferible al menos una decisión {D}. AW] -- Metzger, BM, Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego, segunda edición, un volumen complementario del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (4.ª ed. revisada) (págs. 169–170). Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

¿Por qué la ESV se contradice en Juan 1:18 versus Juan 17:3?

Claramente, los traductores interpretativos han perdido el rumbo y esperan desesperadamente que nadie se dé cuenta. Estas adiciones y alteraciones solo sirven para apuntalar una frágil construcción de un Dios tripartito o un Dios bipartito, no tan popular.

¿Cuál de las dos expresiones es correcta? Uno no necesita ser un erudito griego para notar la entrega inquebrantable y consistente de una narrativa de 'Un Dios (singular)' tanto en el AT como en el NT. Confirmado por el mismo Jesús en varias ocasiones afirmando que tiene el mismo Dios que nosotros. Confirmado además por los Apóstoles en sus enseñanzas y escritos.

Siempre que parezca haber una contradicción, debemos asumir que tenemos algo mal, o que la verdad bíblica ha sido tergiversada. Lamentablemente, esto último es a menudo la causa de que se equivoque en primer lugar. ¿Cuántos todavía citan 1 Juan 5:7 como el fundamento de toda verdad? O ignorando su inclusión radical o sabiendo que es falso y usándolo de todos modos, con la esperanza de que nadie se dé cuenta.

Del mismo autor,

Juan 3:16 Porque de tal manera amo Dios al mundo que ha dado a su hijo unigénito.

Claramente John no está confundido. Él entiende que este hijo debe ser tentado y morir, ¿cómo podría ser Dios también?

Y esta es la vida eterna, que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado Juan 17:3

Si el ' único Dios verdadero' está enviando, entonces el enviado no puede ser Dios. Puede ser la imagen y tener la forma de Dios, ¡pero esto expresamente lo convierte en no Dios! Dios no tiene la imagen de Dios o la forma de Dios - simplemente ES Dios.

¿Por qué la ESV se contradice en Juan 1:18 versus Juan 17:3?

La ESV se contradice a sí misma porque tiene un sesgo 'trinitario' descarado, al igual que muchas traducciones entre nosotros hoy. Su traducción del griego original, en Juan 1:18 , es 'grosera', para decirlo sin rodeos. No solo eliminan 'engendrado' al traducir 'monogenes', que se traduce mejor como 'unigénito', sino que también mejoran la divinidad del Hijo, para hacerlo igual al Dios Todopoderoso. En consecuencia, no deberíamos estar leyendo:- ...el único Dios , que está al lado del Padre , sino que de hecho deberíamos estar leyendo:- ...el (dios) unigénito , que está al lado del Padre . Estamos hablando de la 'singularidad' de la relación del Hijo con el Padre después de todo.

Hablé sobre el significado anterior de 'monogenes' con mucha más extensión en junio pasado, que vuelvo a producir aquí para mayor beneficio:

..."Aunque ahora es una expresión pasada de moda, la traducción más precisa del griego, aquí en cuestión en Juan 1:18, es "Unigénito", que es adjetivo del segundo "theos". En el NT aparece 9 veces (más a menudo en la Septuaginta). Su significado es arcaico (de un niño) siendo el único de su especie, "único" descendiente de su padre. En este caso el "Padre". En Heb 11:17 vemos que el "OB" se usa con respecto al hijo del pacto Isaac, de Abraham, a pesar de que Abraham había engendrado previamente a Ismael, y luego engendraría varios hijos a través de Cetura. El pacto de Dios, sin embargo, se estableció solo a través de Isaac y quien era el único hijo. en la casa de su padre cuando Abraham lo ofreció.

La mayoría de las veces, cuando uno piensa en el "unigénito", generalmente percibe que la persona de la que se habla es el personaje espiritual de Jesús (otro hijo unigénito del pacto) y, de hecho, este es el caso en Juan 1:14; 3:16,18 y 1 Juan 4:9 pero posiblemente no tanto en Juan 1:18. La palabra griega para "OB" es "Monogenes" y la pregunta frecuente es: ¿estamos hablando de un Monogenes "theos" o de un Monogenes "huios"? (Dios/dios, o Hijo), como algunos "MSS", antiguos y más modernos, invocan Hijo en lugar de Dios/dios en Juan 1:18. Dan Wallace prefiere dios (con una "g" minúscula). La "KJV" discrepa y prefiere Hijo, y la "NASB" prefiere a Dios (con G mayúscula), por lo que es indeciso. El apoyo más importante de "MSS" es hacia "theos", en lugar de "huios", siendo más por el bien de la deidad, que después de todo es más contextual cuando uno realmente se dedica a determinar el verdadero significado. Entonces, ¿estamos hablando de "Dios" aquí, o estamos realmente hablando con respecto a "un dios"? La palabra "Monogenes", también expresa "singularidad" en oposición a la mera "filiación". Aquí tenemos al hijo revelando al Padre y se nos recuerda el papel del pacto del hijo como el futuro mediador de la salvación. Se debe notar que la declinación del segundo theos aquí se declina igual que el segundo theos en Juan 1:1c, nuevamente tenemos un sustantivo preverbal anarthrous, que no tiene un artículo/determinante, así que ni definido ni indefinido, aunque en Juan 1: 1c, se cree que está implícito un artículo indefinido, lo que resulta en un "un dios" traducción, al menos en círculos no trinitarios, pero no excluyendo a la deidad. Es la cualidad de la deidad de Jesús la que está en duda tanto en Juan 1:1 como en Juan 1:18. Lo que también está en cuestión, con respecto a ambos versículos, es si estamos hablando de un Jesús indefinido o de un Jesús cualitativo. ¿Se está hablando de Jesús como uno de una clase de otros, o estamos hablando de su esencia/naturaleza? Incluso si cualquiera de los dos fuera un hecho, no creo, al dar la debida consideración a los dos contextos, que debamos equiparar a Jesús con el Todopoderoso... De lo que estamos hablando es del Hijo "unigénito" de Dios; el primogénito; el Hijo del "pacto"; en la posición del seno de (con) el Padre; ocupando un lugar especial de favor con aquél; quién tuvo que ser "engendrado/creado";

¿En cuanto a qué traducción ESV es correcta? No encuentro nada malo en su interpretación de Juan 17:3.

No hay discrepancia si uno ve lo que significa el término "Dios" en este contexto de la teología bíblica. Para dar una analogía: "Bob es el único padre en nuestro equipo de fútbol", esto necesariamente implica que Bob también tiene un hijo, porque la paternidad de Bob necesariamente implica que él tenga un hijo. Del mismo modo, el único Dios según el Evangelio es el Padre, lo que significa que siendo eternamente Dios-Padre, también tiene eternamente a su Hijo, el Logos unigénito. Así, la "única Divinidad" del Padre implica que para esta "única Divinidad" del Padre es necesario y esencial el Hijo; ahora bien, quien es esencial y necesario para Dios es también Dios. El universo creado no es necesario para Dios, quien lo creó por Su libre albedrío y benevolencia. El Hijo por quien Dios creó el universo es esencial y necesario para Él, por lo tanto, también Dios. Y esto no es un politeísmo, porque hay una Monarquía del Padre en una Deidad.

"El Hijo por quien Dios creó el universo". Bien...
@ usuario48152 "Correcto"? Sí, correcto al 100%: el Hijo-Dios sin el cual el Padre-Dios es completamente impotente para hacer algo, como el disco solar es impotente para iluminar sin la radiación solar. No hay nada entre la oposición binaria Dios vs creación; si Logos está del lado izquierdo de esta oposición, entonces Él es Dios, no menos Dios que el Padre. No me preocupa tu "-" en lo más mínimo, pero deseo que abraces la verdad con todo mi corazón.

Los comentaristas han refutado la idea de que la frase "único Dios verdadero" excluye las otras formas o personificaciones del mismo Dios, que es la Palabra y el Espíritu. Así, no hay contradicción entre afirmar al Hijo o al Padre como único Dios verdadero o único salvador. No se dice en contraste y exclusión de las otras personas o personificaciones de Dios, sino de los falsos dioses, ídolos, etc. Comparar: RV 1 Juan 5:20

Y sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento, que conocemos al que es verdadero, y estamos en el que es verdadero, sí, en su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero , y la vida eterna.

Comentario católico de Haydock:

Y sea en su verdadero Hijo[7]. Este es el Dios verdadero, y la vida eterna. Estas palabras son una prueba clara de la divinidad de Cristo, y como tal nos la hicieron los Padres antiguos.

In vero Filio ejus, hic est verus Deus, griego: en to alethino uio autou, outos estin o alethinos Theos, con el artículo griego. San Atanasio, San Ambrosio, San Hilario, San Agustín, San Cirilo prueban con esta frase que Cristo es verdaderamente Dios. Véase Petavius, lib. 2. de Trin. cap. ix. núm. 8.

Las notas de traducción de la Biblia NET , dan una larga explicación a favor de su lectura de solo Dios o "él mismo Dios" en Juan 1:18:No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.

tc El problema textual μονογενὴς θεός (monogenēs theos, “el único Dios”) versus ὁ μονογενὴς υἱός (ho monogenēs huios, “el único hijo”) es notoriamente difícil. Sólo una letra habría diferenciado las lecturas en el mss, ya que ambas palabras se habrían contraído como nomina sacra: así qMs o uMs. Externamente, hay varias variantes, pero se pueden agrupar esencialmente según se lean θεός o υἱός. La mayoría de los manuscritos, especialmente los posteriores (AC Θ Ψ ƒ M lat), se leen ὁ μονογενὴς υἱός. P א 33 tiene ὁ μονογενὴς θεός, mientras que el anarthrous μονογενὴς θεός se encuentra en P א* BC* L. El articular θεός es casi con toda seguridad una enmienda de un escriba al anarthrous θεός sin que el artículo sea mucho más difícil de leer. La evidencia externa, por lo tanto, apoya firmemente μονογενὴς θεός. Internamente, aunque υἱός encaja más fácilmente en el contexto inmediato, θεός es mucho más difícil. Además, θεός también explica el origen de la otra lectura (υἱός) porque es difícil ver por qué un escriba que encontró υἱός en el texto que estaba copiando lo cambiaría a θεός. Sin embargo, los escribas naturalmente cambiarían la redacción a υἱός, ​​ya que μονογενὴς υἱός es un título cristológico exclusivamente joánico (cf. Juan 3:16, 18; 1 Juan 4:9). Pero se prefiere θεός como la lectura más antigua y más difícil. En cuanto a la traducción, tiene más sentido ver la palabra θεός como en oposición a μονογενής, y el participio ὁ ὤν (ho ōn) como en oposición a θεός, dando en efecto tres descripciones de Jesús en lugar de solo dos. (BD Ehrman, La Corrupción Ortodoxa de las Escrituras, 81, sugiere que es casi imposible y completamente inatestiguado en el NT que un adjetivo seguido inmediatamente por un sustantivo que concuerde en género, número y caso, sea un adjetivo sustantivo: “cuándo se usa un adjetivo de manera sustantiva cuando precede inmediatamente a un sustantivo de la misma inflexión? Esto, sin embargo, es una exageración. Primero, como admite Ehrman, μονογενής en Juan 1:14 es sustantivo. Y dado que es un uso establecido para el adjetivo en este contexto, uno bien podría esperar que el autor continuara usando el adjetivo sustancialmente cuatro versículos después. De hecho, μονογενής ya se está moviendo hacia un adjetivo sustantivo cristalizado en el NT [cf. Lucas 9:38; Hebreos 11:17]; en griego patrístico, el proceso continuaba [cf. PGL 881 sv 7]. Segundo, hay varios casos en el NT en los que un adjetivo sustantivo va seguido de un sustantivo con el que tiene total concordancia: cf., por ejemplo, Rom 1:30; Gálatas 3:9; 1 Timoteo 1:9; 2 Pedro 2:5.) Las traducciones modernas que mejor expresan esto son NEB (margen) y TEV. Se deben notar varias cosas: μονογενής solo, sin υἱός, ​​puede significar “hijo único”, “hijo único”, “único”, etc. (ver 1:14). Además, θεός es anarthrous. Como tal, tiene una fuerza cualitativa muy parecida a la de 1:1c, donde θεὸς ἦν ὁ λόγος (theos ēn ho logos) significa “la Palabra era completamente Dios” o “la Palabra era completamente de la esencia de la deidad”. Finalmente, ὁ ὤν aparece en Apocalipsis 1:4, 8; 4:8; 11:17; y 16:5, pero aún más significativamente en la LXX de Éxodo 3:14. Poner todo esto junto conduce a la traducción dada en el texto. Gálatas 3:9; 1 Timoteo 1:9; 2 Pedro 2:5.) Las traducciones modernas que mejor expresan esto son NEB (margen) y TEV. Cabe señalar varias cosas: μονογενής solo, sin υἱός, ​​puede significar “hijo único”, “hijo único”, “único”, etc. (ver 1:14). Además, θεός es anarthrous. Como tal, tiene una fuerza cualitativa muy parecida a la de 1:1c, donde θεὸς ἦν ὁ λόγος (theos ēn ho logos) significa “la Palabra era completamente Dios” o “la Palabra era completamente de la esencia de la deidad”. Finalmente, ὁ ὤν aparece en Apocalipsis 1:4, 8; 4:8; 11:17; y 16:5, pero aún más significativamente en la LXX de Éxodo 3:14. Poner todo esto junto conduce a la traducción dada en el texto. Gálatas 3:9; 1 Timoteo 1:9; 2 Pedro 2:5.) Las traducciones modernas que mejor expresan esto son NEB (margen) y TEV. Se deben notar varias cosas: μονογενής solo, sin υἱός, ​​puede significar “hijo único”, “hijo único”, “único”, etc. (ver 1:14). Además, θεός es anarthrous. Como tal, tiene una fuerza cualitativa muy parecida a la de 1:1c, donde θεὸς ἦν ὁ λόγος (theos ēn ho logos) significa “la Palabra era completamente Dios” o “la Palabra era completamente de la esencia de la deidad”. Finalmente, ὁ ὤν aparece en Apocalipsis 1:4, 8; 4:8; 11:17; y 16:5, pero aún más significativamente en la LXX de Éxodo 3:14. Poner todo esto junto conduce a la traducción dada en el texto. ” “único”, etc. (ver 1:14). Además, θεός es anarthrous. Como tal, tiene una fuerza cualitativa muy parecida a la de 1:1c, donde θεὸς ἦν ὁ λόγος (theos ēn ho logos) significa “la Palabra era completamente Dios” o “la Palabra era completamente de la esencia de la deidad”. Finalmente, ὁ ὤν aparece en Apocalipsis 1:4, 8; 4:8; 11:17; y 16:5, pero aún más significativamente en la LXX de Éxodo 3:14. Poner todo esto junto conduce a la traducción dada en el texto. ” “único”, etc. (ver 1:14). Además, θεός es anarthrous. Como tal, tiene una fuerza cualitativa muy parecida a la de 1:1c, donde θεὸς ἦν ὁ λόγος (theos ēn ho logos) significa “la Palabra era completamente Dios” o “la Palabra era completamente de la esencia de la deidad”. Finalmente, ὁ ὤν aparece en Apocalipsis 1:4, 8; 4:8; 11:17; y 16:5, pero aún más significativamente en la LXX de Éxodo 3:14. Poner todo esto junto conduce a la traducción dada en el texto.

Como traductores, nunca debemos sucumbir a nuestro sesgo teológico, sino tratar de determinar la lectura más probable; ni debería molestarse en dar a esos "primeros" creyentes gentiles ninguna autoridad especial sobre la teología, cuando ignoraban por completo la religión judía. Aquí parece ser el caso que los escribas posteriores lo cambiaron a "hijo único" ya sea por error al leer las siglas nomina sacra, o fue una corrupción ortodoxa deliberada por parte de los anti-trinitarios que deliberadamente redujeron la divinidad del Mesías, bajo el Influencia romana de la ignorancia de las escrituras después del siglo III. Otro tema es estudiar la corrupción y herejías de los llamados teólogos y escribas ortodoxos que creían en una herejía de subordinación., que vio incómodo leer la deidad explícita de Cristo. La aparente contradicción es puramente superficial como resultado de la falta de comprensión teológica de la naturaleza compleja y fluida del Único Dios verdadero de Israel.

Sería genial tener sus comentarios en christianity.stackexchange.com/questions/12562/…

Según Walter Bauer, monogenés significa "solo" y se usa en relación con hijos o hijas. También afirma que significa "único en su clase". Bauer afirma que Juan usa esta palabra solo en relación con Jesús y significa "único o solo" (A Greek English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, p. 527).

En la TNM en Juan 1:1 dice: “Ningún hombre ha visto a Dios jamás; el dios unigénito que está al lado del Padre es el que lo ha explicado” (2019). Esta versión traduce la expresión griega μονογενής θεός (monogenés theós) como “dios unigénito”. Lo cierto es que al realizar un estudio de la palabra griega μονογενής tanto en el Nuevo Testamento como en la Septuaginta, esta palabra significa único, único, solo. Veamos algunos ejemplos:

En Génesis 22:2 dice que Isaac es יָחִיד (yachid) de Abraham, es decir, el único de Abraham. La Septuaginta traduce יָחִיד (yachid) como ἀγαπητόν. La palabra יָחִיד aparece 12 veces en el Texto Masorético y se traduce como μονογενής la mayor parte del tiempo en la Septuaginta y algunas veces como ἀγαπητόν. Este hecho indica que ambas palabras son sinónimas. μονογενής designa a alguien que es único. Nótese que Ismael era hijo de Abraham, pero Isaac era el único hijo que tuvo con Sara y por lo tanto era el hijo de la promesa, lo que lo hace único en su clase; algo que no era Ismael, el hijo que Abraham tuvo con Agar. Por cierto, Abraham tuvo más hijos con Cetura.

Jueces 11:34 dice: “Entonces Jefté volvió a Mizpa, a su casa; y he aquí, su hija salió a recibirlo con panderos y danzas, y estaba sola, su única hija; no tenía hijo ni hija fuera de ella. La expresión griega usada por la Septuaginta en este versículo es καὶ ἦν αὕτη μονογενής (kaí ēn aúte monogenés), que se traduce como "y era ella era la única".

En Lucas 7:12 se aplica monogenés al hijo de la viuda de Naín. Él era su único hijo (μονογενὴς υἱὸς).

En Lucas 8:42, monogenes se aplica a la hija de Jairo. Era hija única (θυγάτηρ μονογενὴς).

En Lucas 9:38, el niño endemoniado era hijo único (μονογενὴς υἱὸς).

Hebreos 11:17 dice que Isaac fue el único de Abraham. En el texto griego dice καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν, es decir, “y al único que ofreció”. En este versículo monogenés no puede traducirse como “unigénito” porque Abraham también engendró a Ismael y otros hijos.

El apóstol Juan usa monogenes cinco veces en relación con Cristo (Juan 1:14; 18; 3:16, 18; 1 Juan 4:9). Jesús es único. ¿Qué lo hace único? Que no fue engendrado como los demás hombres. Fue engendrado por el Espíritu Santo en María. Eso lo convierte en el único o único.

Cuando Juan llama a Jesús μονογενής θεός, simplemente afirma que él también es Dios, o el único Dios, como el Padre. Lo mismo se afirma en Juan 1:1c cuando dice que el Verbo era Dios (θεός) cualitativamente, es decir, era Dios por naturaleza. Lo cualitativo es lo que se relaciona con la cualidad o cualidad de algo, es decir, con la forma de ser o con las propiedades de un objeto, un individuo, una entidad o un estado. Lo cualitativo no es cuantitativo. Si se afirma que la expresión “un dios” es cualitativa y no cuantitativa, entonces quiere decir que lo que es τὸν θεόν en Juan 1:1, es también el Logos, Dios en naturaleza y esencia.

Incluso la Watchtower al interpretar la tercera cláusula de Juan 1:1, reconoció que lo que es el Padre, también lo es el Hijo. Veamos qué dicen al respecto en su página web: “El Evangelio de Juan, del teólogo católico Francis J. Moloney, también da una opción que indica la cualidad divina del Verbo: “Lo que Dios era así era el Verbo” ( Wass el Verbo Dios o un dios?La Atalaya, noviembre de 2008). Estoy de acuerdo con esta posición. En la cláusula tercera de Juan 1: 1 theós es el predicado de Logos. Es lo que se dice del Logos: es por naturaleza lo mismo que el Padre, ni más ni menos. Si mi hijo es cualitativamente igual a mí, eso significa que él es tan Homo sapiens como yo, ontológicamente hablando y no un ser humano inferior o menos humano que su padre. Cuando se habla del elemento ontológico no se hace referencia al estrato social, a la raza o al rango, sino al ser.

rafael montesinos

Hola Rafael y bienvenido a BH-Stack Exchange, nos alegra que estés aquí. Asegúrese de hacer el recorrido por el sitio y leer nuestro código de conducta . ¡Gracias!