Nadie ha visto jamás a Dios[1]; el único Dios[2], que[3] está al lado del Padre[4], él[5] lo ha dado a conocer[6]. (Juan 1:18 NVI)
Siempre he tenido problemas para entender lo que realmente dice este versículo, en parte porque no puedo determinar con qué persona de la Trinidad está asociado cada sustantivo.
He etiquetado cada sustantivo elegible con un número. Explique qué persona de la Trinidad está asociada con qué sustantivo y su razonamiento para pensar así.
Ningún hombre ha visto jamás a Dios[1]; el Hijo unigénito[2], que[3] está en el seno del Padre[4], él[5] lo ha declarado[6].
θεὸν [1] οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε ὁ μονογενὴς υἱός [2], ὁ [3] ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς [4] ἐἐνος [5] ἐσήσατook
Básicamente, está diciendo que el Hijo unigénito, Jesús, está en el seno del Padre, en todo tiempo. Nadie ha visto jamás al Padre. El Hijo unigénito "exegeta" o nos revela al Padre. El verbo griego ἐξηγήσατο, una conjugación de la forma léxica ἐξηγέομαι, es de donde obtenemos el sustantivo inglés "exégesis".
Es importante tener en cuenta que hay 2 variantes textuales principales aquí. La otra respuesta trata con la variante (más fácil de parafrasear en personas de la Trinidad). El interrogador pregunta sobre la variante más difícil y, en particular, cómo la ESV traduce esa variante.
La traducción ESV
Nadie ha visto jamás a Dios[1]; el único Dios[2], que[3] está al lado del Padre[4], él[5] lo ha dado a conocer[6]. (Juan 1:18 NVI)
El 'quién está al lado del Padre y lo ha dado a conocer' parece bastante sencillo. Está
'el Hijo está al lado del Padre y el Hijo ha dado a conocer al Padre'.
Entonces tenemos
Nadie ha visto jamás a Dios. El único Dios, el Hijo, está al lado del Padre y el Hijo ha dado a conocer al Padre.'
El gran problema aquí es que ahora tenemos a Jesús equiparado con el 'único Dios', pero Juan 17:3 muestra claramente que el Padre es el 'único Dios'.
Algunos sostienen que 'solo Dios verdadero' en realidad se aplica a cualquier persona y se usa para distinguir de los dioses falsos, como en los sistemas politeístas.
Considere el comentario aquí
https://hermeneutics.stackexchange.com/a/66900/36403
Desde este punto de vista, Juan 17:3 no pretende aplicar 'solo Dios verdadero' al Padre exclusivamente, sino a Dios en general. Juan 17:3 podría parafrasearse como "Conozca al Padre, que es una persona del único Dios verdadero, ya Jesucristo, a quien el Padre ha enviado y que es otra persona del único Dios verdadero".
Entonces, de manera similar, 'solo Dios' en Juan 1:18 se refiere a Dios en general. Necesitamos parafrasear un poco, entonces.
Nadie ha visto jamás a Dios. El Hijo, que es una persona del único Dios, está al lado del Padre y el Hijo ha dado a conocer al Padre.'
Ahora debemos tratar la primera oración. Dado que la última parte se trata de dar a conocer al Padre, y dado que Jesús ha sido visto por muchas personas, esto probablemente se refiere al Padre. Asi que
'Nadie ha visto jamás al Padre. El Hijo, que es una persona del único Dios, está al lado del Padre y el Hijo ha dado a conocer al Padre.'
Dejo al lector si esto es satisfactorio, dado que 'solo Dios' y el 'quién' que le sigue inmediatamente en la ESV parecen indicar una relación más estrecha que esta. YMMV.
(Nos queda otro problema, que es que el Hijo está al lado del Padre pero nadie ha visto jamás al Padre? Podríamos parafrasear 'uno' como 'hombre', y sostener que aunque Jesús es hombre, no es 'un hombre'. O bien, podríamos inferir un 'excepto' aquí. Ver más abajo).
traducción NET
La traducción NET es un poco más fácil de parafrasear, en mi opinión.
"Nadie ha visto jamás a Dios. El único, Dios mismo, que está en la más íntima comunión con el Padre, ha dado a conocer a Dios".
Podría parafrasearse como
"Nadie ha visto jamás al Padre excepto Jesús, el único que ha visto al Padre, quien es él mismo de la sustancia de Dios y quien está en la más íntima comunión con el Padre, y ha dado a conocer al Padre".
Podría parecer que la primera oración significa nadie en absoluto, pero véase Juan 6:46, que es
“no que alguno haya visto al Padre sino aquel que es de Dios; solamente Él ha visto al Padre”.
Pero tal vez el 'único' esté destinado a aplicarse al compañerismo. En ese caso
"Nadie ha visto jamás al Padre. Jesús, el único que está en la más íntima comunión con el Padre, quien es él mismo de la sustancia de Dios - este Jesús ha dado a conocer al Padre".
En este caso, sin embargo, ¿qué pasa con el Espíritu Santo? ¿No está el ES en la más íntima comunión con el Padre? Así que esto parece problemático.
Entonces, una paráfrasis de la variante textual en la que se basa la ESV, usando la traducción NET, podría ser
“Nadie ha visto jamás al Padre[1] excepto Jesús[3 y 5], el único que ha visto al Padre, quien es él mismo de la sustancia de Dios[2] y quien está en la más íntima comunión con el Padre[ 4] - este Jesús ha dado a conocer al Padre[6]".
Habiendo dicho esto, supongo que el 'único' aquí en realidad se supone que se refiere a que Jesús es el unigénito (que no parece ser la intención de los traductores ESV o NET) y, por lo tanto, se debe agregar un 'Hijo' como se infiere, como en la Traducción de Buenas Nuevas.
La traducción de las buenas noticias
"Nadie ha visto jamás a Dios. El Hijo único , que es igual a Dios y está al lado del Padre, él lo ha dado a conocer".
Esto se puede parafrasear como "Nadie ha visto jamás [al Padre]. El único [Hijo], [este Hijo que] es igual a Dios y está al lado del Padre, [el Hijo] ha dado a conocer [al Padre]. ."
Todavía tenemos la frase engañosa "es lo mismo que Dios". ¿Qué significa esto? Podría aclararse agregando algo como
"Nadie ha visto jamás [al Padre]. El único [Hijo], [este Hijo que] es de la misma sustancia de Dios que el Padre , y está del lado del Padre, [este Hijo] ha hecho [al Padre] conocido."
Ray Butterworth