¿Por qué la Torá a veces se refiere a Shabat como un sustantivo masculino y otras veces como un sustantivo femenino?

Hay momentos en los que la Torá se refiere a Shabat en femenino como en Shmot (Éx.) 31:13 "...Pero observaréis mis Shabats, porque ELLA es una señal". Otras veces se usa la voz masculina como en Shmot (Ex.) 35:2 "...Cualquiera que trabaje en ello" (Heb. _ "Bo", que es masculino).
¿Por qué la Torá se refiere a Shabat en ambas formas?

Creo que los masculinos se refieren a " Yom Shabbath" (aunque sea implícitamente). Esto es al menos evidente en el ejemplo que citó ("pero el séptimo día será para ustedes un día santo...").

Respuestas (2)

Le había hecho esta pregunta a un profesor de hebreo hace muchos años y me dijo que la palabra שבת es femenina. La confusión surge porque la Torá a menudo se refiere al día de שבת, que es masculino. Así, 35:2 se refiere al séptimo día

שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂر מְלָאכָ ر echּ azzaּ riba יעִי יִ Unidos lemente לָכֶם שַׁבַּת שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן לַי importaatal

Sin embargo, a veces no está tan claro, como en כל שומר שבת מחללו (Yeshayahu 56:2), que él había afirmado que también era una referencia al día, a יום השבת. Una búsqueda en línea ha revelado que en dos foros hebreos separados, simania y tapuz , esta es la explicación que se da.

Sin embargo, el diccionario Even-Shoshan enumera el sustantivo como andrógino.

Gracias. Había olvidado que había publicado esta pregunta. Ha sido un tiempo. Gracias, también por mencionar el diccionario Even Shoshan. La había visto hace un tiempo, y es buena. probablemente debería comprarlo
Sí, la mayoría de la gente lo considera bastante autoritario.

Gran parte del tiempo en Tanakh, la forma masculina se usa en el contexto de Shabat. Esto puede deberse a que la intención es יום; (día).

Sin embargo, existe otra posibilidad para el versículo en cuestión (Éxodo 31:13)

Ighאַתָּ֞riba דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת erior.

Tenga en cuenta que se nos dice que observemos el sábado de Dios (plural) porque ( singular) es una señal. (Esta anomalía es notada por Alshikh y otros).

Una posible explicación es que la observancia (שמירה) del sábado es la señal. שמירה es femenino.

Sin embargo, hay versos similares que indican que el propio Shabat es la señal:

Ech. בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ر לַעֲשׂ֧ribaֹת אֶת־estar. לְדֹרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם: (יז) בֵּינִ֗י itud azן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥ech ִ֖ículo לְעֹלָ֑ם לְעֹלָ֑ם לְעֹלָ֑ם

En el que está bastante claro que הוא (femenino dado el niqqud) se refiere al sábado, no a su observancia.

Además, hay otros casos en los que se trata como femenino, por ejemplo, Éxodo 31:14 y Levítico 23:3.

Por lo tanto, uno podría decir que שנת siempre es femenino, y solo se trata como masculino cuando la referencia es a יום, o uno podría decir que el sustantivo es andrógino.

Un argumento a favor de la última explicación es que Levítico 23:3 menciona la palabra יום, pero sin embargo retiene el uso femenino.

פרשת אמור שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּעָשֶׂ֣ر מְלָאכָر omp. Hacּ֣eccֹם erior

¿Por qué me votas negativo, yo votante negativo sin comentarios? ¿Tienes algo en contra de la gramática?
¿Dónde se puede encontrar una lista de palabras hebreas andróginas?