Hay momentos en los que la Torá se refiere a Shabat en femenino como en Shmot (Éx.) 31:13 "...Pero observaréis mis Shabats, porque ELLA es una señal". Otras veces se usa la voz masculina como en Shmot (Ex.) 35:2 "...Cualquiera que trabaje en ello" (Heb. _ "Bo", que es masculino).
¿Por qué la Torá se refiere a Shabat en ambas formas?
Le había hecho esta pregunta a un profesor de hebreo hace muchos años y me dijo que la palabra שבת es femenina. La confusión surge porque la Torá a menudo se refiere al día de שבת, que es masculino. Así, 35:2 se refiere al séptimo día
שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂر מְלָאכָ ر echּ azzaּ riba יעִי יִ Unidos lemente לָכֶם שַׁבַּת שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן לַי importaatal
Sin embargo, a veces no está tan claro, como en כל שומר שבת מחללו (Yeshayahu 56:2), que él había afirmado que también era una referencia al día, a יום השבת. Una búsqueda en línea ha revelado que en dos foros hebreos separados, simania y tapuz , esta es la explicación que se da.
Sin embargo, el diccionario Even-Shoshan enumera el sustantivo como andrógino.
Gran parte del tiempo en Tanakh, la forma masculina se usa en el contexto de Shabat. Esto puede deberse a que la intención es יום; (día).
Sin embargo, existe otra posibilidad para el versículo en cuestión (Éxodo 31:13)
Ighאַתָּ֞riba דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת erior.
Tenga en cuenta que se nos dice que observemos el sábado de Dios (plural) porque ( singular) es una señal. (Esta anomalía es notada por Alshikh y otros).
Una posible explicación es que la observancia (שמירה) del sábado es la señal. שמירה es femenino.
Sin embargo, hay versos similares que indican que el propio Shabat es la señal:
Ech. בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ر לַעֲשׂ֧ribaֹת אֶת־estar. לְדֹרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם: (יז) בֵּינִ֗י itud azן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥ech ִ֖ículo לְעֹלָ֑ם לְעֹלָ֑ם לְעֹלָ֑ם
En el que está bastante claro que הוא (femenino dado el niqqud) se refiere al sábado, no a su observancia.
Además, hay otros casos en los que se trata como femenino, por ejemplo, Éxodo 31:14 y Levítico 23:3.
Por lo tanto, uno podría decir que שנת siempre es femenino, y solo se trata como masculino cuando la referencia es a יום, o uno podría decir que el sustantivo es andrógino.
Un argumento a favor de la última explicación es que Levítico 23:3 menciona la palabra יום, pero sin embargo retiene el uso femenino.
פרשת אמור שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּעָשֶׂ֣ر מְלָאכָر omp. Hacּ֣eccֹם erior
seth j