El comienzo de Parashat Ki Seitze dice:
כִּי תֵצֵא לַמִּלְחָמָر עַל אֹיְבֶיךָ וּנְתָנוֹ יְerior. Ighatal אֱלֹestar.
וְרָאִיתָ בַּשִּׁבְיָر אֵשֶׁת יְפַת תֹּאַר וְחָשַׁקְתָּ בָ riesgo ech
Si saliereis a la guerra contra vuestros enemigos, y el Señor, vuestro Dios, lo entregare en vuestras manos, y tomareis sus cautivos,
y ves entre los cautivos una mujer hermosa y la deseas, puedes tomarla para ti como esposa
(Traducción cortesía de Chabad.org)
La palabra para cautivos en el primer verso parece ser masculina, שבי (conjugado como posesivo, שביו), a diferencia del segundo verso que es femenino, שביה. ¿La palabra tiene género ambiguo, e incluso si es así, por qué el cambio?
( Perdí mi Mikraos Gedolos , así que prácticamente no he investigado).
שבי significa "cautivos" refiriéndose a las personas mismas.
שִּׁבְיָה significa "cautiverio" refiriéndose al estado de estar encarcelado.
Compare el uso del término שִּׁבְיָה en el Mon. - Jueves. rezando justo antes de devolver la Torá "Acheinu kol bet yisrae'l..." se usa el término שִּׁבְיָה, porque significa el estado de cautiverio.
El uso del segundo término tiene sentido, y la razón del cambio de términos es que en el primer versículo, la Torá habla de los resultados generales de la guerra, en otras palabras, está explicando las circunstancias. Fuiste a la guerra, Di-s te hizo prosperar, y tomaste a todos sus cautivos שבי .
Ahora, usted tiene todos estos cautivos. Ves a una mujer hermosa. La quieres como tu esposa. La mujer tiene emociones sobre su encarcelamiento, y la Torá está hablando sobre su estado de cautiverio y lo que eso le hace a ella y cómo debes tratar sus sentimientos; no tanto de su estado "físico" de ser un cautivo. Por lo tanto, el uso del término שִּׁבְיָה, ya que la Torá te está instruyendo cómo lidiar con sus sentimientos de cautiverio: las emociones y su estado de cautiverio, no el hecho de que ella es una "cautiva". Un análisis cuidadoso de los siguientes versículos indica que una vez que pretendes tomarla como esposa, ya no es como el resto de los "cautivos", pero, como tiene que raparse la cabeza y llorar a sus padres (quienes aún pueden estar viva, en realidad), ella todavía está en el estado de "cautiverio"
Otra forma de ver las cosas:
El 1er verso significa - "Tomarás a sus (del enemigo) CAUTIVOS" El 2do verso significa - "Verás a una mujer en cautiverio" frente a haber dicho (si hubiera usado la palabra שבי en el 2do verso) "Tú verá una mujer entre los cautivos".
Entonces, hay una GRAN diferencia en el significado.
La Torá (Di-s) elige (Sus) sus palabras con mucho cuidado...
El Malbim, comentando el segundo de los dos versos , explica que שבי se refiere a alguien que ya está definitivamente cautivo, es decir, ya se ha decidido que será tomado y mantenido como cautivo/esclavo. שביה, por otro lado, se refiere a aquellos que todavía están bajo consideración si serán tomados como cautivos.
Por lo tanto, el Midrash entiende ושבית שביו - tomarás sus cautivos - para incluir incluso a los cautivos cananeos, a quienes normalmente no debemos dejar vivir, podemos tomarlos como cautivos. El Midrash entiende que el versículo dice que podemos llevar cautivos a los que eran cautivos de la nación que derrotamos, aquellos que ya estaban decididamente cautivos antes de la guerra, lo que podría incluir a Canaanim. Incluso a ellos podemos tomarlos como posibles cautivos. El siguiente verso se refiere al campo de prisioneros que acaban de ser capturados y se está considerando si deben o no quedarse.
Me faltan mis habilidades de dikduk, pero la palabra שביו es el posesivo de la nación. שביה, por otro lado, no es un término posesivo como lo demuestra el hecho de que no está escrito con מפיק הא, en פסוק י׳ג, por ejemplo, su שמלת שביה tiene מפיק הא. Esto también es cierto en Targum donde שביו recibe un tratamiento posesivo שביהון, y por otro lado בשביה es בשביתא.
No estoy seguro de por qué el plural de שבי es שביה. Tal vez ser conquistado es afeminado. Pero esa sería una pregunta diferente.
tamir evan
Y e z
Doble AA
Y e z
Doble AA
Y e z
Doble AA
Y e z
Doble AA