Recientemente noté que en mi sidur (Siddur Vilna), en la cuarta berajá del rezo de Shabat (או"א רצה במנוחתינו...), hay un sufijo pronominal cerca de la conclusión que cambia dependiendo de si es Maariv, Shacharis/Mussaf o Mincha.
En Maariv, uno dice וינוחו בה (la terminación singular femenina), en Shacharis/Mussaf uno dice וינוחו בו (la terminación singular masculina), y en Mincha uno dice וינוחו בם (la terminación plural masculina).
He comprobado y he encontrado esta diferencia también en mi Jabad siddur, Torah Or, así como en otros siddurim que (como Siddur Vilna) también dan testimonio de los minhagim del Gra. Siddur Vilna lo obtiene en un sefer llamado Olas Shabbes , y señala que esta costumbre (aunque no es universal) también se menciona en Eliyahu Zuta sobre Levush, y por Magen Avraham.
Mi pregunta es gramatical.
Si usamos la terminación femenina singular (como algunos hacen en Maariv), el referente es Shabbes, entendido como una palabra femenina.
Si usamos la terminación masculina singular (como algunos hacen en Shacharis/Mussaf), el referente es Shabbes, entendido como una palabra masculina (ver aquí y aquí ).
Si usamos la terminación masculina plural ... ¿cuál es el referente? Shabat y algo más?
@DoubleAA aludió a Aruch Hashulchan. De hecho, pág. 3 de este artículo cita Aruj Hashulján 268:14 explicando las razones de los aspectos femenino y masculino de Shabat. En Mincha, los usos de בם son una referencia a ambos aspectos. Todavía no he leído la fuente original completa para comprender por qué es necesario incluir ambas ideas y por qué se hace esto durante Mincha.
Tenga en cuenta, sin embargo, que todo el concepto de hacer cualquier cambio es un concepto muy posterior a la versión original de los sidurim de Rav Sa'adiah y Rav Amram. Lea el resto del artículo vinculado para comprender la historia.
El סדר עבודת ישראל de Baer (ver aquí el artículo de Wikipedia sobre él) escribe en la página 263 que el uso de decir בָהּ, בוֹ, בם el viernes por la noche, el día de Shabat y la minjá de Shabat como lo mencionan las autoridades que cita, es algo asombroso. y contra todo uso de la lengua. Por lo tanto, usa בָהּ las tres veces.
Entonces Baer sostiene que no hay referente para ninguna de las terminaciones masculinas.
Posible מעשה לסתור - historia en contra de mi respuesta: un amigo que actuaba como chazzan en la tarde de Shabat dijo שבתות קדשך que, como dice Double AA, encaja mejor con בם. Un Rav respetado presente en el minián le preguntó por qué había hecho el cambio y al escuchar la respuesta dijo que debería haberse quedado con la nusaj aceptada de שבת קדשך, וינוחו בם.
WAF
Doble AA
Doble AA
isaac kotlicky
Isaac Moisés
Doble AA
Doble AA