¿Cuál es la diferencia de significado / matiz entre ריב y תלונה?

Con frecuencia vemos alguna forma de ריב y/o תלונה usada cuando B'nai Yisra'el se queja con Moshe y Aharon. Ejemplos:

Shemot 15:24 וילונו

Shemot 16:2 וילונו

Shemot 17:2 וירב

Shemot 17:3 וילן

Según tengo entendido, תלונה significa una queja, y vemos en estos ejemplos que la gente se está quejando. Pero en el segundo al último ejemplo, parece que se están quejando, también diciendo "Danos agua". Aunque aquí están declarando una petición directa, mientras que en el siguiente versículo están registrando su "deseo habitual" de por qué Moshé los llevó al desierto.

Entendí que el término ריב significa "argumento", a menos que haya otra definición o matiz aquí. ¿Cuándo/por qué oen de estos 2 términos sería más apropiado?

@DoubleAA ¿Es la gramática una etiqueta apropiada?
@mevaqesh Tal vez no
@DoubleAA ¿Tal vez debería crearse una nueva etiqueta como "definiciones"? No estaba preguntando sobre la gramática aquí, sino sobre el significado de las palabras.

Respuestas (2)

Ramban en el lugar explica claramente que Riv es un argumento en toda regla, mientras que Teluna solo se queja.

Rav Hirsch sobre Beshalaj 15:24

וַיִּלֹּנוּ הָעָם עַל משֶׁה לֵּאמֹר מַה נִּשְׁתֶּה

:traduce esto como

Y el pueblo murmuró contra Moshé, diciendo: ¿Qué beberemos?

** וילונו - לון **

para buscar refugio de las dificultades, por lo tanto, para pasar la noche en algún lugar, y מלון una posada. De lo cual obtenemos הלון על para buscar reparación de una dificultad que uno tiene que soportar, ponerse por encima de alguien, hablar y difundir quejas sobre alguien, quejarse de alguien.

Aquí no sólo no tenían agua sino que tenían agua no potable. No se dieron cuenta de que si hubieran llegado a un verdadero oasis, habría gente allí que se habría opuesto a su llegada. Sin embargo, Hashem había preparado una situación en la que endulzaría el agua para ellos, pero la población de la zona sabía que el agua no era potable (como lo indica el nombre) y la había abandonado. Si se hubieran encontrado con personas, habrían entrado en pánico y huido.

Rav Hirsch luego traduce Beshalach 17::2

Echָּרֶבood ST. עִם משֶׁγ echֹּאמְרacion תְּנech תְּנוּ לָנוּ מַיִם itud.

como

Y el pueblo contendió con Moshé y dijo: Danos agua para que podamos beber

Rav Hirsch comenta:

וירב no es תלונה como en el versículo 3, que encontramos (por el significado de לון) que significa buscar alivio de alguna privación o angustia que uno comienza a sentir, pero וירב se usa principalmente para establecer un supuesto o real reclamo de algo para cuál tiene derecho, como en la disputa de los pozos (Gn. XXVI,20). Aquí todavía no hacían ningún reproche, no se referían a sus requerimientos, pero como reclamo justificado, exigían agua. Donde acampamos, debe haber agua: תנו לנו מים Como la ן en תריבון y תנוסון enfatiza la segunda persona, la réplica dice: sabes muy bien que no soy yo sino Hashem quien te ha conducido hasta aquí, y seguramente ya has tenido suficiente experiencia de Hashem para confiar tranquilamente en Él que aquí tampoco te dejará morir de sed. En circunstancias ordinarias, su demanda estaría bastante justificada, pero usted , etc.

Note que Besalaj 17:3

Echִּצְמָיִּצְמָא שָׁם erior

Rav Hirsch se traduce como

Pero cuando el pueblo tuvo sed...

Rav Hirsch señala que todavía tenían agua e inventaron una discusión porque no les esperaba agua nueva. Si hubieran esperado una estación más, habrían llegado a Chorev y recibido el pozo milagroso de Miriam que les proporcionaría agua para todo el viaje. Por lo tanto, la Torá usa el término para argumentar en lugar de reconocer una queja justificada.

¡Realmente bueno! Sin embargo, tengo que volver a leer la tercera cita porque estoy un poco desconcertado por la definición de Rav Hirsch de לון que relaciona una queja con el "lugar de descanso". Tengo que reflexionar sobre esto. Tengo el diccionario bíblico de Hirsch, y es algo común que Rav Hirsch use algunas definiciones "no convencionales". Tal vez haya más explicaciones en el Shoresh , allí.