En el relato de Mateo sobre la tentación de Jesús en el desierto, los intercambios entre el tentador y Jesús se registran en tres tentaciones. El último que termina con Jesús despidiendo al tentador: Ὕπαγε, Σατανᾶ (SBLGNT).
Centrándonos en las reacciones de Jesús a las dos primeras propuestas injustas, que se encuentran en los versículos 4.4 y 4.7 de Mateo, tras la traducción:
4 Pero él respondió y dijo : Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. ... 7 Jesús le dijo : Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios. (KJV Mateo 4.4,7 énfasis añadido)
y (aleatoriamente) enumerando la toma correspondiente de otras traducciones para los términos anteriores en negrita , tenemos (esta no es una lista exhaustiva): ASV: dijo, dijo / YLT: dijo, dijo / DARBY: dijo, dijo / DLNT: dijo, dijo / ESV: --, dijo / EXB: --, respondió / LEB: dijo, dijo
Sin embargo, en el CLNT , y en el original, encontramos: CLNT: dicho, averred / SBLGNT: εἶπεν, ἔφη
En el original tenemos dos verbos diferentes, siendo el segundo, ἔφη, el imperfecto de indicativo en voz activa de φημί. Zodhiates [ 1 ] primero enumera significados para φημί como "generalmente decir, hablar", pero luego admite significados como "Enfáticamente, que significa afirmar, afirmar" y enumera sinónimos como διαβεβαιόομαι "afirmar con confianza" y διϊσχυρίζομαι " afirmar con vehemencia".
Con estas posibilidades en mente, traducir εἶπεν por "dijo" parece bastante sencillo, pero traducir ἔφη también como "dijo", como lo hacen varias traducciones, parece ocultar un matiz importante del intercambio: una posible escalada por parte de Jesús durante el intercambio (que culminó en Ὕπαγε, Σατανᾶ, como se señaló anteriormente) como se establece más claramente por CLNT.
Con la traducción CLNT aprovecho mucho más este pasaje. En lugar de ver/imaginar (i) un rechazo frío, neutral, en serie y constante de los engaños del tentador, o incluso (ii) un Jesús hambriento y debilitado que estaba sudando para hacer lo correcto, veo un (iii) perfectamente justo, Jesús cada vez más audaz, en realidad "ofendido" con las propuestas del diablo, uno que no encontraba las tentaciones del diablo atractivas o incluso atractivas (como dicen los predicadores que lo son para muchos de nosotros).
Estoy realmente impresionado de la frecuencia con la que los traductores parecen pasar por alto este tipo de cosas. ¡Se necesitó una traducción con una filosofía explícita de consistencia y exactitud en la que diferentes palabras (o lemas) en el original deben traducirse de manera diferente en el idioma de destino (inglés) para que aparezca este matiz! (No estoy respaldando el CLNT, ¿de acuerdo? Lo estoy citando solo porque fue a través del CLNT que me di cuenta de que el original trae diferentes verbos: εἶπεν y ἔφη).
Con base en este caso, ¿cuáles son los argumentos (¡no opiniones!) (pros y contras) de traducir de manera diferente palabras diferentes en el original, incluso si parecen ser sinónimos?
Apreciaría si las respuestas mencionaran explícitamente la(s) filosofía(s) de traducción que se están discutiendo.
Tu pregunta es:
Con base en este caso, ¿cuáles son los argumentos (¡no opiniones!) (pros y contras) de traducir de manera diferente palabras diferentes en el original, incluso si parecen ser sinónimos?
Este es uno de los innumerables casos en los que uno se enfrenta al hecho de que toda traducción implica necesariamente alguna interpretación. Hay al menos tres opciones (amplias) que uno podría hacer al traducir aquí:
Entonces, ¿qué método es el correcto?
Bueno, eso depende de la interpretación del que traduce. ¿Es correcto ocultar la distinción, de modo que un lector inglés comprenda claramente los términos como sinónimos? Lo es si eso es lo que el autor pretendía. ¿Es correcto mostrar la distinción y dar un cambio de significado? Lo es si eso es lo que el autor pretendía. ¿Es correcto mostrar la distinción y dar un sinónimo lo más cercano posible en el objetivo? Lo es si eso se puede hacer en el idioma de destino y eso es lo que pretendía el autor.
Todo se reduce a si realmente se pretende " una escalada por parte de Jesús durante el intercambio " . Tú crees que lo es, otros pueden creer que no lo es. Que φημί pueda tener la idea de "Enfáticamente, que significa afirmar, afirmar", no significa que siempre deba tener ese significado aplicado, ya que a menudo se usa como sinónimo simple para significar "generalmente decir, hablar". En inglés, parece haber suficientes opciones para que los traductores puedan mostrar distinción sin implicar ningún cambio real en el significado. Quizás la mayoría no haga eso, porque han traducido idiomáticamente el primer uso al combinar la frase ἀποκριθεὶς εἶπεν en "respondió" y usar "dijo" para el segundo.
Personalmente, creo que mostrar distinción, cuando sea posible, es lo mejor, especialmente cuando dos sinónimos se usan en un contexto cercano entre sí, lo que demuestra que, ya sea por variación de significado o de estilo, el autor eligió dos palabras (pero determinando cuál, significado o estilo, va a ser la carga del que traduce).
La única observación notable es que esta palabra griega es tanto el imperfecto como el aoristo de indicativo activo (tercera persona del singular) del verbo φημί .
Al respecto, Robinson (1919) cita lo siguiente (énfasis añadido):
Si uno se sorprende al ver que este verbo se coloca bajo la lista de segundos aoristos, puede recurrir a Blass, quien dice que es “a la vez imperfecto y aoristo”. Es común en el N. T. como aoristo (Mt. 4:7, por ejemplo, ἔφη ). No siempre es posible decidir. 1
Blass (1911), a quien Robinson citó, arriba , proporciona lo siguiente:
—De φημί, excepto -μί, -σί, ἔφη (que es a la vez impf. y aor., como en Att.), no se representan formas [perfectas] en el NT 2
¿Por qué entonces la aparición de φημί en Mateo 4:7 ?
Quizás había énfasis en mente (aspecto imperfecto de la acción continua), ya que la cita de la Torá por parte de Jesús proviene del contexto inmediato que sigue al "Shema" ( Deut 6:4 ). Es decir, el "Shemá" (obedecer al Señor) es la prioridad de interpretación de la Escritura, que Satanás estaba torciendo al citar el Salmo 91:11-12 (y así estaba sugiriendo que Jesús saltó desde la cima del templo).
Referencias:
Replanteamiento de la pregunta: Con base en este caso, ¿cuáles son los argumentos (¡no las opiniones!) (pros y contras) de traducir de manera diferente palabras diferentes en el original, incluso si parecen ser sinónimos?
Respuesta: Para mantener el mismo nivel de internalización cognitiva, las palabras deberían/deberían traducirse claramente para transmitir un sentido dramático, pero no hasta el punto de conferir un sentido dramático incorrecto.
No estoy seguro exactamente del enfoque de la pregunta:
Cuando se usa el significado denotativo de una palabra, (se elige el significado semántico estricto):
Las metodologías para elegir palabras claramente en las traducciones es tratar de invocar los mismos procesos cognitivos involucrados para los primeros lectores, como lectores modernos.
Gran parte de las Escrituras está escrita con un toque poético y filosófico, y muchas palabras tienen connotaciones que son increíblemente profundas y tienen un "sentido dramático".
La internalización cognitiva es un mecanismo mediante el cual inferimos un significado pragmático de las declaraciones, preservando la connotación, no solo el significado denotativo y semántico de las palabras.
Estos procesos cognitivos incluyen abstracción, interpolación, asociación, etc., y se intenta el "sentimiento" de un pasaje, no solo el "significado estricto".
Cuestiones:
Esto es problemático, si las traducciones no cambian. Las palabras pesadas en connotación frecuentemente cambian de connotación.
Por ejemplo:
En un momento, "Corazón" fue una gran traducción para "Amar con todo tu corazón", pero donde antes implicaba "amar con todos tus pensamientos e intenciones", ahora implica... emociones.
Para "Amaze", se entendió como "asombrado, perplejo". Ahora, con Spiderman, es casi sinónimo de una "sorpresa alegre".
Esto conduce a una completa confusión, falta de sentido y la inyección de muchas presuposiciones doctrinales.
Ocurre cuando las palabras son transliteradas, en lugar de traducidas.
Cristo de Khristos Mesías de Meshiakh Bautismo de Baptidzo Graze de Kharis etc.
Las traducciones Non-Distinct también tienden a caer en el absurdo, haciendo distinciones donde no las hay, presuponiendo que el lector no es lo suficientemente inteligente.
Estas traducciones proponen muchas traducciones, a una sola palabra en el texto original.
Por ejemplo:
Hay una obra griega detrás de las palabras "Confiar, Creer y Fe" (pistos).
Cuando vemos "Fe" en inglés, nuestros procesos de internalización cognitiva se activan e invocamos "¡Martín Lutero!", "¡Fe, no obras!" y "¡Fe ciega!"
Eso no está ni cerca del proceso cognitivo por el que pasaron los griegos. Vieron una palabra, "Confianza", y de su contexto, dedujeron si esa confianza era sustancial, según la forma de la relación existente.
Esos procesos de inferencias provocan "Efecto Dramático", y provocan la interiorización y "Cristalización" de ciertos conceptos con considerables connotaciones emocionales, erróneos.
susana
cnaak
susana
ἀποκριθεὶς εἶπεν
yφημί
(ver NIV, ESV, RSV, NRSV, HCSB, NET...). Sin embargo, realmente no estaba tratando de ser crítico. Parece una pregunta interesante.cnaak
susana
cnaak