¿Cómo explicar las diferencias en las traducciones de Mateo 19:16-17?

Aparecen dos versiones muy (frustrantemente) diferentes de Mateo 19:17 en las traducciones al inglés:

Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? no hay ninguno bueno sino uno, esto es, Dios: pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. - KJV, YLT, (otros)

Y él le dijo: “¿ Por qué me preguntas acerca de lo que es bueno ? Solo hay uno que es bueno. Si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”. - ESV, NAS, (otros)

Una búsqueda comparativa revela que la mayoría de las traducciones emplean este último mientras que algunas conservan el primero.

El primero se alinea muy bien con la cuenta paralela de Mark:

Y Jesús le dijo: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno excepto solo Dios. - Marcos 10:18 (todas las traducciones)

y el último constituye un cambio dramático en el significado.

A primera vista, parece que estas diferentes respuestas responden a diferentes preguntas:

Buen Maestro , ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna? - Marca

Maestro, ¿qué buena obra debo hacer para tener la vida eterna?” - Mateo

Pero la KJV lo confunde aún más con esto:

Buen Maestro , ¿qué bien haré para tener la vida eterna? - Mateo

Supongo que la diferencia se basa en el uso preferido del manuscrito en el proceso de traducción y tengo dos preguntas: 1) ¿El doble uso del adjetivo "bueno" está presente solo en la base del manuscrito utilizado por la KJV y algunos otros seleccionados?, 2 ) Si es así, ¿se considera esto una base manuscrita más o menos confiable que aquellos sin el "doble bien"?

Nunca he entendido por qué Jesús dijo esto. No importa cómo lo traduzcas, no tiene sentido para mí. Jesús ERA bueno, era el hijo de Dios nada menos. Y sabría lo que es bueno, siendo quien era. ¿Estaba Jesús siendo modesto aquí?
@controlvoice Piense "el Padre es más grande que yo" y "si David entonces lo llama señor, ¿cómo es él su hijo?" Jesús usa palabras de manera única. "Cómo" aquí no significa "cómo podría ser eso, no lo es", sino "en qué sentido específico". De manera similar, aquí Él podría estar usando la palabra "por qué" para significar "qué te llevó a" llamarme bueno, en lugar de "por qué, cuando no lo soy...". Siempre he visto esto como Jesús insinuando lentamente pueblo que Él es Dios. Después de todo, 2000 años después olvidamos lo trascendental que es la encarnación. Sería apedreado por sus propios discípulos si no se revelara a sí mismo con el tiempo (piense en Jn 16:20 x 100).

Respuestas (7)

Todos los textos griegos en el sitio web de Textus Receptus muestran:

διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ---- 'Buen Maestro, qué bueno...'

para Mateo 19:16.

Stephens, Elzevir, Beza y Scrivener están todos de acuerdo.


Todos los textos griegos en el sitio web de Textus Receptus muestran:

διδασκαλε αγαθε ----- 'Buen Maestro...'

para Marcos 10:17.

Stephens, Elzevir, Beza y Scrivener están todos de acuerdo.


La diferencia entre el Textus Receptus y el Texto Griego producido por primera vez por Westcott & Hort en 1881 (y luego desarrollado por Nestlé/Aland) mide alrededor del 6% (9,000 palabras en 140,000 palabras) siendo omisiones, adiciones y alteraciones.

Lo que es perceptible para cualquiera que estudie esta situación en detalle, es lo que es perceptible en este lugar en particular: que el Textus Receptus retiene un fuerte énfasis tanto en la Deidad de Cristo como también en la relación del Padre con el Hijo.

El texto 'Revisado' (también llamado el texto 'Crítico') ha causado, al poner un peso y preponderancia indebida en dos manuscritos (Codex Vaticanus y Codex Sinaiticus), una seria división: que debe ser abordada por cualquiera a quien estos dos temas asunto.

Tengo entendido que Wescott y Hort creían que el Texto Mayoritario era una mezcla de tradiciones textuales bizantinas y occidentales (más o menos amplificadas) y, por lo tanto, no era confiable. Aunque esto ha sido refutado por los descubrimientos de manuscritos de los últimos 140 años, W&H todavía ocupa la primera posición. Además, tanto el Vaticano como el Sinaítico no son manuscritos excelentes. ¡Hay trabajo por hacer!
@MikeBorden Herman Hoskier (instruido por Dean John Burgon) mostró en su libro Code B and its Allies que Sinaiticus y Vaticanus pertenecen a una recensión copta egipcia que luego fue corregida. Es esa corrección, dice, lo que debemos seguir, no la recensión.

Esta es mi segunda respuesta, después de eliminar mi primera respuesta según los comentarios a continuación. Eché un vistazo a mis dos traducciones griegas interlineales, una que afirma ser del pedigrí de los textos utilizados por la KJV. Decía: "El texto griego de Nestlé con una traducción literal al inglés de Alfred Marshall, incluido el texto de la versión autorizada" (primera edición de 1958) quinta edición de 1984. Ahora está claro a partir de otras respuestas que los textos de Textus Receptus que son anteriores a ese, como Stephens, Elzevir, Beza y Scrivener, SÍ tienen las palabras griegas en cuestión en Mateo 19: 16-17. Esto significa que AV tenía razón al incluir esas palabras; Nestlé Interlinear aparentemente optó por ir con lecturas variantes en griego, manteniendo la redacción AV en inglés.

According to textusreceptusbibles.com/Interlinear/40019016 there are Textus Receptus variants that read: και ιδου εις προσελθων TR/Byzantine Majority - ειπεν αυτω Alexandrian - ειπεν διδασκαλε TR/Byzantine Majority - αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα Alexandrian - σχω TR/Byzantine Majority - εχω ζωην αιωνιον

El otro griego interlineal que miré siguió el texto griego de Westcott & Hort, tal como se usa en las traducciones modernas. Omite las palabras griegas en cuestión en el relato de Mateo, pero al menos mantiene la coherencia al omitirlas también en su columna en inglés. Me pareció extraño que Nestlé/Marshall Interlinear no tuviera las palabras griegas en el lado griego, pero las tenía en la columna en inglés. Ahora empiezo a ver por qué. Intentaban sentarse entre dos taburetes.

La nota a Mateo 19:16 en The Companion Bible p 1352 decía: "Bien. Todos los textos omiten. Los relatos aquí (vss.16-27, Marcos 10:17-26 y Lucas 18:18-28) son en parte idénticos y parcialmente complementarios”. ¡ Pero NO todos los textos se omiten! Todos los textos usados ​​por Stephens, Elzevir, Beza y Scrivener SÍ tienen el griego para el saludo, “Buen Maestro” y SÍ tienen a Jesús respondiendo, “¿Por qué me llamas bueno?” Son los Westcott & Hort / Nestlé Aland Interlinears los que descartan esas palabras griegas de importancia crítica en favor del Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus que no las tienen.

Todos los manuscritos y todas las traducciones están de acuerdo en que Marcos 10: 17-18 se refiere a Jesús como "Buen Maestro", y que Jesús responde: "¿Por qué me llamas bueno?" Además, el otro relato paralelo en el evangelio de Lucas, 18:18-19, es exactamente igual a la interpretación del evangelio de Marcos: Jesús es saludado como "Buen Maestro", y Jesús responde: "¿Por qué me llamas bueno?" Sin embargo, el evangelio de Juan no relata este evento.

Seguramente, el mismo hecho de que los otros dos relatos correspondientes del evangelio concuerden con los versículos del Textus Receptus Mateo que sí incluyen esas palabras debería ser suficiente para que cualquiera vea que Jesús fue llamado "Buen Maestro", y que Jesús respondió con la pregunta , “¿Por qué me llamas bueno?” Por lo tanto, eso es lo que también tiene el relato de Mateo.

Ahora veo que el bien doble está en el Textus Receptus y no en una de las dos familias principales de manuscritos.
También está en el Texto Mayoritario Bizantino.
Es posible que desee ver la respuesta de @Dottard.
@Mike Borden Ahora revisé dos veces y descubrí por qué la nota de The Companion Bible que cité estaba incorrecta. Parece haber ido junto con variantes de lecturas griegas. Además, un Interlineal en el que estaba trabajando, que omitió las palabras en griego pero las tenía en inglés, afirmó representar el texto AV pero, a la luz de los Interlineales AV anteriores, no lo hizo. Eliminaré esta primera respuesta y publicaré una nueva, gracias. ¡Tengan paciencia conmigo durante una hora o dos, por favor!
@Mike Borden - Listo.

La NKJV tiene esta nota a pie de página para " Good[fn] Teacher ":

NU-Text omite Good .

Del mismo modo para "¿ Por qué me llamas bueno? [fn] ":

NU-Text dice ¿Por qué me preguntas sobre lo que es bueno? .

Todo es cuestión de si los traductores favorecieron el texto NU o el texto M.

NU-Texto

Estas variaciones del texto tradicional generalmente representan el tipo de texto alejandrino o egipcio [el texto más antiguo, pero a veces cuestionado]. Se encuentran en el Texto Crítico publicado en la vigésima sexta edición del Nuevo Testamento griego de Nestlé-Aland (N) y en la tercera edición (U) de la Sociedad Bíblica Unida, de ahí el acrónimo "NU-text".

Texto M

Este símbolo indica puntos de variación en el Texto Mayoritario del texto tradicional [un consenso de la mayoría de los manuscritos griegos]. Cabe señalar que M representa cualquier lectura impresa en el Nuevo Testamento griego publicado según el texto mayoritario, ya sea respaldado por una tradición textual abrumadora, fuerte o solo una mayoría dividida.

— ¿ Qué significan las notas a pie de página en la NKJV [Nueva versión King James]? – Portal de la Biblia

¿Entonces NU intenta presentar lo que es más antiguo existente y M es más un promedio existente?

El King New James sobre el Nuevo Testamento se basó en el Textus Receptus , y es para Mateo 19:16 :

16 Y he aquí vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? (RV)

Bueno, el equivalente griego es de Textus Receptus :

και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα ζΉΉω

Obsérvese que αγαθε se refiere al amo, y en el segundo caso αγαθον a la palabra cosa. Bueno, esto también sucede con algunas otras biblias, respondiendo a tu respuesta. Para esta parte no encontré el códice o manuscrito anterior, pero sí para el siguiente verso.

Con respecto a Mateo 19:17 , leemos:

17 Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? no hay ninguno bueno sino uno, esto es, Dios: pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. (RV)

Lo mismo podemos ver en griego ( textus receptus ):

ο Δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει Δελεις εισελθειν εις την τν τςηículo τηοοοςаηidor

Y en el Codex Bezae Cantabrigiensis (siglo V), podemos ver un fragmento dado por Eusebio:

τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ ; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεὸς

lo que significa:

¿Por qué me preguntas por el bien? Nadie es bueno, nadie excepto Dios

y otro debido a Crisóstomo dice:

τί με λέγεις ἀγαθόν ; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεὸς

lo que significa:

¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie bueno, ni uno excepto Dios

Si busca con cuidado, verá que siempre hay dos palabras para bien en este códice.

Ahora bien, en cuanto a lo que es más confiable o no, creo que esos manuscritos que son más antiguos refieren mejor que otros cómo realmente sucedieron las cosas, aunque hay que comparar los textos para ver si los autores (las personas que escribieron en el papiro) no los alteró.

Veo problemas con ambas traducciones. No hay respuestas fáciles para esta.
Su teoría de "cuanto más viejo es mejor" lo llevaría al Texto Crítico que omite el doble bien en el versículo 16.

Hay un asunto textual: los manuscritos griegos difieren en Mateo 19:16, 17.

  1. NA28/UBS5, W&H, Souter, NIVGNT, etc., tienen esto:

Καὶ ἰΔοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; ἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει ττήρνι ττήρνν. = Y he aquí, uno que se le acercaba le dijo: "Maestro, ¿qué [cosa] de bien debo hacer para heredar la vida eterna?" Y le dijo: "¿Por qué me preguntas por el bien? Uno es el Bien. Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos".

  1. Texto bizantino, Texto mayoritario, TR tiene esto:

Καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε ἀγαθε, τὶ ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον; ὁ δὲ εἰπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθον οὐδεὶς ἀγαθός · εἰ μὴ εἷς ὅ Θεός. εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν τήρησον τὰς ἐντολάς. Y he aquí, uno que se le acercaba le dijo: "Maestro bueno, ¿qué [cosa] buena debo hacer para heredar la vida eterna?" Y le dijo: "¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino el único Dios. Pero si quieres entrar en la vida eterna, guarda los mandamientos".

Tenga en cuenta que hay varias diferencias entre estos textos agravadas por el hecho de que Marcos 10:17 y Lucas 18:18 informan una versión ligeramente diferente de lo que parece ser el texto original de Mateo.

Al comentar estos dos textos, Bruce Metzger (A Textual Commentary on the GNT, 2nd Ed.) registra lo siguiente:

19:16 Διδάσκαλε {A}

La palabra ἀγαθε, que está ausente de los primeros y buenos representantes de los textos alejandrinos y occidentales, fue claramente traída por copistas de los relatos paralelos en Marcos (10:17) y Lucas (18:180). (Véanse los comentarios sobre la siguiente variante de lectura.)

19:17 Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός {A}

Muchos de los testigos (pero no theta, 700 al) que interpolan ἀγαθε en V16 también modifican ver. 17 sustituyendo el relato distintivo de Mateo por las palabras de los relatos paralelos, Τί με λέγεις ἀγαθον οὐδεὶς ἀγαθός·εἰ μὴ εἷς ὅ Θεός ("¿Por qué me llamáis bueno sino sólo Dios? Lk 10". 18:19). Si la última lectura fuera original en Mateo, es difícil imaginar por qué los copistas habrían cambiado a una más oscura, mientras que la asimilación de los escribas a los paralelos sinópticos ocurre con frecuencia.

Para obtener más información sobre qué MSS tiene qué lectura, consulte NA28 y UBS5.

Es frustrante que muchos usen a Mateo para restar importancia a la afirmación obvia de Jesús.

La segunda traducción, "¿por qué me preguntas por el bien?" transmite más exactamente el significado del griego "Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ"; De hecho, aquí el Señor reprende al joven por llamarlo indiscretamente "bueno" en el sentido de un buen hombre o un buen maestro humano. Pero cómo aquel, que puede hacer perfecto, como promete al mismo joven "vende todo, y sígueme" (Mateo 19:21), que es el sine qua nonpara llegar a ser perfecto, sí, cómo el que no es Él mismo perfecto, sino más que perfecto, es decir, el Principio que hace la perfección misma, sí, ¿cómo puede Él ser simplemente "bueno" en un sentido humano, como el ¿El joven se dirigió a Él de manera engañosa, por no decir sacrílegamente? De hecho, ser el Principio que hace la perfección significa que este Principio tiene perfección no derivativamente, sino esencialmente, y esto significa que este Principio es Dios.

Lo mismo sucede con la bondad, pues quien es el Principio hacedor de la perfección, el mismo es también el Principio hacedor del bien, y así el Señor Jesucristo no posee la bondad por participación o derivación, sino esencialmente e incluso supraesencialmente, en el sentido de que el Logos es sobre todas las esencias creadas como Creador de esas esencias junto con el Padre, y el mismo Logos adoptó la naturaleza humana, de ahí en adelante se llama Jesucristo.

Así, "¿por qué me preguntas por el bien?" es una pregunta-reprensión por la pregunta equivocada y sacrílega de la juventud, porque el Señor no está en contra de ser llamados "buenos", pero no en el sentido derivado humano, sino en el sentido de poseer la bondad esencial y supraesencialmente, y, además, causalmente, porque Él es, junto con el Padre, la Causa de toda bondad derivada y participativa en las criaturas.

El texto de la KJV representa la mala tradición textual del Textus Receptus , cuyos manuscritos datan del siglo XII o posterior, y solo uno proviene de fuera de la tradición bizantina principal. En consecuencia, la mayoría de los eruditos modernos consideran que su texto es de dudosa calidad. El notorio tipo de texto bizantino o sirio es muy tardío y de mala calidad. El "por qué me llamas bueno", es una interpolación del escribano para conformar o armonizar con las otras referencias sinópticas. El manuscrito más antiguo de este texto es del siglo V, es decir, Ephraemi Rescriptus (C). Otros mss son CKW Delta f13 28 33 565 1010 1241 Byz Lect two lat syr(p,h) cop(sur) some cop(norte). Razón: La lectura de las notas parece haber sido tomada de los pasajes paralelos en Marcos 10:18 y Lucas 18:19. La lectura en el texto se encuentra en tipos de textos antiguos de cesárea, así como alejandrinos y occidentales. Lo mismo ocurre con el "bien" adicional en el versículo anterior. [ Guía del estudiante sobre variantes textuales del Nuevo Testamento, 1995 ].

La otra posibilidad podría ser que el versículo original de Mateo fuera el mismo que el de Marcos y Lucas, pero se corrompió en una etapa muy temprana, como en los primeros 2 siglos (cuando solo Mateo estaba en circulación y el escriba no tenía los otros evangelios). para ganar confianza en el texto), por su objeción o incomodidad, ya que el texto puede interpretarse minimizando el estatus de Cristo. Pero esto es simplemente una conjetura sin ninguna evidencia. Consulte el libro de historia de transmisión y crítica textual estándar de Metzger y Ehrman para obtener detalles, El texto del Nuevo Testamento: su transmisión, corrupción y restauración .

Para obtener detalles sobre las diferencias en las versiones de la Nueva Biblia de la KJV, lea este artículo De la KJV a la RV (de la elegancia a la precisión)

Se sabía que los escribas aficionados armonizaban el texto en su concepto erróneo que la mayoría de los cristianos tienen hoy, que los diferentes relatos de los Evangelios tienen que conformarse con la similitud exacta del dictado. Así, imponen sus propias creencias sobre la escritura para corromperla según su gusto. En realidad los evangelios son composiciones narrativas subjetivas, como un documental o una pintura. Los escritores de los Evangelios fueron escritores capacitados para componer biografías. El ejemplo más ilustrativo de definir la naturaleza de este género literario proviene de Plutarco, citado por Michael Licona, en su muy recomendable libro ¿ Por qué hay diferencias en los evangelios? Lo que podemos aprender de la biografía antigua (2017):

El objetivo de la biografía grecorromana era revelar el carácter del sujeto a través de los dichos y hechos de la persona. Escribiendo casi al mismo tiempo que se escribieron algunos de los Evangelios, Plutarco proporcionó la declaración más clara a este respecto en su Vida de Alejandro :

Porque no son Historias lo que escribo, sino Vidas; y en los hechos más ilustres no siempre hay una manifestación de virtud o vicio, es más, una cosa insignificante como una frase o una broma a menudo hace una mayor revelación del carácter que las batallas donde caen miles, o los mayores armamentos, o asedios de ciudades . En consecuencia, así como los pintores obtienen las semejanzas en sus retratos del rostro y la expresión de los ojos, en los que el personaje se muestra, pero dan muy poca cuenta de las otras partes del cuerpo, así se me debe permitir que me dedique más bien a los signos del alma en los hombres, y por medio de éstos retratar la vida de cada uno, dejando a otros la descripción de sus grandes contiendas. (Alex. 1.2–3 [Perrin, LCL])