¿Fue la traducción del nombre de "Jesús" en griego de Yehshua pura transliteración o posiblemente haya un "significado" detrás del nombre "Ἰησοῦς" / "Iēsous"?

He notado en mi estudio de las Escrituras que la mayoría de los nombres tienen "significado" y con frecuencia son palabras o declaraciones hebreas (generalmente acerca de Dios). El nombre hebreo original de Jesús, Yeh'shua, sigue este patrón y su significado equivale aproximadamente a:

Yeh = YHWH, el nombre Tetragrámaton de Dios (YAHWEH/Jehová)

Shua = Salva o Salvación.

Por lo tanto, el nombre significa esencialmente: la salvación de Dios

Este significado es relevante dentro de las Escrituras, por ejemplo, donde el nombre de Jesús se da por primera vez en Mateo 1:21.

Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.

Este pasaje solo tiene sentido cuando se retiene el significado del nombre hebreo de Jesús Yehshua ("la salvación de Dios"). Sin este significado, el pasaje no tiene pleno sentido "por qué" se le dio el nombre que se le dio.

Cuando se traducen los nombres en el NT, he notado que por esta razón a veces en lugar de simplemente transliterarlos al griego, a menudo los convierten a las palabras griegas con un significado equivalente para que se retenga la comprensión del significado de los nombres en lugar del "sonido". . Entonces pasajes como el anterior Mat 1:21 - todavía tienen sentido.

Un ejemplo sería uno que miré recientemente. Jesús le da al apóstol Pedro el nombre arameo "Cefas", que significa "Roca". En lugar de transliterarlo al griego, en realidad lo convirtieron a la palabra griega Petros (Pedro), que tiene el mismo significado: roca.

Juan 1:42

Jesús lo miró y le dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan. Serás llamado Cefas” (que, cuando se traduce, es Pedro[a]).

Con el nombre de Jesús (Ἰησοῦς), he leído en discusiones que la opinión común es que se trata simplemente de una transliteración de su nombre hebreo. A veces hay algunas discusiones sobre el nombre romanizado alternativo Josué, pero la opinión común general es que el nombre (Ἰησοῦς) es una transliteración.

Con ese entendimiento en mente, tengo curiosidad por saber si hay puntos de vista "competitivos" o "alternativos" sobre si el nombre no era puramente "transliteración" y también podría alinearse con "significado" en griego, por lo que pasajes como Mat 1:21 mantendría significado para los lectores griegos. ¿Hay alguna opinión de que la palabra "Ἰησοῦς" signifique algo en griego similar al nombre hebreo Yehshua?

Respuestas (4)

En el Antiguo Testamento, el nombre "Josué" viene en al menos dos formas. Los vemos a ambos en Números 13:16.

Estos son los nombres de los hombres que envió Moisés para reconocer la tierra. Y llamó Moisés a Oshea, hijo de Nun Jehoshua. (Números 13:16, NVI)

Se dice que la palabra "Josué/Jehoshua" significa "Jehová es salvación". Pero hay variantes ortográficas de la palabra en hebreo. La variante particular de "Jehoshua" que se encuentra en este versículo de Números parece ocurrir sólo seis veces en el Antiguo Testamento, y muestra algunos paralelos notables con el nombre de Dios. Sin embargo, el número de Strong al que está vinculado se aplica a 199 apariciones de la palabra en todo el Antiguo Testamento.

  • הוֹשֵׁ֥עַ = Oshea ( H1954 ) --> "salvación"
  • יְהוֹשֻֽׁעַ = Jehoshua ( H3091 ) --> "Jehová es salvación"
  • יְהוָ֔ה = Yahweh/Jehovah ( H3068 ) --> "El que existe"

Los paralelos entre "Josué" y "Jesús" no pueden ser ignorados; pero, ¿son equivalentes hebreo-griegos entre sí?

En Hebreos 4:8, la NVI traduce "Josué", mientras que la KJV se adhiere a "Jesús". La palabra es:

Ἰησοῦς ( G2424 ) --> "Jehová es salvación"

Pero esta misma palabra se traduce más de 970 veces como "Jesús" en la KJV (incluidas sus diversas declinaciones griegas).

  • Ἰησοῦ / Yaesu --> genitivo ("de Jesús")
  • Ἰησοῦς / Yaesus --> nominativo (sustantivo/sujeto)
  • Ἰησοῦν / Yaesun --> acusativo (forma de objeto directo)
  • Ἰησοῦ / Yaesu --> vocativo (forma de dirección directa/comando)

Parece inexplicable por qué la NVI y algunas otras versiones eligen traducir esta palabra como "Jesús", excepto en unos pocos versículos específicos. Si la palabra "Jesús" es el equivalente del Nuevo Testamento al "Jehoshua" del Antiguo Testamento, entonces debe traducirse consistentemente así en todas partes. Hacer cualquier otra cosa es confundir las identidades de los involucrados. Deje cualquier desambiguación adicional para una referencia marginal o una nota al pie.

De hecho, la NVI señala Mateo 1:21 de la siguiente manera:

Ella dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, [fn3] porque él salvará a su pueblo de sus pecados. Nota al pie: Jesús es la forma griega de Josué, lo que significa que el Señor salva. (Mateo 1:21, NVI con nota al pie)

Como indica la nota al pie, el nombre tiene un significado. Los nombres bíblicos siempre tenían un significado, y la gente de aquellos tiempos habría reconocido los significados. El nombre "Jesús" tiene un significado diferente al nombre "Emanuel", por ejemplo, este último significa "Dios con nosotros". La palabra "Cristo" hace referencia al Mesianismo de Jesús y significa "el ungido". Cada uno de estos nombres está lleno de significado.

Sí, como sugiere la pregunta, el nombre "Jesús" combina los significados de "Jehová" y "salvación/salva". Esta fue toda la razón por la que Jesús vino y habitó entre nosotros: salvar al pueblo de Dios de sus pecados.

Jesús es el nombre que le ha dado el Padre, y es el nombre del Padre.

Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a éste recibiréis. (Juan 5:43, NVI)

Y, por supuesto, el nombre del Padre es Jehová.

Conclusión

Creo que la Biblia explica bien el significado del nombre de Jesús en su primera introducción.

Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. (Mateo 1:21, NVI)

¡Jehová salva!

Textualmente, todo es transliteración demostrable: la LXX registra la tradición precristiana de Josué traducida como Yeasu:

( Josué 1:10 ) _

En ese entonces, los cristianos simplemente seguían la tradición preexistente de traducir el nombre de Josué y no agregaban ningún significado nuevo que no hubiera sido pensado para Josué cuando se tradujo el Tanaj al griego.

Otra nota interesante es que el nombre parece originarse dentro del judaísmo y no ocurre fuera de la tradición judeocristiana, suponiendo que este contenido en Linguistics.SE sea exacto.

Para completar, vale la pena señalar que cuando el griego se tradujo al latín, se hizo referencia a Josué como Ioſue para diferenciarlo de Jesús como IESVS / Ioſus. La I se convirtió en J al ingresar al inglés, lo que llevó a la forma dominante con la que estamos familiarizados hoy.

OK. Gracias por la respuesta. Los cristianos que siguen la condición preexistente de LXX tienen sentido para mí. Pero la primera parte con respecto a la palabra LXX usada para Josué no necesariamente la convierte en transliteración demostrable. Porque Joshua\Yehshua tiene el mismo significado. Entonces, en la LXX, si querían conservar el significado del nombre, habrían usado una palabra griega que tenía un significado similar. Eso es realmente lo que quería saber: si había alguna evidencia de que Ἰησοῦς era una palabra que "preexistía" en griego incluso antes de la LXX.
@PaulaHawkins: creo que necesitaríamos evidencia sustancial de que los traductores LXX alguna vez tradujeron nombres por significado en lugar de transliteración. Por ejemplo, Moisés en la LXX es Μωϋσῆς, y Abraham es Αβρααμ. Puedo agregar esto a la respuesta más adelante cuando tenga tiempo.

De hecho, he leído muchas explicaciones alternativas locas para el nombre griego de Jesús, pero generalmente es algo tonto con muy poca plausibilidad. El único interesante que parecía remotamente plausible y digno de tal vez una mirada más profunda fue una conexión del nombre con una deidad preexistente en el Panteón griego llamada Ieso o en griego "Ἰησώ".

Esta deidad es hija del dios griego de la medicina llamado Asclepio. https://en.wikipedia.org/wiki/Asclepius En el panteón griego, todos los niños de Asclepius representaban diferentes aspectos de la medicina y la curación y sus nombres reflejaban lo que representaban. Entonces, al igual que los nombres hebreos, los nombres tenían un significado que reflejaba su función.

El nombre de uno de los niños de Asclepio era Panakia (Πανάκεια). Reconocería esto como la palabra inglesa "Panacia", que significa panacea o sanador universal. Eso es exactamente lo que representaba la deidad. https://en.wikipedia.org/wiki/Panacea

Otro de sus Hijos se llamaba Hygeia (ὑγίεια). Esta deidad representaba la "medicina preventiva" que giraba en torno a la limpieza y lo que hoy llamamos "Higiene". De ahí viene la palabra en inglés. https://en.wikipedia.org/wiki/Hygieia

Luego tenemos Ieso o en griego "Ἰησώ". Ella era otra niña y representaba la recuperación de la Enfermedad. Básicamente representaba "Recuperación" y el nombre como los demás está ligado a ese significado. https://en.wikipedia.org/wiki/Iaso

Como la ortografía griega de esta deidad y el significado detrás del nombre son muy similares a la ortografía griega de Jesús, la discusión que leí teorizaba que cuando los eruditos griegos traducían/transliteraban a Yehshua al griego, esto contribuía a cómo se traducía/transliteraba.

Yehshua = en griego: Ἰησοῦς y en latín: Iēsous

Ieso = en griego: Ἰησώ y en latín: Ieso

Honestamente, no tengo un conocimiento lo suficientemente profundo del idioma griego para hacer un comentario sobre la similitud de los nombres y cuán plausible es esto. Si hay evidencia de que están relacionados etimológicamente. Tal vez alguien con un conocimiento más profundo del griego podría comentar o podrías investigar más por tu cuenta.

Echemos un vistazo al título el ungido en el AT, 2 Crónicas 6:

42 Señor Dios, no rechaces a tu ungido . Acuérdate del gran amor prometido a David tu siervo.”

La palabra hebrea es H4899 מָשִׁיחַ mashiach.

LXX usa G5547 Χριστός Christos

Este título también tiene un nombre, Hechos 2:

38a Pedro respondió: “Arrepentíos y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de vuestros pecados.

En este caso, el concepto del hebreo "mashiach" se tradujo a la palabra griega para Cristo. Esto es similar a traducir el concepto arameo de "Cefas" a la palabra griega para Pedro. Para enfatizar el significado de un nombre, se tradujo el concepto y no el sonido del nombre.

Del mismo modo, la Universidad de Oxford se tradujo como 牛津 大學.
牛 significa Ox.
津 significa un lugar poco profundo en un río o arroyo.

Ahora, echemos un vistazo al nombre de Jesús.

La palabra hebrea es H3091 יְהוֹשׁוּעַ Yehoshua, que significa "Jehová es salvación".

El griego es G2424 Ἰησοῦς Iésous. Traduce el sonido de יְהוֹשׁוּעַ. Dado que "Jehová" era un concepto original enteramente hebreo, los traductores de la LXX no podrían haber encontrado una palabra griega que fuera idéntica a este concepto. Tuvieron que transliterar.

¿Fue la traducción del nombre de "Jesús" en griego de Yehshua pura transliteración?

Probablemente sí, debido a su concepto único que involucra el tetragrámaton.