La traducción al inglés de Mateo 14:27 https://biblehub.com/aramaic-plain-english/matthew/14.htm dice "Yo soy el Dios vivo". ¿Es esta una traducción válida y la Biblia aramea es correcta al usar esta declaración en comparación con los manuscritos griegos originales?
En Mateo 14:27 el griego dice:
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι · μὴ οοβε.
Aquí está mi traducción literal de este versículo:
Pero inmediatamente Jesús les habló diciendo: "¡Ánimo! Yo soy. No temáis".
No hay mención de "Dios Viviente" ni ningún indicio de ello aquí Gramaticalmente. Sin embargo, la declaración independiente "Yo soy" pronunciada por Jesús es significativa y podría interpretarse como la afirmación de Jesús de ser el "Yo soy" del AT (Ex 3:14-17). Vea mis comentarios aquí: >> ¿ Qué tiene de especial "ego eimi"?
Si es cierto, el arameo es una traducción interpretativa.
También debemos notar que hay más de un texto arameo. Por ejemplo, la traducción de George M Lamsa del "texto oriental" tiene un resultado diferente:
Mateo 14:27 - Pero Jesús les habló al momento y les dijo: Tened ánimo; esto soy yo; No tengas miedo.
Esto es casi idéntico al texto griego pero diferente del texto de Peshitta en Bible Hub.
Es una traducción precisa porque yo soy es el nombre de Dios y Dios le dijo a Moisés que no tengas miedo entonces Jesús hablando las mismas palabras que el padre le dijo a Moisés 3:14 Y Dios le dijo a Moisés: "Yo soy lo que soy". Echֹּיֹּאמֶר כֹּر תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶ Unidosְיֶر שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם y la extraña las respuestas en los comentarios olvidó que el propio John se estaba traduciendo cuando habló en el idioma griego y el preciso lo que dijo Jesús en el arama que significa que regresa al original.
nigel j
perry webb
Luciano