¿Qué tan precisa es la declaración, "Yo soy el Dios viviente" en Mateo 14:27 que se encuentra en la Biblia aramea?

La traducción al inglés de Mateo 14:27 https://biblehub.com/aramaic-plain-english/matthew/14.htm dice "Yo soy el Dios vivo". ¿Es esta una traducción válida y la Biblia aramea es correcta al usar esta declaración en comparación con los manuscritos griegos originales?

Mateo 14:27: ευθεως Δε ελαλησεν αυτοις ο ισους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε [tr] pero recto Jesús Agaño a ellos, diciendo, sea de buena alegría; esto soy yo; No tengas miedo. [RV]. No hay justificación para la traducción aramea citada arriba. εγω ειμι significa 'Yo soy' o 'Soy yo' y nada más.
La Peshitta siríaca, como los textos griegos, no tiene "Dios viviente".
Hay un asterisco después de esa declaración; desafortunadamente, la nota al pie adjunta no está presente en el texto vinculado. Además, otras traducciones del mismo texto arameo no lo traducen como tal.

Respuestas (2)

En Mateo 14:27 el griego dice:

εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι · μὴ οοβε.

Aquí está mi traducción literal de este versículo:

Pero inmediatamente Jesús les habló diciendo: "¡Ánimo! Yo soy. No temáis".

No hay mención de "Dios Viviente" ni ningún indicio de ello aquí Gramaticalmente. Sin embargo, la declaración independiente "Yo soy" pronunciada por Jesús es significativa y podría interpretarse como la afirmación de Jesús de ser el "Yo soy" del AT (Ex 3:14-17). Vea mis comentarios aquí: >> ¿ Qué tiene de especial "ego eimi"?

Si es cierto, el arameo es una traducción interpretativa.

También debemos notar que hay más de un texto arameo. Por ejemplo, la traducción de George M Lamsa del "texto oriental" tiene un resultado diferente:

Mateo 14:27 - Pero Jesús les habló al momento y les dijo: Tened ánimo; esto soy yo; No tengas miedo.

Esto es casi idéntico al texto griego pero diferente del texto de Peshitta en Bible Hub.

O . . . . 'Armarse de valor. Soy yo. No temas. Es una cuestión de idioma, tanto griego como inglés.

Es una traducción precisa porque yo soy es el nombre de Dios y Dios le dijo a Moisés que no tengas miedo entonces Jesús hablando las mismas palabras que el padre le dijo a Moisés 3:14 Y Dios le dijo a Moisés: "Yo soy lo que soy". Echֹּיֹּאמֶר כֹּر תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶ Unidosְיֶر שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם y la extraña las respuestas en los comentarios olvidó que el propio John se estaba traduciendo cuando habló en el idioma griego y el preciso lo que dijo Jesús en el arama que significa que regresa al original.

Su respuesta podría mejorarse con información de apoyo adicional. Edite para agregar más detalles, como citas o documentación, para que otros puedan confirmar que su respuesta es correcta . Puede encontrar más información sobre cómo escribir buenas respuestas en el centro de ayuda .
¿Cómo responde esto a la pregunta? ¿No ha mencionado las palabras "Dios viviente" como se hace en la pregunta?
¿Cuántas veces "Yo soy" ha sido dicho por otros en el NT y el AT, lo sabes? La pregunta es sobre la traducción aramea de todos modos.