¿Qué estaban pensando los traductores de la LXX al traducir “virgen” en Isaías 7:14?

Obviamente no podemos saber con certeza lo que estaban pensando, pero con algo de conocimiento sobre las interpretaciones antiguas de este texto y la filosofía de traducción empleada por la LXX, sospecho que alguien por aquí tiene una idea mejor que yo.

WLC

כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י erior .

LXX

Διὰ τοῦτο Δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον · ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ έέυ.

Tengo entendido que עלמה tiene un rango semántico que incluye "virgen" pero es menos específico, de ahí la RSV "mujer joven". El griego elegido por los traductores de la LXX, παρθένος, sin embargo, es más específico para la falta de experiencia sexual. 1 No tengo una palabra griega mejor (se aceptan sugerencias), pero espero que el contexto obligue a los traductores a encontrar una forma diferente de expresar esto.

Puedo pensar en algunas posibilidades. Me pregunto cuál es más probable o si hay otros en los que no he pensado.

  1. Ellos LXX entendieron su propia traducción como

    He aquí, la virgen [habiendo abandonado su virginidad] concebirá....

    donde la cláusula entre corchetes es obvia y por lo tanto se supone.

  2. Estaban usando un texto hebreo diferente que contenía una palabra hebrea cuyo rango se alinea más estrechamente con παρθένος.

  3. Estaban agregando intencionalmente un elemento milagroso de concepción virginal a esta profecía.

  4. Los rangos semánticos de estas dos palabras eran distintos a los que resumo en la nota a pie de página a continuación.

  5. Ellos malinterpretaron עלמה.

  6. ¿Algo más?

Tenga en cuenta: esta pregunta no pregunta cuántas veces uno cree que esta profecía se ha cumplido o no. Si bien puede ser relevante especular sobre lo que los traductores LXX pensaron sobre la pregunta, eso es todo lo que me interesa a los fines de esta pregunta.


1. BDAG παρθένος (cursiva original): “una que nunca ha tenido relaciones sexuales, virgen, persona casta ”.
HALOT עלמה: “una muchacha que puede casarse… mujer joven”

2. Creo que el hebreo puede ser ambiguo en cuanto a si ya está embarazada. (He hecho otra pregunta sobre esto ). Sin embargo, debido a que el griego está claramente en tiempo futuro, no creo que esto impida esta comprensión del griego.

Respuestas (5)

Una nota sobre el sabor de las dos principales tradiciones textuales existentes: La LXX tenía una interpretación muy mesiánica, de acuerdo con las tendencias judías de la época. En contraste, después de los acontecimientos del primer siglo, el judaísmo se volvió muy anticristiano hasta el punto de alterar las interpretaciones (e incluso el texto a veces) donde los cristianos habían afirmado que las Escrituras justificaban la identificación de Jesús como el Mesías.

Una nota sobre el cumplimiento profético: Parece que la profecía siempre fue seguida por un cumplimiento "inmediato", local, parcial, que servía como una ilustración (o "eco") del último cumplimiento escatológico. (Esto a veces se llama "doble cumplimiento".)

Una nota sobre el lenguaje profético: La profecía siempre fue dada en el lenguaje establecido de la audiencia original. Cuando aún no existían palabras para describir el resultado previsto, se utilizaron términos familiares para tratar de transmitir las ideas básicas. A menudo (¿siempre?) la profecía se dio en el lenguaje del "primer" cumplimiento, mientras que tenía sutiles matices que sugerían que un mayor cumplimiento aún estaba por venir.

La LXX sobre Isaías 7:14: Los intérpretes de la LXX reconocieron que el cumplimiento inicial ya había tenido lugar, y estaban esperando el cumplimiento final. Querían que sus lectores vieran las sutiles sugerencias del texto que predecía un nacimiento milagroso de un Mesías escatológico. Por lo tanto, eligieron un término que señalara la atención del lector hacia el futuro, en lugar del pasado.

Gracias por estas ideas y +1. Estás ilustrando puntos sutiles y estoy tratando de simplificar para mi propia comprensión. Según el último párrafo, ¿debo suponer que estás de acuerdo con el n. ° 3 anterior? En el primer párrafo, ¿está indicando que el #2 también es una posibilidad, ya que el hebreo se cambió más tarde para que sea menos mesiánico? (El texto del DSS puede ser útil para resolver esto).
@Susan En este caso, no dudo de la autenticidad del MT (2), que (como notó) emplea un término con un rango semántico que incluye tanto "mujer joven" como "virgen". El contexto literario apunta a "mujer joven" como el cumplimiento inmediato, pero algo mucho más grande y más milagroso en un futuro lejano. Los traductores LXX tomaron esto como un nacimiento "virgen". Dado que el rango semántico (y la naturaleza de la profecía) permite esto, no sería tanto un significado agregado (3) sino una especie de "significado último sutilmente insinuado por el texto".
@Susan Cada vez que interpretamos la profecía, debemos pensar en "dobles", que es lo que hicieron los traductores LXX. Simplemente enfatizaron lo escatológico más que lo local.

La traducción de almah como virgen no tiene sentido en el contexto.

Primero, la palabra almah es un término vago que significa una mujer joven. Betulah es un término más específico para una virgen, especialmente una cuyos signos de virginidad aún están intactos. Véase Bebé. Talmud Yevamot 60b ("והא אמר רבי שמעון 'בתולה' בתולה שלימה משמע" -" y el rabino Shimon dice que la palabra "betulah" implica una "virgen completa" [a diferencia de alguien que perdió sus signos de virginidad por contacto no sexual , por ejemplo, un palo (ver Yevamot 60a)]). Los eruditos contemporáneos, aparte de los cristianos conservadores, están de acuerdo en que la palabra griega parthenos también es un término vago y no necesariamente significa virgen. Rhodes, Ron, La guía completa para las traducciones de la Biblia, (Harvest House Publishers 2009), pág. 82; Sweeney, Marvin A.,Isaías 1–39: con una introducción a la literatura profética , (Eerdmans 1996), pág. 161.

Segundo, el contexto de Isaías 7:14 es que el rey Acaz está rodeado por ejércitos enemigos y ha perdido la esperanza. Isaías le dice que Dios le dará una señal de que, sin embargo, saldrá victorioso: alguna almah dará a luz y llamará a su hijo "Emanuel", que significa "Dios está con nosotros". La clave de este signo no es "almah" sino "Emanuel". Acaz nunca podría encontrar una nueva madre que todavía fuera virgen, ya que el parto borraría tales signos. Además, estaría por debajo del rey inspeccionar personalmente las partes privadas de cada nueva madre para buscar tal prueba. E Isaías no dice nada acerca de que Acaz haya encontrado tal prueba, aunque parece que sobrevivió a la situación. Y si lo hubiera hecho, ¿atribuiríamos entonces que ese bebé era el Mesías? Debemos concluir, por lo tanto, que Isaías 7:almah de hecho se ha traducido mal para crear una prueba profética donde no se pretendía.

En tercer lugar, como se señaló en otra respuesta, la Septuaginta también traduce Dinah como parthanos, la misma palabra que usa para traducir almah , después de haber sido violada. Génesis 34:3.

Con base en estos elementos, permítanme analizar sus preguntas:

1) Ellos LXX entendieron su propia traducción como "He aquí, la virgen [habiendo abandonado su virginidad] concebirá..." donde la cláusula entre corchetes es obvia y por lo tanto asumida.

No creo que tuvieran la intención de que Parthenos fuera entendido como "virgen".

2) Estaban usando un texto hebreo diferente que contenía una palabra hebrea cuyo rango se alinea más estrechamente con παρθένος.

No, la traducción de parthenos es tan vaga como almah y puede aplicarse a una joven virgen o no virgen.

3) Estaban agregando intencionalmente un elemento milagroso de concepción virginal a esta profecía.

Muy posible.

4) Los rangos semánticos de estas dos palabras eran distintos a los que resumo en la nota al pie a continuación.

No puedo hablar por el griego, pero el hebreo es correcto.

5) Malinterpretaron עלמה.

Basado en el uso de parthenos con respecto a Dinah e Isaiah, diría que fueron consistentes

6) ¿Algo más?

El número 3 tiene más sentido.

¿Su respuesta a la afirmación 5 no contradice su sentido final de que la afirmación "3" maek tiene más sentido? Admite que los traductores de LXX entendieron almah muy bien. Y que usaron la palabra parthenos en relación a Dina. Y he oído muchas veces a la gente decir que parthenos en griego antiguo significaba mujer joven, virgen o no, con lo que pareces estar de acuerdo. Aunque todavía dices que lo que tiene más sentido es que "estaban agregando intencionalmente un elemento milagroso de concepción virginal a esta profecía".

Dina es llamada parthenos en Génesis 34:3 después de haber sido violada en Génesis 34:2. Tampoco estoy seguro de lo que los traductores LXX estaban pensando allí. Podrían haber usado fácilmente el adjetivo femenino para "jóvenes" como sustantivo, como en Tito 2:4 donde "esposas/mujeres jóvenes" se traduce de tas neas .

Otras posibles palabras griegas son korasion y "korē" (por ejemplo, "Las mujeres jóvenes" en 1 Samuel 9:11 se llaman ta korasia ).

La traducción de la LXX sucedió durante siglos y fue realizada por un grupo mixto de traductores, algunos muy hábiles tanto en hebreo como en griego, otros no tanto. Quizás la persona que tradujo Isaías 7:14 no entendió la variedad de significados de la palabra hebrea almah . No he estudiado a Isaías en la LXX, pero sé que el traductor o traductores de la Torá, que incluye el Génesis, hicieron una traducción escrupulosa, incluso demasiado literal y torpe, del hebreo al griego, así que no tengo explicación de por qué la pobre Dinah es llamada virgen ( parthenos ).

A Dinah la llaman parthenos cuando la violan. no despues

almah es la única palabra hebrea bíblica que significa virgen. La raíz de la palabra significa "desconocido", que es la forma bíblica de decir que ella no sabía ni era conocida por el género opuesto. Significa una joven inocente.

La palabra hebrea bethulah que normalmente se traduce como virgen no significa lo que nuestras palabras en español o griego quieren decir con "virgen". Bethulah significa una mujer casta que era virgen antes del matrimonio y fue fiel a un marido después del matrimonio. Betulah se usa para referirse a una mujer casada en estos versículos: Joel 1:8; Est 2:17,19; Dt 22:19. Si Isa 7:14 hubiera usado la palabra bethulah , entonces significaría un nacimiento normal y apropiado.

No existe un verbo que conecte almah con el adjetivo embarazada, por lo que no se especifica si es futuro o pasado. El verbo "y está dando a luz" es un participio, que actúa como adjetivo. El significado de esta inusual construcción deliberada es que el almah, mientras aún está en el estado de ser un almah, está embarazada, y mientras aún está en el estado de ser un almah, está dando a luz un hijo. Si se hubiera usado aquí un verbo "quedará embarazada", entonces solo significaría que el almah se casaría y quedaría embarazada.

Estoy sugiriendo que la falta de verbos es indicativa de una intención de transmitir un nacimiento virginal milagroso.

El texto hebreo dice:

Isaías 7:14 (CLV)

לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל׃

Que al español traduciría más o menos literalmente de la siguiente manera:

Por tanto, el Señor mismo os da señal: una doncella que ha concebido, y da a luz un hijo, y llamará su nombre DIOS CON NOSOTROS.

La falta de cualquier verbo (a saber, תרה ella concibe ) en la frase "una doncella embarazada, y ella da a luz un hijo" (lit., sic.) me indica que el signo consiste en una doncella (o posiblemente, entonces, una doncella virgen, que se supone que son las doncellas) que está embarazada (lo que requiere una concepción milagrosa y antinatural sin mención de un hombre (lo que elimina la naturaleza milagrosa de la concepción). Es decir, la "señal" es " una doncella que concibe" (es decir, separada de la elaboración "ella da a luz a [ese] hijo, etc." y su identidad "Dios con nosotros")

Si se incluyera un verbo, concluiría o tal vez simpatizaría con la opinión que dice que una 'mujer joven' conocida concebirá . Por otro lado, es absolutamente comprensible por qué el griego tiene "en el vientre/matriz tiene" para "[está] embarazada", y debe introducir verbalidad al sustantivo "הרה" (embarazada).

Por otra parte, no estoy seguro de si esta es una característica del idioma hebreo (es decir, una frase sustantivo-participio que denota una acción, o un sustantivo-sustantivo como equivalente en hebreo a un sustantivo seguido de un adjetivo que en realidad es un sustantivo) .

Presento esto a los expertos en hebreo aquí. ¡Lo siento, no tengo algo más sustancial o autorizado!