¿Debe traducirse el título de Isaías 9?

Los traductores que publican para el mercado cristiano traducen el título en Isaías 9:6:

For to us a child is born,
    to us a son is given;
and the government shall be upon his shoulder,
    and his name shall be called
Wonderful Counselor, Mighty God,
    Everlasting Father, Prince of Peace.

—Isaías 9:6 ( RVR60 )

Pero la edición de 1917 del Tanakh de la Jewish Publishing Society traduce el mismo verso (que está numerado de manera ligeramente diferente) como:

Porque un niño nos es nacido, un hijo nos es dado; y el gobierno está sobre su hombro; y su nombre es Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom ;—Isaías 9:5 ( JPS )

Wikipedia implica que la decisión de traducir o transliterar está motivada en gran medida por cuestiones doctrinales que existen fuera del texto. ¿Qué principios deben usar los traductores para juzgar si traducir un nombre o título en palabras que tengan el mismo significado en el idioma de destino (como hacen algunos con el Adversario ) o simplemente reproducir los sonidos de las palabras del idioma de origen (como se hace con Israel )?

Pregunta adicional: supongo que la frase es ambigua en hebreo; Cualquiera de las traducciones comunes se puede hacer funcionar. ¿Hay alguna forma de traducir esta frase de tal manera que se evite privilegiar una interpretación doctrinal sobre otra?


Hemos estado leyendo uno de mis libros navideños favoritos en familia y esta pregunta se aborda allí:

"Ella dijo: 'Se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz'". ...
"¡Dios mío!" Imogene dijo: "¡Él nunca saldría del primer grado si tuviera que escribir todo eso!"
El Mejor Desfile de Navidad de la Historia por Barbara Robinson

Esta es una excelente pregunta. Puede parecer grosero de mi parte, pero este tipo de traducción me parece más o menos un galimatías. Puede parecer grosero, pero cuando leo una Biblia en inglés, espero palabras en inglés. ¿Te imaginas una Biblia que tuviera (que significa Dios) o (que significa Jesús) por todas partes conservando los sonidos originales del hebreo y del griego? Eso sería simplemente tonto. Si uno no puede determinar un significado probable en inglés, entonces sí, simplemente haga una transliteración y proporcione el posible significado en una nota al pie si eso es factible. De todos modos, la pregunta fue más informativa que la mayoría.
Interesante. Entonces, incluso la traducción judía considera todo Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom como parte del nombre del niño.
Es de destacar que NJPS (1999) traduce los títulos pero lo hace de manera bastante diferente a las traducciones cristianas: "... Ha sido llamado 'El Dios Fuerte está planeando la gracia; El Padre Eterno, un gobernante pacífico'". Los problemas sintácticos aquí son interesantes.

Respuestas (4)

Toda traducción se basa en la comprensión del texto subyacente y, en mayor o menor medida, es de naturaleza doctrinal. La mayoría de las veces no importa. Pero estas cosas son realmente una cuestión de opinión. El hebreo es invariable, la transliteración es del hebreo que sería traducido. Sospecho que la traducción judía está más motivada por prejuicios que la cristiana, simplemente porque el versículo es muy significativo en la teología trinitaria. Pero básicamente no hay una manera de traducir esto en inglés que transmita los dos significados subyacentes. En varios puntos del NT, la práctica era dar el nombre del idioma original y luego la traducción. Por ejemplo,

Y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa Enviado). Y él se fue, y se lavó, y volvió viendo. (Juan 9:6)

El "que por interpretación es..." está en el texto griego, no es un artefacto de traducción. Entonces, quizás los traductores de inglés podrían adoptar la misma práctica:

Porque un niño nos es nacido, un hijo nos es dado; y el gobierno está sobre su hombro; y su nombre se llama

Pele-joez, que es Admirable consejero ;

El-gibbor, que es dios poderoso ;

Abi-ad, que es padre eterno ;

Sar-shalom, que es príncipe de paz .

Lo cual usaría la misma técnica usada en varias otras partes de la Biblia por los mismos escritores de la Biblia.

Por cierto, he traducido a El-Gibbor es Dios poderoso con minúsculas porque creo que la práctica doctrinal de tratar esto como un versículo trinitario está mal, a menos que pienses que Ezequías, a quien se refiere este versículo, también es El Shaddai.

EDITAR: Olvidé decir en mi respuesta original que establecí deliberadamente las interpretaciones, como cuál es Mighty god en cursiva. Esta es una tradición en algunas traducciones de la Biblia, como la KJV, NKJV, NASB, etc., para indicar palabras que no están en el texto original pero que son proporcionadas por los traductores para mayor claridad. Debo decir que es un indicador bastante impredecible en esas traducciones, sin embargo, lo continué en la propuesta anterior.

Esta es una respuesta útil, aunque no estoy seguro de que sea posible saber qué traductor es más parcial. Probablemente una nota a pie de página que describa todas las traducciones razonables parezca la menos sesgada o la más equilibrada.

En respuesta a su pregunta "¿Debería traducirse el título de Isaías 9?" el "título" es en realidad un nombre, ya que Yikra Shmo significa "fue llamado Su nombre".

No traducir Su nombre está bien para mí, ya que hablo hebreo y entiendo el significado de Su nombre. Dado que esta es una traducción del hebreo, los que no hablan el idioma no comprenderán el significado, por lo tanto, se acepta una traducción. En otros lugares de la Biblia, la traducción se omite de los nombres, se agregan pocos.

El comentario anterior de Fraser Orr es un error, ya que el nombre de Ezequías NO es El Shaddai. El sonido "I" en medio de un nombre se usa para referirse a un sentido de pertenencia personal, como la palabra "sheli" o "shmi". Chezikiyah se interpretaría como "Mi fuerza es Yah". No es llamar a Hezikiah el Dios de la Fuerza. Lo mismo con la forma en que Ruminator tradujo el nombre de Isaías para que significara "Salvador Yah". En realidad significa "Mi salvación es Yah". Y'shua significa directamente "Salvación" o "Salvador".

La traducción de la Jewish Publishing Society que se utiliza hoy en día por la mayoría de los judíos de habla inglesa es: "Porque un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado y el dominio descansará sobre su hombro; el Admirable Consejero Di-s Poderoso, Padre Eterno , llamó su nombre Sar-shalom

Literalmente está diciendo en su traducción que Dios el Padre está llamando Su nombre" simplemente "Sar Shalom". Ese es el único título o nombre que usan para el niño en este versículo. La traducción de hoy ha sido cambiada para eliminar completamente al Mesías. del versículo, es por eso que creen que Ezequías es el Sar Shalom del que habla este versículo. Después del nombre "Aviad", agregaron "llamó su nombre", que ni siquiera está allí y es una violación directa de la construcción de la oración hebrea. .

La interpretación literal palabra por palabra para este versículo, hecha por mí es:

Porque un niño nos nació, hijo nos fue dado, y el principado sobre su hombro; y fue llamado su nombre "Milagroso Consejero, Dios Fuerte, Mi Padre Eterno, Príncipe de Paz"

Es evidentemente claro que todos estos nombres se refieren al niño, lo cual Ezequías no cumplió.

Desglose el nombre Aviad. La mayoría de la gente se olvida de la "Yud" en el medio que la convierte en posesión personal, como "sheli", que me pertenece. Los niños de las calles de Israel saben que Avi significa "mi padre".

Avi - Anuncio "Mi Padre" - "Eterno" o "Eternidad" Aviad - "Mi Padre Es Eterno"

¡El versículo está llamando a este niño el Hijo del Dios Eterno!

Esto se ha ocultado por muchas razones.

En los Rollos del Mar Muerto no hay espacio entre Aviad. Es todo un nombre.

En cuanto a lo que dijo Fraser Orr acerca de que El Gibor es "dios" en lugar de Dios con mayúscula, el mismo término se usa en Jeremías 32:18. Tú muestras misericordia a millares, y pagas la iniquidad de los padres en el seno de sus hijos después de ellos. : el Dios Grande, el Fuerte, el SEÑOR de los ejércitos, es su nombre,

Entonces, según su lógica, deberíamos cambiar esa traducción a una "g" minúscula. ¡Disparates!

Para su "pregunta de bonificación", poder traducirla palabra por palabra sin agregar palabras floridas o quitar ninguna palabra es la forma de evitar privilegiar una interpretación basada en la doctrina sobre otra ... como lo he hecho anteriormente.

He mirado un título: "el-gibbor", así que esto es lo que encontré si me ayuda.

VARIOS SIGNIFICADOS DE LA FRASE "DIOS PODEROSO"

(Hebreo El y gibbor) EN LAS ESCRITURAS HEBREAS (AT).

Versión King James Isa 9:6 "Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado, y el principado sobre su hombro; y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte (Heb. El gibbor ), el Padre eterno, el Príncipe de la Paz".

Isa 10:21 "El remanente se volverá, el remanente de Jacob, al Dios fuerte (Heb El gibbor)".

Ez 32:21 "El fuerte entre los poderosos (Heb. El gibbor; "el más poderoso de los guerreros" - TANAKH; "jefes poderosos" NRSV; "gigantes" LXX) le hablará desde en medio del infierno con los que lo ayudan : han descendido, yacen incircuncisos, muertos a espada".

“En Isaías 9:6 al futuro Mesías se le llama, entre otros títulos, “Dios Fuerte”; y “Padre Eterno”. ¿Significa esto que es Jehová Todopoderoso y es un padre que nunca comenzó ni terminará jamás? Se llama Jehová” el Dios fuerte" en Isaías 10:21 (NVI) Debido a esto, algunos han llegado a la conclusión de que el Padre y el Hijo tienen el mismo rango; ambos son llamados "el Dios fuerte". Sin embargo, a otros se les llama con el mismo título; ¿Hacerlos iguales al Padre en rango? Este hecho se encuentra en Ezequiel 32:21. En este pasaje, The New Century Bible, New Series, tiene este comentario: "jefes poderosos es el plural del título mesiánico, "Dios fuerte" dado el niño en Isa 9: 6 (MT 5) - texto [escriba judío], versículo 5) "y podría traducirse "dioses poderosos" con la misma corrección".Si el texto hebreo original podía llamar a estos guerreros humanos 'dioses poderosos' sin elevarlos a la posición de Jehová, así podría llamarse al Hijo de Dios sin tal elevación.

La palabra hebrea para "Dios Fuerte" es "el" (dios) "gibbor" (poderoso) y tiene una amplia gama de significados. Vemos en Brown, Driver y Briggs. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, página 42*, sobre "el" "aplicado a hombres de poder y rango... héroes poderosos". En varias traducciones, esta frase se traduce como: "un héroe divino" (Moffatt{Mo}); Dios-Héroe" (Nueva Biblia Americana [NAB]; en batalla como Dios" (Nueva Biblia en Inglés [NEB]) y "Líderes de Campeón" ST Byington).

Solo al Padre Jehová se le llama siempre "Dios Todopoderoso" que, por supuesto, está por encima de Dios Poderoso". Ni el Hijo ni el espíritu santo se llaman nunca "Dios Todopoderoso". El Padre Jehová es supremo y único". - 'La Doctrina de la Trinidad ' Examinado a la luz de la historia y la Biblia p.21

*Véase también Gesenius Hebrew Chaldee Lexicon of the OT pp.45, 153.

Un comentario relevante se encuentra en el libro llamado 'Principios de interpretación bíblica' de Louis Berkhof pp.80-1:-

“Al emplear la ayuda de pasajes paralelos, el intérprete debe estar seguro de que son realmente paralelos. En palabras de Davidson, “no es suficiente que el mismo término o frase se encuentre en ambos; debe haber similitud de sentimiento. . . . Paralelos de palabras propiamente dichas. . . . En Isa. 9:6 el profeta dice: "Porque un niño nos es nacido . . . y se llamará su nombre . . . Dios fuerte (El gibbor)". Gesenius no encuentra ninguna referencia a Dios aquí, y traduce estas palabras como "héroe poderoso". Pero en Isa. 10:21, la misma frase se emplea en un contexto en el que sólo puede referirse a la Deidad. …"

También vea lo siguiente del Diccionario Hebreo de James Strong para otros usos del hebreo "El-gibbor" o "Dios Fuerte" aplicado a otros seres además de Jehová:

Strong's No.410 el {ale} abreviado de 0352; DOS - 93a; nm AV - Dios 213, dios 16, poder 4, poderoso 5, bueno 1, grande 1, ídolos 1, Emanuel + >06005 2, poderoso 1, fuerte 1; 245 1) dios, semejante a dios, poderoso 1a) valientes, hombres de rango, héroes poderosos 1b) ángeles 1c) dios, dios falso, (demonios, imaginaciones) 1d) Dios, el único Dios verdadero, Jehová 2) cosas poderosas en la naturaleza 3) fuerza, poder

Strong's No.1368 gibbowr {ghib-bore'} o (abreviado) gibbor {ghib-bore'} intensivo de 01396; TWOT - 310b AV - poderoso 63, poderoso 68, fuerte 4, valiente 3, .... unos 4, poderosos 2, hombre 2, hombres valientes 2, hombre fuerte 1, hombre íntegro 1, campeón 1, jefe 1, sobresalir 1, gigante 1, masculino 1, más poderoso 1, más fuerte 1; 158 adj 1) fuerte, poderoso nm
2) hombre fuerte, hombre valiente, hombre poderoso Ver también Theological Wordbook of the OT pp.41, 148-9

En varias otras traducciones, esta frase "el gibbor" se traduce como cuando se refiere a los humanos: "un héroe divino" -J. Moffatt; "Dios-Héroe" -Nueva Biblia Americana; "Campeón Divino" -ST Byington; "el más poderoso de los guerreros" -E. Buena velocidad; "El fuerte entre los poderosos" -KJV; "Los jefes poderosos" -Versión estándar revisada y la Nueva versión estándar revisada; "Jefes guerreros" -Nueva Biblia inglesa revisada; "grandes héroes" -Good News Bible; por favor vea el texto en Ezequiel 32:21 para este uso de "el gibbor" y su aplicación a los hombres, así que si el texto hebreo original pudiera llamar a estos guerreros humanos "el gibbor" (literalmente "Dioses Poderosos") sin elevarlos a la posición de Jehová,

Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras Isaías 9:6 "Porque un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado, y el señorío principesco vendrá a estar sobre su hombro. Y se llamará su nombre Admirable Consejero, Dios Fuerte (Heb. El gibbor), Padre Eterno, Príncipe de Paz.

Isaías 10:21 "Un mero remanente volverá, el remanente de Jacob, al Dios Fuerte (Heb. El gibbor)".

Ezequiel 32:21 “'Los primeros de los valientes (Heb. El gibbor; “el más poderoso de los guerreros”-TANAKH; “jefes poderosos”-NRSV; LXX “gigantes”) hablarán de en medio del Seol incluso a él, con sus ayudantes. Ciertamente caerán; deben acostarse como incircuncisos muertos a espada”.

Esto muestra la alta posición que Jesús ocupa en los propósitos de Dios para la salvación de la humanidad.

La pregunta se refiere al nombre como "su título". Creo que la pregunta es algo perjudicial. La pregunta probablemente debería ser "¿Es Isaías 9: 6 el título del mesías o su nombre?" Los nombres hebreos generalmente no son títulos. Asumir que es un título es secuestrar la pregunta. Los nombres, aunque significativos, serían una blasfemia si se supusiera que son títulos. El propio nombre de Isaías "Salvador Yah" (o algo por el estilo) como nombre le da significado a su ministerio, pero como título es inapropiado.

Así que la respuesta, en mi muy humilde opinión, es que no solo "su nombre será llamado" y "Yehovah hará esto" (darle un ministerio de ese tenor) indicando que él no es un dios actuando por sí mismo sino más bien siervo obediente de Dios, los nombres hebreos generalmente no son títulos, sino más bien insinuaciones supervisadas por Dios sobre el llamado de Dios a una vida.

Entonces los nombres deben estar sin traducir en el texto sino en las notas al pie para que la gente no se engañe pensando que son títulos cuando son nombres que, aunque llenos de significado, no son títulos de quien los lleva. En cambio, los nombres describen la obra de Dios a través de su siervo.