¿Debería haber una coma entre "Maravilloso" y "Consejero" en Isa. 9:6?

Isaías 9:6 dice:

Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado sobre su hombro, y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.

Algunas traducciones de la Biblia agregan una coma entre "Maravilloso Consejero" y otras no. Agregar una coma hace que Maravilloso sea un nombre independiente, mientras que la ausencia de coma lo convierte en un adjetivo. ¿Qué criterios utilizan los traductores cuando añaden o se abstienen de añadir una coma a un texto? Sé que los originales no tenían puntuación. ¿Hay alguna indicación en la traducción hebrea que apunte al papel de un adjetivo?

Pelé es un sustantivo (masculino singular) no un adjetivo. Ver, por ejemplo, Biblehub interlinear. Pero una buena pregunta, no obstante (+1).
Entonces, ¿por qué a los traductores les agregan la coma? NASB y RSV lo dejan fuera, tratándolo como un adjetivo, y se supone que son traducciones más estrictas.
Actualicé mi respuesta para responder a las ediciones. +1

Respuestas (1)

El TM de Isaías 9:5 es:

כִּי־יֶ֣לֶד יֻלַּד־לָ֗נוּ בֵּ֚ן נִתַּן־לָ֔נוּ igh. † Si. עַל־שִׁכְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֨א שְׁמ֜וֹ פֶּ֠לֶא יוֹעֵץ֙ אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר אֲבִי־עַ֖ד שַׂר־שָׁלֽוֹם

El verso termina con una lista de sustantivos o frases nominales:

  1. פֶּ֠לֶא - maravilla
  2. יוֹעֵץ֙ - consejero
  3. אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר - Dios es grande
  4. אֲבִי־עַ֖ד - padre eterno
  5. שַׂר־שָׁלֽוֹם - ministro de paz

No hay nada en el TM, ni en el texto consonántico ni en la tradición masorética (los signos diacríticos y de lectores) que indique que el verso no debe leerse como si tuviera comas después de cada sustantivo:

Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado sobre sus hombros, y se llamará su nombre Maravilla, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.

Y פלא debería traducirse como un sustantivo, "Maravilla", no como un adjetivo, y seguido de una coma.

Las marcas de los lectores implican las comas, sin embargo, la intención del texto consonántico aparentemente es que la lista es en realidad un nombre largo, sin comas, como si fuera:

Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado sobre sus hombros, y se llamará su nombre Maravilla-Consejero-Dios-Poderoso-Padre-Eterno-Príncipe-de-Paz.

ya que "su nombre" es singular.

Los comentaristas y traductores que traducen "Maravilloso Consejero", en lugar de "Maravilla, Consejero", ven פלא יועץ como un sintagma nominal de estado constructo . Esto tiene un atractivo estético en el sentido de que la lista de nombres se convierte en una lista de cuatro frases de estado de construcción nominal. Sin embargo, esta interpretación se lee en gran medida en contra de la marca de los lectores para "maravilla", una tilsha yemina., que es un tipo de marca de parada dura, que indica una coma o un punto. Tampoco hay guiones en el TM entre "maravilla" y "consejero" como sí hay en las otras construcciones de sustantivos. Además, la frase "פלא יועץ" presenta problemas en hebreo. El significado parecería ser "un consejero de prodigios", lo cual no tiene sentido con la forma en que פלא, maravilla, se usa en el TM o la forma en que se usa יועץ, líder o consejero. Si la intención fuera realmente "maravilloso consejero", esperaríamos que el orden se invirtiera, "יועץ פלא". No obstante, en hebreo posterior, la frase "פלא יועץ" tomó vida propia y llegó a significar "consejo maravilloso" (no "consejero maravilloso"). A partir de ahí, probablemente se volvió a leer en las traducciones.

Re:4 - ¿Es 'eterno' un adjetivo o definitivamente un sustantivo por derecho propio? Re:3 - ¿el 'es' está presente o se infiere? Re: 5 - ¿Está el 'de' allí o se infiere? (Me pregunto si es un nombre de siete u ocho veces).
@NigelJ עד generalmente se traduce usando una forma de adjetivo. En hebreo es un sustantivo masculino. Una traducción más literal podría ser "padre por la eternidad". Como en la mayoría de los casos, se infiere la forma "to be" "is". También se infiere el "de". 3-5 son ejemplos de frases nominales en.wikipedia.org/wiki/Construct_state . Hay algunos comentaristas y traductores que ven 1-2 como una sola construcción de sustantivo también, pero esto contradice fuertemente las marcas de los lectores que indican una parada difícil después de "maravilla", y nos presenta una construcción de sustantivo "consejero de maravilla" que es gramaticalmente problemática. en hebreo
Lo más probable es que signifique "padre del mundo venidero" (cf. Vul. Pater futúri sǽculi ). Es decir, abi (padre de) ad (futuro).
"no hay un 'mundo por venir' en el Antiguo Testamento". ¡Literalmente lo estás mirando a la cara y negando rotundamente que existe! "Padre de la eternidad" es todo lo que significa "padre del mundo venidero"; No digo que literalmente contenga las palabras "mundo"/"edad". ¿Qué tan "posterior al Antiguo Testamento" puede ser si Jesús casualmente se refiere a él en 12:32? Obviamente era de conocimiento común. Al igual que no vemos la opresión de los demonios de la que se habla explícitamente en el Antiguo Testamento, pero se daba por sentado que los demonios poseían a las personas como aprendemos de los Evangelios, y además que Beelzebub era considerado el príncipe de ellos.
Para empezar, "el ungido" acaba de referirse al rey, es decir, al hijo de David que esperaba que llegara tarde o temprano. El uso técnico no es un cambio sustantivo, sino una cuestión de hablar de creencias. Además, la 'brecha de cientos de años entre los testamentos' es una mentira: el canon nunca fue 'cerrado' por nadie antes o después de Cristo, excepto por los rabinos cientos de años después de Cristo. Además, estás cometiendo el error falaz de considerar solo lo que está escrito en las Escrituras inspiradas/canon para comprender todas las creencias del judaísmo. Lo cual históricamente es falso.
@SolaGratia Estoy buscando una respuesta que esté de acuerdo con lo que Isaías escribió cuando lo escribió, no cientos de años después, por lo que su respuesta es acertada.