Isaías 9:6 dice:
Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado sobre su hombro, y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.
Algunas traducciones de la Biblia agregan una coma entre "Maravilloso Consejero" y otras no. Agregar una coma hace que Maravilloso sea un nombre independiente, mientras que la ausencia de coma lo convierte en un adjetivo. ¿Qué criterios utilizan los traductores cuando añaden o se abstienen de añadir una coma a un texto? Sé que los originales no tenían puntuación. ¿Hay alguna indicación en la traducción hebrea que apunte al papel de un adjetivo?
El TM de Isaías 9:5 es:
כִּי־יֶ֣לֶד יֻלַּד־לָ֗נוּ בֵּ֚ן נִתַּן־לָ֔נוּ igh. † Si. עַל־שִׁכְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֨א שְׁמ֜וֹ פֶּ֠לֶא יוֹעֵץ֙ אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר אֲבִי־עַ֖ד שַׂר־שָׁלֽוֹם
El verso termina con una lista de sustantivos o frases nominales:
No hay nada en el TM, ni en el texto consonántico ni en la tradición masorética (los signos diacríticos y de lectores) que indique que el verso no debe leerse como si tuviera comas después de cada sustantivo:
Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado sobre sus hombros, y se llamará su nombre Maravilla, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.
Y פלא debería traducirse como un sustantivo, "Maravilla", no como un adjetivo, y seguido de una coma.
Las marcas de los lectores implican las comas, sin embargo, la intención del texto consonántico aparentemente es que la lista es en realidad un nombre largo, sin comas, como si fuera:
Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado sobre sus hombros, y se llamará su nombre Maravilla-Consejero-Dios-Poderoso-Padre-Eterno-Príncipe-de-Paz.
ya que "su nombre" es singular.
Los comentaristas y traductores que traducen "Maravilloso Consejero", en lugar de "Maravilla, Consejero", ven פלא יועץ como un sintagma nominal de estado constructo . Esto tiene un atractivo estético en el sentido de que la lista de nombres se convierte en una lista de cuatro frases de estado de construcción nominal. Sin embargo, esta interpretación se lee en gran medida en contra de la marca de los lectores para "maravilla", una tilsha yemina., que es un tipo de marca de parada dura, que indica una coma o un punto. Tampoco hay guiones en el TM entre "maravilla" y "consejero" como sí hay en las otras construcciones de sustantivos. Además, la frase "פלא יועץ" presenta problemas en hebreo. El significado parecería ser "un consejero de prodigios", lo cual no tiene sentido con la forma en que פלא, maravilla, se usa en el TM o la forma en que se usa יועץ, líder o consejero. Si la intención fuera realmente "maravilloso consejero", esperaríamos que el orden se invirtiera, "יועץ פלא". No obstante, en hebreo posterior, la frase "פלא יועץ" tomó vida propia y llegó a significar "consejo maravilloso" (no "consejero maravilloso"). A partir de ahí, probablemente se volvió a leer en las traducciones.
nigel j
Steve
usuario17080