Juan 1:18 ¿monogenes theos puede referirse a Dios? [duplicar]

Aparentemente hay varias variaciones del versículo de Juan 1:18, pero la principal diferencia entre las diferentes versiones es μονογενὴς θεός (monogenes theos, "el único Dios") versus ὁ μονογενὴς υἱός (ho monogenes huios, "el único hijo" ) parte.

Si asumimos por un momento que la variación con 'theos' es la correcta, y monogenes significa uno de una clase, único o único, el griego dice:

θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε · μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσαττο.

La traducción palabra por palabra sin puntuación sería algo como:

dios nadie ha visto en ningún momento un dios único el [uno] estando en el seno del padre ha dado a conocer

Lo que me gustaría saber es si esta oración no se puede (reestructurar gramaticalmente o enmarcar de una manera diferente y) leer algo como esto (con un cambio en la puntuación, y de la idea de que monogenes significa único en su clase, único o único):

“Nadie ha visto jamás a Dios; el único (uno) Dios. Aquel (estar) en el seno del Padre (O sentado al lado de su Padre) lo ha dado a conocer.”

Y si asumiéramos que huios es el correcto:

“Nadie ha visto jamás a Dios. El único hijo; el que está en el seno del Padre (O sentado al lado de su Padre), él lo ha dado a conocer.”

Nota: no estoy preguntando si estas son opciones teológicas, pero si podrían serlo gramaticalmente si miras los textos griegos originales y consideras que no contienen ningún signo de puntuación real.

Su perfil me llevó a esta respuesta que creo que responde a su propia pregunta aquí. No puedo enfatizar esto lo suficiente, no hay otro que Di-s, solo hay un Di-s, y aunque Él se presente a nosotros de muchas formas o maneras, Él seguirá siendo el mismo, siempre y para siempre. .
@Nigel J No estoy pidiendo nada teológico. Solo quiero saber si hay espacio para traducir Juan 1:18 de la forma en que lo hice con la gramática: si se pudiera cambiar la PUNTUACIÓN. Si no, solo quiero entender cómo funciona el griego en esta oración.
Y si de hecho es un duplicado lo siento
Edité mi respuesta para abordar su pregunta más directamente en función de su comentario a Tony.
Eliminé el sí porque creo que respondió mal a su pregunta en comparación con el resto de mi respuesta.
Ahora edité mi respuesta para abordar la pregunta específica sobre su traducción.
Ver PS al final de la respuesta.

Respuestas (4)

La palabra μονογενὴς, ya sea con θεὸς, υἱός, ​​o sola (ver el comentario del texto al final) se refiere al Hijo, no al Padre. Donde eso es obvio es entre los críticos textuales. Los críticos textuales del comité de NA28 deciden basándose en pruebas textuales objetivas, como se ve en el comentario al final. Sin embargo, algunos críticos textuales que afirman ver un desarrollo teológico en el Nuevo Testamento afirman que μονογενὴς θεὸς es imposible porque es una teología demasiado avanzada para que Juan vea a Jesús como Dios. (El último párrafo del comentario textual aparece en [], lo que significa una opinión minoritaria) Entonces, sí, esta variación textual ve a Jesús como divino al menos, e incluso sin el artículo, μονογενὴς θεὸς seguramente parece un reclamo para Jesús. ser Dios, la causa de la objeción de ese crítico textual en particular.

El problema con:

“Nadie ha visto jamás a Dios [acusativo]; el único (uno) Dios [nominativo]. El (ser) [nominativo] en el seno del Padre (O sentado al lado de su Padre) lo ha dado a conocer.”

el acusativo es el objeto directo de la oración y el nominativo no puede estar en aposición con el acusativo, pero es el sujeto de la siguiente oración, en otras palabras, está en aposición con "el uno". Por lo tanto, esa puntuación es engañosa en inglés en cuanto al significado de la gramática griega. La siguiente traducción está bien:

“Nadie ha visto jamás a Dios. El único hijo; el que está en el seno del Padre (O sentado al lado de su Padre), él lo ha dado a conocer.”

Si bien la etimología (separando la palabra compuesta) de μονογενής es unigénito , la palabra en realidad significa único, único en su clase . Véase el siguiente versículo en el que Isaac no era el hijo unigénito. Él era único en su clase.

Por la fe Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac, y el que había recibido las promesas estaba en el acto de ofrecer a su único hijo [τὸν μονογενῆ ], 18 de quien se dijo: “En Isaac será nombrada tu descendencia .” (Hebreos 11:17–18, NVI)

Gramática

Como los lexicógrafos han señalado durante mucho tiempo, el significado de la raíz de una palabra no es necesariamente una guía precisa del significado de la palabra en la literatura posterior. Lo mismo ocurre con las categorías morfosintácticas: no se debe buscar algún tipo de significado invariable que siempre está presente con la preposición. El significado de las palabras cambia con el tiempo. Además, una palabra tiene un campo de significado en lugar de un punto. Esto no es menos cierto para las preposiciones que para otras palabras. -- Wallace, DB (1996). Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (p. 363). Grand Rapids, MI: Zondervan.

Algunas gramáticas todavía parecen adoptar un significado de raíz para cada preposición. Por ejemplo, Porter, Idioms, 142, argumenta que “la mayoría de las preposiciones tienen un sentido fundamental relacionado con estar situado en, moverse hacia [,] o alejarse de una ubicación”. Esto lo lleva a la conclusión de que μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός en Juan 1:18 significa “[el] Dios unigénito [sic] que se dirige hacia el seno del padre” (ibíd.). -- Wallace, DB (1996). Gramática griega más allá de los fundamentos: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento . Grand Rapids, MI: Zondervan.

Léxicos

μονογενής (monogenēs), ές (es): adj.; ≡ Calle 3439; TDNT 4.737—LN 58.52 único, solo, one and only, ie, one of a kind : ( muchas versiones ) unigénito (Lc 7:12; 8:42; 9:38; Jn 1:14, 18; 3:16 , 18; Heb 11:17; 1Jn 4:9+; Jn 1:34 vr) -- Diccionario de Lenguas Bíblicas con Dominios Semánticos: Griego (Nuevo Testamento)

58.52 μονογενής, ές : perteneciente a lo que es único en el sentido de ser el único del mismo tipo o clase: 'único, único '. τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν 'dio a su único Hijo' Jn 3:16; τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεός 'Dios envió a su Hijo único' 1 Jn 4,9; τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος 'el que había recibido las promesas presentó a su único hijo' o '... estaba listo para ofrecer a su único hijo':17 Él 17. Abraham, por supuesto, tuvo otro hijo, Ismael, y luego hijos de Cetura, pero Isaac fue un hijo único en el sentido de que nació como resultado de ciertas promesas hechas por Dios. En consecuencia, podría llamarse un hijo μονογενής, ya que era el único de su especie. -- Louw, JP y Nida, EA (1996).Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: basado en dominios semánticos (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 590). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

μονογενής, ές (Hes.+; LXX; Joseph.; préstamo en rabb.) solamente(sobre todo, incl. Jue. 11:34; Tob 3:15; 8:17) de hijos: de Isaac, el único hijo de Abraham (Jos., Ant. 1, 222) Hb 11:17. De un hijo único (Plut., Lycurgus 31, 8; Jos., Ant. 20, 20) Lc 7,12; 9:38. De la hija (Diod. S. 4, 73, 2) de Jairo 8:42.—También único (en especie) de algo. ese es el único ejemplo de su categoría (Cornutus 27 p, 49, 13 εἷς κ. μονογενὴς ὁ κόσμος ἐστί. μονογενῆ κ. μόνα ἐστίν='único, y solo'; Pla9.C). Del pájaro misterioso, el Fénix 1 Cl 25:2.—En el joánico lit. m. se usa sólo de Jesús. Los mngs. solo, único puede ser bastante adecuado para todas sus ocurrencias aquí (así MM., RSV et al.; DMoody, JBL 72, '53, 213-19; FCGrant, ATR 36, '54, 284-87). Pero algunos (p. ej., WBauer, Hdb.) prefieren considerar μ. como algo aumentado en mng. en J y 1 J a unigénito o engendrado del Único, en vista del énfasis en γεννᾶσθαι ἐκ θεοῦ (J 1:13 al.); en este caso sería análogo a πρωτότοκος (Ro 8:29; Col 1:15 al.). τὸν υἱὸν τὸν μ. ἔδωκεν J 3:16 (Philo Bybl. [100 AD] en Euseb., Pr. Ev. 1, 10, 33: Cronos ofrece su μονογενὴς υἱός). ὁ μ. υἱὸς τοῦ θεοῦ vs. 18; cf. J 1:34 vl τὸν υἱὸν τὸν μ. ἀπέσταλκεν ὁ θεός 1J 4:9; cf. Dg 10:2. En la exp. δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός J 1:14 s. hdb. ubicación del anuncio y PWinter, Zeitschrift für Rel. tu Geistesgeschichte 5, '53, 335-65 (inglés). Cf. también Hdb. en el v. 18 donde, además de la rdg. μονογενὴς θεός (considerado por muchos el orig.) un unigénito, Dios (según su ser real), o un Dios engendrado del Único, otra rdg. Se encuentra ὁ μονογενὴς υἱός. MPol 20:2 en la doxología διὰ παιδὸς αὐτοῦ τοῦ μονογενοῦς Ἰησοῦ Χριστοῦ.—En el mng. de μονογενής en la historia de la religión cf. El material en HDB.3 25F en J 1:14 (también Plut., Mor. 423a πλάτων ... αὐτῷ Δή φησι δοκεῖν ἕνα τοῦτον [sc. τὸνόὸ ]πφφί ί ί. ἔστι ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερὸν ἅγιον μονογενές.—Vett.Val. 11, 32) así como el lit. dado allí, también HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; RBultmann J, 47, 2; 55f; FBüchsel, TW IV 745-50. -- Arndt, W., Gingrich, FW, Danker, FW y Bauer, W. (1979). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva: una traducción y adaptación de la cuarta edición revisada y aumentada de Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur de Walter Bauer (p. 527) . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. αὐτῷ δή φησι δοκεῖν ἕνα τοῦτον [sc. τὸν κόσμον] εἶναι μονογενῆ τῷ θεῷ καὶ ἀγαπητόν; Wsd 7:22 de σοφία: ἔστι ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερὸν ἅγιον μονογενές.—Vett. Val. 11, 32), así como el lit. dado allí, también HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; RBultmann J, 47, 2; 55f; FBüchsel, TW IV 745-50. -- Arndt, W., Gingrich, FW, Danker, FW y Bauer, W. (1979). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva: una traducción y adaptación de la cuarta edición revisada y aumentada de Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur de Walter Bauer (p. 527) . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. αὐτῷ δή φησι δοκεῖν ἕνα τοῦτον [sc. τὸν κόσμον] εἶναι μονογενῆ τῷ θεῷ καὶ ἀγαπητόν; Wsd 7:22 de σοφία: ἔστι ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερὸν ἅγιον μονογενές.—Vett. Val. 11, 32), así como el lit. dado allí, también HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; RBultmann J, 47, 2; 55f; FBüchsel, TW IV 745-50. -- Arndt, W., Gingrich, FW, Danker, FW y Bauer, W. (1979). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva: una traducción y adaptación de la cuarta edición revisada y aumentada de Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur de Walter Bauer (p. 527) . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. 32), así como el lit. dado allí, también HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; RBultmann J, 47, 2; 55f; FBüchsel, TW IV 745-50. -- Arndt, W., Gingrich, FW, Danker, FW y Bauer, W. (1979). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva: una traducción y adaptación de la cuarta edición revisada y aumentada de Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur de Walter Bauer (p. 527) . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. 32), así como el iluminado. dado allí, también HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; RBultmann J, 47, 2; 55f; FBüchsel, TW IV 745-50. -- Arndt, W., Gingrich, FW, Danker, FW y Bauer, W. (1979). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva: una traducción y adaptación de la cuarta edición revisada y aumentada de Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur de Walter Bauer (p. 527) . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. una traducción y adaptación de la cuarta edición revisada y aumentada de Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur de Walter Bauer (p. 527). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. una traducción y adaptación de la cuarta edición revisada y aumentada de Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur de Walter Bauer (p. 527). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.

Aquí están los comentarios de Bruce Metzger de A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition

1:18 μονογενὴς θεός {B}

Con la adquisición de 𝔓66 y 𝔓75, ambos de los cuales se lee θεός, se ha fortalecido notablemente el soporte externo de esta lectura. La mayoría del Comité consideró la lectura μονογενὴς υἱός, ​​que sin duda es más fácil que μονογενὴς θεός, como el resultado de la asimilación de los escribas a Jn 3:16, 18; 1 Juan 4:9. El uso anarthrous de θεός (cf. 1:1) parece ser más primitivo. No hay ninguna razón por la cual el artículo debería haber sido eliminado, y cuando υἱός suplantó a θεός ciertamente se habría agregado. La lectura más corta, ὁ μονογενής, aunque atractiva debido a consideraciones internas, está demasiado mal documentada para aceptarla como texto. Algunos comentaristas modernos4 toman μονογενής como sustantivo y puntúan para tener tres designaciones distintas de aquel que da a conocer a Dios (μονογενής, θεός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρ…).

[Es dudoso que el autor haya escrito μονογενὴς θεός, que puede ser un error de transcripción primitivo en la tradición alejandrina (Υς/Θς). Sería preferible al menos una decisión {D}. AW]

PD

ἐξηγέομαι aparece una vez en Lucas (24:35) y 4 veces en Hechos (10:8; 15:12,14; 21:19) fuera de este versículo. En los versículos fuera de Juan, son las personas las que hacen la revelación, lo que implica dar cuenta de experiencias cuyos detalles eran desconocidos para los oyentes.

Probablemente te voy a preguntar la cosa más estúpida; pero ¿cómo se sabe que 'theos/huios' es nominativo?
Me refiero al griego antiguo, por supuesto, no a la traducción al inglés.
Por el caso que termina en griego. Los léxicos griegos enumeran un sustantivo en su forma de caso nominativo más la terminación del caso genitivo, luego el género. Para aquellos que saben griego, esto es suficiente para identificar cómo se ven los otros casos, incluido el plural. Sin embargo, cualquier software que utilice para acceder al griego puede indicarle el caso y el número.
Tal vez mi extensa respuesta a su pregunta inicial le dijo cómo construir un reloj cuando todo lo que pedía era el tiempo.
La verdad me gustó tu respuesta. Pero para estar seguro, ¿cómo traduciría este versículo y cómo usaría la puntuación? Soy curioso.
¿Podría decirme si esto es correcto? ἐξηγέομαι = El prefijo ἐκ, que básicamente significa FUERA, se agrega a la raíz de la palabra ἡγέομαι. Esa raíz de la palabra significa conducir o traer. Con el prefijo FUERA, significa sacar, sacar. Esta forma verbal es un verbo deponente y en voz media. En esta oración, esta forma verbal específica es indicativo, aoristo, DEPONENTE MEDIO... lo que indica un movimiento REFLEXIVO...
… Así, el hijo unigénito “declara” o “aclara” o “explica” ¿qué? No hay otra palabra, ningún objeto directo después de este verbo en griego. Entonces, ¿qué aclara el hijo unigénito (ese, él), qué revela o muestra? Debido a que el verbo es medio reflexivo, él mismo se está aclarando. PD: si pudiera decirme si esto es correcto y a quién se lo revela la parte misma, sería genial.

La respuesta es trivialmente obvia a partir del propio texto griego, y no hay necesidad de ninguna de las llamadas "críticas textuales" (que, dicho sea de paso, no es objetiva). Juan 1:18 es:

θεον ουδεις εimc.

[El] dios que nadie ha visto jamás. [El] dios unigénito/único que está en el seno del padre, ese [uno] declaró [él].

(Las mayúsculas y la puntuación no están en el original. Cuando se hace referencia al único Dios verdadero, a menudo se usa el artículo definido, pero cuando está claro por el contexto, a veces se omite).

Su pregunta se responde de manera trivial con la gramática griega básica; el "θεον" es acusativo pero el "μονογενης θεος" es nominativo, por lo que inequívocamente no pueden estar en aposición. El fin.

Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación se ha movido a chat .

Juan 1:18 ¿monogenes theos puede referirse a Dios?

OP: Estaba preguntando si esta parte (the monogenes theos) de la oración podría referirse a la primera parte de la oración (Nadie ha visto jamás a Dios) refiriéndose así a Dios. Porque la mayoría de las veces la gente lo conecta con la segunda parte del verso, el que está en el seno. Estaba preguntando sobre la puntuación que ves.

Sí, en este sentido, se puede.

En otro sentido, no puedes, Hebreos 1:

3 El Hijo es el resplandor de la gloria de Dios y la representación exacta de su ser

El Hijo es la representación de Dios pero no exactamente de Dios mismo.

Así es como entiendo este aspecto del misterio de la trinidad. En algunos aspectos de equivalencia, el Hijo es Dios. En algunos otros aspectos de equivalencia, el Hijo no es Dios. El Hijo y Dios no son idénticos ni intercambiables a voluntad.

Te perdiste el punto, no estaba preguntando nada de eso. Estaba preguntando si esta parte (el monogenes theos) de la oración podría referirse a la primera parte de la oración (Nadie ha visto nunca a Dios), refiriéndose así a Dios. Porque la mayoría de las veces la gente lo conecta con la segunda parte del verso, el que está en el seno. Estaba preguntando sobre la puntuación que ves.
Buena pregunta. aclaro :)
En algunos aspectos de equivalencia el Hijo no es Dios . Esto no es lo que yo entiendo por 'Trinitario'. ¿Qué significa esta declaración, puedo preguntar? Entendería si dijeras 'el Hijo no es el Padre', porque eso es una cuestión de persona. Pero cuando sugiere una diferencia en la naturaleza que se vuelve (a mi entender) no Niza ni Trinitaria. Tampoco puedes sugerir que la encarnación es una 'no equivalencia' porque el Hijo (como Hijo) es Deidad y la encarnación es irrelevante.

El texto original no tenía puntuación ni espacios, por lo que se escribiría así:

  • θεὸνοὐδεὶςἑώρακενπώποτεμονογενὴς θεὸςὁὢν εἰςτὸνκόλποντοῦπατρὸςἐκεῖνοςἐξηγήσαττττρὸ

El centro es ὢν y la secuencia θεὸςὁὢν cuando se lee como θεὸς-ὁ-ὢν recuerda cómo el Antiguo Testamento griego registra que YHVH se identificó con Moisés:

Y Dios le dijo a Moisés: "Yo soy el que es". Y él dijo: "Así dirás a los hijos de Israel: 'El que es me ha enviado a ustedes.'" ( LXX - Éxodo 3:14)

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῗς τοῗς ἱοῗς ισραηλ ὁν ἀπέσασκέν με πρedi πος ισρα λ ὁν ὢπέσαículo

Por lo tanto, cuando ὁ ὢν se lee como El que es, el autor usó dos términos diferentes para llamar a μονογενὴς Dios: θεὸς y ὁ ὤν.

Como escribe Robert G. Hall, Juan 1:18 podría traducirse como:

Nadie ha visto jamás a Dios; μονογενὴς θεὸς, el que es, se ha llevado a sí mismo al seno del Padre.1


1. Robert G. Hall, " The Reader as Apocalyptist ", John's Gospel and Intimations of the Apocalyptic , editado por Catrin H. Williams y Christopher Rowland, Bloomsbury Publishing, 2013, p. 268. [Nota: Hall también analiza cómo ἐξηγήσατο significa tanto ser un líder como dar a conocer.]

Tu lectura (" El Que Es, al lado del Padre ") es gramaticalmente imposible. Aprenda cómo funcionan las frases preposicionales griegas.
@David Gracias. Ajustado en consecuencia... sin embargo, en la LXX, ὁ ὤν es el Nombre que YHVH usó de Sí mismo cuando le habló a Moisés.
Tu nueva lectura (" El que es, se ha llevado a sí mismo al seno del Padre ") es un disparate, por razones semánticas.
¿Sabe que encontrar una cita para 'probar' su ideología es un sesgo cognitivo común y no prueba nada en absoluto? De todos modos, puedes encontrar lo que quieras. No me interesan los hallazgos sino la verdad.
@David No es mi ideología o sesgo cognitivo. Reconozco que ὁ ὢν es el nombre que usó la LXX cuando Moisés le pregunta a YHVH. Reconocer ὁ ὢν es la forma en que los eruditos hebreos precristianos entendieron la respuesta de YHVH a Moisés. Es sencillo reconocer lo que Juan introdujo en el Prólogo y luego lo expone en detalle.