En 1 Corintios 13:10 -
¿Por qué " ἐκ | out of " queda fuera de la traducción?
¿Existen textos de época que también tengan construcciones similares?
¿Podría derivarse una traducción consistente de esos ejemplos?
AYUDAS Estudios de palabras - 1537 ek (una preposición, escrita eks antes de una vocal) - propiamente, "desde y hacia" (el resultado); fuera desde dentro. 1537 /ek ("fuera de") es una de las proposiciones griegas menos traducidas (y por lo tanto mal traducidas) [sic]...
1 Corintios 12:27 - además, sois el cuerpo de Cristo, y un miembro | μέλη de una porción | ἐκ μέρους ;
NASB, 1 Corintios 13:9 - Porque conocemos en parte | ἐκ μέρους y profetizamos en parte;
NASB, 1 Corintios 13:10 - pero cuando el perfecto | viene, el parcial | τὸ ἐκ μέρους se acabará.
NASB, 1 Corintios 13:12 - Porque ahora vemos por espejo, oscuramente, pero entonces veremos cara a cara; ahora lo sé | γινώσκω en parte | ἐκ μέρους , pero entonces conoceré plenamente como también he sido plenamente conocido.
Traducción personal, 2 Corintios 1:13-14 - Porque no os escribimos otras cosas que las que todos reconozcáis y entendáis - y espero que todos entendáis completamente, como habéis ido entendiendo | ἐπέγνωτε hasta cierto punto | ἀπὸ μέρους : que nos regocijemos por vosotros, así como vosotros os regocijáis por nosotros, en el día de nuestro señor Jesús.
NASB, Efesios 4:16 - el funcionamiento adecuado de cada parte individual | ἑνὸς ἑκάστου μέρους ;
Muy relacionado:
- 1 Corintios 13:10 - ¿Qué quiere decir Pablo con "Completar"?
- 1 Corintios 13:10 - ¿A qué se refiere "El Perfecto"?
- 1 Corintios 13:10 - ¿Debe interpretarse "lo perfecto" en un sentido escatológico?
- 1 Corintios 13:10 - ¿Qué cesará cuando venga "lo perfecto"?
- 1 Corintios 13:8 - ¿Cuál es el significado del verbo intransitivo "παύσονται"?
- 1 Corintios 13:9-10 - ¿Qué significa "ἐκ μέρους"?
Esta no es realmente una forma útil de pensar sobre las preposiciones, ni comprende la sintaxis de ἐκ μέρους en esta configuración.
(1) Preposiciones . Son " palabras gramaticales " y no tienen un contenido semántico típico. Indican relaciones entre otros elementos en un enunciado. Considere esta comparación de inglés y alemán, todos completando la oración parcial, I'm going/Ich gehe... :
++++------------------------------------+ | al cine | Ins Kino. | | a Alemania | nach Alemania. | | al lago | una guarida Ver. | | a mis padres | zu meinen Eltern. | ++++------------------------------------+
En inglés, "to" en estas oraciones se realiza mediante cuatro preposiciones diferentes en alemán. Así es como se dicen esas cosas en alemán.
Por lo tanto, la pregunta principal:
En general, ¿qué significa ἐκ en esta construcción? . . .
cuando es llenado por:
verbo + ἐκ + sustantivo genitivo
no es una pregunta sensata, ya que se requiere el valor tanto del verbo como del sustantivo para saber qué "significa" la construcción.
(2) La sintaxis de ἐκ μέρους . Esta es una frase adverbial. También podría traducirse "parcialmente", lo que muestra más claramente la función adverbial. Pablo está diciendo que el "saber" y el "profetizar" son parciales, y así es como (bueno, una de las formas) decirlo en griego koiné.
Como referencia, compare la entrada μέρος en LSJ , sección IV.2.b (donde se cita este versículo). Véase también la entrada μέρος en Moulton & Milligan , sección 6(b), que da otros ejemplos de esta construcción de fuentes "no literarias".
Dado que se solicitan ejemplos, aquí hay tres de Eusebio , extraídos de una búsqueda "ἐκ μέρους" en Perseo, cada uno de su Historia ecclesiastica = Historia eclesiástica :
a Tenga en cuenta que "desde" aquí es requerido por el inglés y no refleja el griego ἐκ.
Cada uno de estos tres ejemplos de Eusebio usa ἐκ μέρους de la misma manera que lo hace Pablo en 1 Corintios 13:9-10.
En 1 Corintios 13, las traducciones traducen "ἐκ μέρους" como un adverbio: "conocer parcialmente" o "conocer en parte".
¿Existen evidencias de textos ecuménicos o literarios que respalden esta traducción o respalden una diferente?
Ni en la Septuaginta griega, ni en el Nuevo Testamento 1 2 - hay bases para traducir "ἐκ" como "en", cuando es seguido por "μέρους".
Notas al pie:
1. Consulte la Lista de ocurrencias de "μέρους" .
2. Además, "ἐκ" no parece traducirse como "en" en fuentes literarias antiguas;
ἐκ μέρους - Una parte de un todo :
En los textos ecuménicos y literarios, μέρος parece conservarse siempre como un sustantivo indefinido.
Específicamente, "ἐκ μέρους" adquiere el sentido de que indica una parte real, de un todo más grande:
LXX, 1 Reyes 6:8, (1 Samuel) - ἐκ μέρους αὐτῆς, (lit. de una parte de él). Del hebreo, " מִצִּדּ֑וֹ ", (hebreo interlineal) - que significa "al lado" - de la palabra " צַד ", (lit. el costado de algo, una cadera, etc.).
LXX, Números 8:2 - ... τοὺς λύχνους ἐκ μέρους κατὰ πρόσωπον, (lit. cuando colocas... las lámparas de
LXX, Números 20:6 - πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου, (lit. una ciudad de una parte de tu frontera). Del hebreo, Números 20:16 .
ἀπὸ μέρους - Un sentido de grado o medida :
Por otro lado, "ἀπὸ μέρους" asume el sentido de indicar "hasta qué punto", o "madurez".
Los escritores de la Septuaginta griega y del Nuevo Testamento 3 nunca usan "ἐκ μέρους" en el sentido cualitativo de "grado", ("En parte"), sino que usan consistentemente "ἀπὸ μέρους". 4 :
Traducción personal, 2 Corintios 1:13-14 Porque no os escribimos otras cosas que las que todos vosotros conocéis y entendéis, y espero que todos entendáis completamente | ἕως τέλους 5 - como nos has estado entendiendo [solo] hasta cierto punto | ἀπὸ μέρους: que nos regocijemos por vosotros, así como vosotros os regocijáis por nosotros, en el día de nuestro señor Jesús.
Notas al pie:
3. Además, "ἐκ" no parece indicar un sentido de "grado" o "medida" en las fuentes literarias.
4. "Conocimiento parcial" indica una medida, o grado, tal vez incluso un sentido de "madurez", y es distinto de "Conocimiento de una parte" , que es una visión de un todo más grande.
5. En 2 Corintios 2:13 - Es importante notar que "[τέλους][10]" se yuxtapone con "μέρους". "[τέλειον][11]", (de 1 Corintios 13:10), se deriva de "τέλος" y también se yuxtapone con "μέρους", afirmando que los términos son antónimos.
Traducir la metafísica de Aristóteles requiere "De":
perseus.tufts.edu, Aristóteles. Reunió. 7.1034a - ... κινεῖσθαι δὲ δυναμένων αὐτῶν ὑπ᾽ ἄλλων οὐκ ἐχόντων τὴν τέχνην ἢ ἐκ μέρους ... ὅτι τρόπον τινὰ πάντα γίγνεται ἐξ ὁμωνύμου ... ἢ ἐκ μέρους ὁμωνύμου ... ἢ ἐκ μέρους ἢ ἔχοντός τι μέρος,
Traducción personal, Aristóteles. Reunió. 7.1034a - ... y pueden ser movidos por otras cosas que no tienen la técnica, o [pueden ser movidos] de una parte .... entonces, en cierto modo, todo viene a ser de su homónimo (tal como es natural) , o de una parte de sí mismo ... o de una parte , o de cualquier cosa que tenga una parte .
elika kohen
David
elika kohen
elika kohen
"is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions ..."
:; B.) Aquí parece que están sugiriendo una alta probabilidad de que las traducciones tradicionales puedan estar equivocadas; C.) Y - parece que están sugiriendo que debería traducirse en términos de "fuera de" - en lugar de dejarlo sin traducir.David
under-translated (and therefore mis-translated)
". Basura. :)