¿Es la declaración sobre el amor y la obediencia en Juan 14:15 un imperativo o un indicativo?

En la NVI de 1984, Jesús dice en Juan 14:15:

Si me amas, obedecerás lo que te mando.

Pero en la revisión de 2011, se vierte la misma oración:

Si me amas, guarda mis mandamientos.

Esta interpretación le da una sensación mucho más fuerte de mandato, casi invitando a los discípulos a demostrar el amor que afirman tener por Jesús al obedecer sus mandatos; mientras que en el primero podría entenderse como Jesús explicando que porque lo aman, guardarán sus mandamientos.

¿Es la de 2011 solo una revisión de un imperativo que debería haber sido más explícito en la versión de 1984? ¿O es un cambio interpretativo? Si es así, ¿cuál es preferible?

Respuestas (2)

Juan 14:15 dice en NA 27 (y NA 28 ):

Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε

Sin embargo, existe una discrepancia en el manuscrito que traduciría la última palabra como τηρήσατε. Según Metzger en su Comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego (2ª ed.),

Una mayoría del Comité prefirió el tiempo futuro τηρήσετε, leído por BL Ψ 1010 1071 1195* 2148 al (y tal vez apoyado indirectamente por testigos que leyeron el aoristo subjuntivo τηρήσητε, P 66 א 060 33 al ), en lugar del imperativo τηατήσ, que , aunque bastante bien respaldado (ADKWX Δ Θ Π f 1 f 13 28 565 700 892 Byz), concuerda menos con ἐρωτήσω en el siguiente verso.

En otras palabras, ambas lecturas están bastante bien sustentadas. Parece que el primer comité de traducción (1984) se puso del lado de la lectura de indicativo en voz activa futura (τηρήσετε), y el segundo comité (2011) optó por la lectura de imperativo aoristo en voz activa (τηρήσατε).

También se debe tener en cuenta que también existe una variante (menos apoyada), el subjuntivo aoristo activo (τηρήσητε). Potencialmente, esto podría convertir el versículo en algo como lo siguiente:

Si me amáis, guardaréis mis mandamientos.

Con respecto a la evidencia interna, 14:15 comienza con una cláusula subjuntiva (Ἐὰν ἀγαπᾶτέ) que a menudo va seguida de verbos en futuro, y Metzger menciona que el contexto inmediato de 14:16 también usa un verbo indicativo en futuro activo (ἐρωτήσω, "Preguntaré" ). Esto parece apoyar la futura lectura indicativa activa (τηρήσετε).

Dada la evidencia interna y externa, la lectura indicativa activa futura (τηρήσετε) parece ser la mejor opción (la elección del primer comité de traducción de la NVI en 1984).

Para todos en general, como notó, τηρήσητε está en Juan 15:10, pero está en la prótasis, no en la apódosis.
Buen punto, probablemente debería eliminar esa referencia. No es una correlación directa.
@ H3br3wHamm3r81 Lo eliminé, buena captura.
+1. La "lectura imperativa aoristo activa (τηρήσατε)" tiene una distribución geográfica más amplia de atestación que puede ser la razón detrás del cambio. En cualquier caso, el subjuntivo introduce un grado de incertidumbre y puede tener un mayor dominio sobre toda la cláusula. Ergo, el imperativo no puede evaluarse en el vacío sino como subordinado al subjuntivo. Teológicamente (cristiano) tiene más sentido ἀγαπᾶτέgobernar, porque de lo contrario el pasaje diría: "TIENES que guardar mis mandamientos si quieres amarme".

La diferencia en las traducciones se basa en el reconocimiento de variantes textuales existentes.

Según Stephanus de 1550 , el verbo griego es τηρήσατε, que se conjuga en la segunda persona, número plural, modo imperativo. Por tanto, sería una orden, no una observación (que sería el modo indicativo).

Según la 27ª edición de Nestlé-Aland , el verbo griego es τηρήσετε (nótese el épsilon en lugar del alfa), que se conjuga en 2ª persona, número plural, tiempo futuro, modo indicativo, voz activa. Por lo tanto, sería esencialmente una predicción de un estado futuro.

Como no estoy en casa, no tengo acceso a un aparato textual para determinar cuál tiene testigos "más importantes".