¿Cómo podría la NVI justificar poner "esposo" en Juan 1:13?

Juan 1:13 "hijos nacidos no de descendencia natural, ni de decisión humana o voluntad del marido, sino nacidos de Dios" NVI.

También: Biblia NET "el deseo de un marido".

Weymouth NT "la voluntad de un padre humano".

Creo que "esposo" o "padre humano" sugiere nacimiento físico humano.

Sin embargo, aquellos que "lo recibieron" ya nacieron en el ámbito físico. Si ya estaban en el ámbito físico, negar que se convirtieron en hijos de Dios a través de un acto físico parece redundante. El acto físico ya ha tenido lugar.

La ESV pone “la voluntad del hombre”, enfatizando que el nacimiento espiritual no viene de la voluntad del hombre sino de la voluntad de Dios.

¿Cómo podría la NVI justificar la traducción de "andros" como esposo en este versículo?

Interpretativa para rendirla respecto de los padres del hijo, así la voluntad del marido. La palabra también se traduce como esposo, a veces en contexto. Pero es una mala traducción como si el esposo fuera el único responsable de la procreación.

Respuestas (2)

Juan 1:

13hijos nacidos no de descendencia natural, ni de decisión humana ni de voluntad del marido [G435], sino nacidos de Dios.

Léxico griego de Thayer
FUERTES NT 435: ἀνήρ

  1. con una referencia al sexo, y así distinguir a un hombre de una mujer; ya sea
    un como varón : Hechos 8:12; Hechos 17:12; 1 Timoteo 2:12; o
    b. como esposo : Mateo 1:16; Marcos 10:2; Juan 4:16ss; Romanos 7:2ss; 1 Corintios 7:2ss; Gálatas 4:27; 1 Timoteo 3:2, 12; Tito 1:6, etc.; un prometido o futuro esposo: Mateo 1:19; Apocalipsis 21:2, etc.

La misma palabra griega está en Mateo 1:16

y Jacob, el padre de José, el marido [G435] de María, y María fue la madre de Jesús, que es llamado el Mesías.

Aquí la traducción de G435 como "esposo" está claramente justificada.

Ahora, regresemos a Juan 1:

12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios; 13 hijos nacidos no de descendencia natural, ni de voluntad humana, ni de voluntad del marido, sino nacidos de Dios .

El primer nacimiento es por decisión humana. Negar que se convirtieron en hijos de Dios a través de un acto físico parece redundante. En efecto, como dice el OP: ya que el acto físico ya ha tenido lugar. Sin embargo, el versículo 13 no habla del primer nacimiento. No es negar el primer nacimiento. Se enfoca en el segundo nacimiento: nacido de Dios. Es decir que nacer de Dios no es una decisión del esposo.

Es un poco confuso, así que prefiero la versión estándar en inglés:

que nacieron, no de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón , sino de Dios .

Esto resalta mucho mejor el contraste entre el hombre (horizontal) y Dios (vertical).

No creo que esté realmente justificado, ya que no son solo los maridos los que darán a luz a los niños. Es solo una reducción innecesaria del rango de significado sin ninguna razón.
Es necesario distinguir el proceso de traducción del proceso de interpretación.

La palabra griega koiné ἀνήρ (aner), ἀνδρός (andros) se usa AMBOS para "hombre/masculino" y "esposo". Por ejemplo:

  • "Hombre/masculino" en Mateo 7:24, 26, 12:41, 14:21, 35, 15:38, Marcos 6:20, etc.
  • "esposo" en Mateo 1:16, 19, Marcos 10:12, Lucas 2:36, 16:18, Juan 4; 16, 17, 18, etc.

Así, en un hogar debidamente constituido (a diferencia de una relación ilícita) se espera enteramente que los hijos nazcan por acuerdo y consentimiento del marido, no de cualquier hombre.

En Juan 1;13 tenemos (BLB):

que no nacieron de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón [o "un marido"], sino de Dios.

Tanto "hombre" como "esposo" son consistentes con el vocabulario y la semántica de la palabra (aner)/ἀνδρός (andros). También es cierto que Juan contrasta el nacimiento espiritual con el nacimiento biológico/literal y, de nuevo, cualquiera de las dos traducciones no viola la idea central de Juan 1:13.

La Biblia ampliada tiene esto:

que nacieron, no de sangre [concepción natural], ni de voluntad de carne [impulso físico], ni de voluntad de varón [la de un padre natural] , sino de Dios [es decir, un nacimiento divino y sobrenatural —son nacidos de Dios—espiritualmente transformados, renovados, santificados].

Aquí, el padre natural [es decir, biológico] es el esposo de la esposa que da a luz al niño.