¿Cuáles son las diferencias y similitudes en los significados de "luz" en 2 Corintios 4:6 y "resplandor" en Hebreos 1:3?

¿Cuáles son las diferencias y similitudes en los significados de la luz (φωτισμός, οῦ, ὁ) en

2 Corintios 4:6 Porque Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo.

y brillo ( ἀπαύγασμα, ατος, τό ) en

Hebreos 1:3 el cual, siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y el que sustenta todas las cosas con la palabra de su poder, habiendo efectuado la purificación de nuestros pecados por medio de sí mismo, se sentó a la diestra de la Majestad sobre alto:

?

Nota: Tanto en 2 Corintios 4:6 ( interlineal , varios ) como en Hebreos 1:3 las palabras se traducen como resplandor en diferentes traducciones.

Respuestas (2)

Semánticamente, gloria (doxa) equivale a φωτισμός. ἀπαύγασμα en griego significa "brillante de una fuente" (por ejemplo, como un rayo de luz del sol o la luz de una vela).

"Kabod se tradujo como doxa en el Antiguo Testamento griego, y luego como "gloria" en la Biblia en inglés. Doxa, como el rayo de luz de Dios en el tabernáculo, era más que un simple espectáculo: era una expresión tangible de la voluntad de Dios. presencia (WJ de Kock, 2014).

"Literalmente "brillar o dar luz desde una fuente o instrumento original". Las autoridades griegas lo explican en el sentido de "un rayo o resplandor, es decir, como un rayo que brota de la luz..." (ἀπαύγασμα , Strong #541)

En Hebreos 1:3, dice que el Hijo de Dios es la luz de la Gloria, es decir, la luz, que es el Padre. Por lo tanto, el Jesús del Credo de Nicea es "Luz de la Luz" (ca. 325 EC). Tenga en cuenta que la siguiente frase "impresión exacta de su naturaleza" (ESV), literalmente en griego, "impresión exacta de la naturaleza de la Gloria" se refiere a que Jesús es "consustancial" (es decir, de la misma naturaleza) con el Padre.

Hebreos 1:3 no tenía αὐτοῦ para la primera cláusula. αὐτοῦ está ausente en todos los MSS griegos que he visto en línea.

Según el griego, αὐτοῦ en φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ se refiere a ὃς (Jesús no Dios el Padre).

ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς Δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποσisci

  1. El resplandor de la Gloria

  2. La Huella exacta de la naturaleza de Gloria [la lectura más natural ya que el antedecente se refiere a τῆς δόξης.

Fuente:

τῆς δόξης] de Su (la divina) gloria o majestad. Porque el siguiente αὐτοῦ pertenece igualmente a Τῆς ΔΌΞΗς como a Τῆς ὙΠΟΣΤΆΣΕΩς. (Meyer, 1880)

Gracias @RadzCBrown :-) Revisé y descubrí que los antónimos de "efulgencia" son negrura, oscuridad, opacidad . ¿Es este embotamiento lo mismo que en Mateo 13:15, Hechos 28:27, Hebreos 5:11?
Además, esta podría ser otra pregunta que estoy buscando para entender cómo se puede eliminar este embotamiento del corazón. Cómo hacer que la luz brille en el corazón, si se me permite decirlo.
Creo que quieres decir, "pragmáticamente" significan lo mismo. Semánticamente, denotan cosas muy diferentes.

En comparación con φωτισμός, ἀπαύγασμα, (de Logeion) , es una refulgencia (quizás en el sentido de estallido de luz), llevada al extremo (resplandor), ( "apa+gasm", "further than" + "efflux", una sensación de inundar, irradiar o estallar) .

En el caso de Hebreos, el autor claramente está ejerciendo la elección de palabras (dicción), usando una metáfora que indica un grado extremo de gloria, una sensación de un intenso estallido/explosión de gloria (resplandor). Podría decirse que el sentido de "grado diferente" está indicado por el prefijo "ἀπα-"(lejos de, más allá de).

Por otro lado, φωτισμόςes una metáfora muy común que indica el valor y el papel del conocimiento , (pero no lleva un sentido enfático notorio).

Entradas léxicas de Logieon, para: ἀπαύγασμα -ματος, τό — resplandor φωτὸς ἀϊδίου LXX Sap.7.26, δόξης Ep.Hebr.1.3, Gr.Nyss.Fid.63.26, οἁνν ቉ Ph.1.337, φωτὸς ἀ. Hld.5.27.4, τῆς γὰρ ὕλης καὶ πονηρίας εἰσὶν ἀ. Tat.Orat.15.

En mi opinión, este término no necesariamente tiene que indicar "luz", podría haber "beyond (ἀπα) an efflux of chocolate"(¿una explosión de chocolate?).