Yumatu y el plural en Dev 24

Devarim 24:16 hace una declaración que es fundamental para la teología judía. El posuk aclara que un padre no será condenado a muerte por los pecados de su hijo y que un hijo no será condenado a muerte por los pecados de su padre; la guemara desarrolla esto para decir que ninguno de los dos será condenado a muerte por el testimonio del otro. Luego, para ampliar la primera parte, para que nadie piense que las personas fuera de la familia pueden recibir castigo en nombre de otros, el verso concluye "ish b'chet'o yumatu" un hombre, en su propio pecado, será puesto a muerte. Esta idea de prohibir la expiación vicaria del pecado a través de la muerte de otro constituye un sólido desafío a cualquier sistema religioso que se base en la muerte de otro para expiar los pecados de una persona que permanece, efectivamente, impune.

לֹא-guerbaּמְתוּ אָבוֹת עַל-בָּנִים, וּבָנִים לֹא-guerienta

Sin embargo, hay un problema gramatical con el posuk: dice en esas últimas tres palabras “ish (un hombre) b'chet'o (en su pecado) yumatu ( serán condenados a muerte, o posiblemente él será condenado a muerte ). muerte por ellos )” – la vav final convierte la palabra “yumat” en alguna forma de plural. Esta forma plural aparece solo otras tres veces en tanaj. En esos, las acciones de dos partes condenaron a ambos a la pena de muerte (vayikra 20:13, 16, 27). Aquí, el verso limita claramente al ofensor y la ofensa al singular como un cambio explícito de la primera parte del posuk con las lecturas "lo yumtu avot" que el padre* s* no se le dará muerte (Onkelos traduce tanto "yumtu" como "yumatu" como "y'mootoon" y T"Yonatan significa que ambos son "yitkatlun"). El verbo singular (yumat) aparece casi 50 veces, ambos en conjunción con "mot" (como en "mot yumat") y por sí solo. ¿Por qué este verso cambiaría a una acción pluralizada y a qué se refiere el plural? ¿Qué no dice el posuk simplemente "ish b'chet'o yumat ”?

Respuestas (2)

Sifri (Devarim 280) entiende que esta última cláusula establece una excepción a la regla sobre el castigo vicario: "Los padres [o, según la nota de Gra: adultos] mueren por sus propios pecados, pero los hijos [Gra: menores] pueden morir por sus padres ' pecados", Di-s no lo quiera. (Ver también Shabat 32b , que enumera varios pecados que pueden tener tales consecuencias).

Entonces la forma plural encaja con esto: "cada uno, por sus pecados, ellos [sus hijos]..."

(Lo que también puede explicar por qué el versículo de Reyes que DoubleAA citó cambia de forma: allí este detalle en particular no es relevante, ya que se refiere específicamente al castigo divino en lugar del impuesto por los humanos).

La forma en que Tora T'mima entiende este Sifre , la palabra "hombre" en "cada hombre morirá por sus pecados" está siendo recogida por el Sifre para excluir a los niños: según eso, el yumasu se aplica a los adultos, no a los niños, lo que significa que el Sifre no ayuda a responder la pregunta anterior. Pero bien puede ser que tu forma de leer el Sifre sea una alternativa válida a la del TT .
@alex, ¿entonces el ish es el padre y el plural en yumatu es sus hijos? ¿Por qué el texto cambia de avot a ish cuando se refiere a la misma relación y presenta una sutileza en una subcategoría?
@Dan: porque la clave es la diferencia entre בנים en general (que no sufren por los pecados de su padre) y aquellos que no son איש (ver el comentario de msh210).

Pues según el Navi ( II Reyes 14:6 ) sí lo dice así:

... כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר תּוֹרַת-מֹשֶׁر אֲשֶׁר-צִוָּر יְ Unidosza ° לֵאמֹר, לֹא-
guerienta libro de la ley de Moisés, como mandó el SEÑOR diciendo: 'No se dará muerte a los padres por los hijos, ni se dará muerte a los hijos por los padres; pero cada uno será condenado a muerte por su propio pecado.'

todo lo que hace es intensificar la pregunta sobre la gramática en devarim
@Dan Plantea preguntas mucho más fuertes que eso.
@DoubleAA: no más que el hecho de que Gemara parafrasea con frecuencia pesukim en lugar de citarlos palabra por palabra.
@Alex Este pasuk no da ninguna indicación obvia de que está parafraseando. Además, parece extraño parafrasear una letra del final de una palabra, especialmente si esa letra es tan significativa como implica la pregunta.
@DoubleAA: sin embargo, no es solo una letra, también está el כי אם agregado.
@Alex Esas dos palabras se pueden leer muy fácilmente como la voz de un comentarista de fondo (como un 'rashi'): " 'No es esto' sino 'es esto'".
@Alex Por supuesto, esas dos palabras también pueden verse como parte de una versión diferente del pasuk. La respuesta tiene que ser que Navi hizo alguna edición al aplicarlo a su situación, o al menos que el texto de navegación es el corrupto (mucho más fácil de digerir que la alternativa). Simplemente no creo que la pregunta sea tan simple como sus ejemplos en la gemara donde está claro que la gemara no está tratando de citar en un sentido formal, ni siquiera tocar todos los lugares donde el texto de la gemara difiere del nuestro. Por cierto cf. DivII25:4 para una tercera versión del pasuk.
podría ser tan simple como decir que el plural es "las personas que lo mataron, que deben ser al menos 2 eidim", por lo que el texto es "un hombre, en sus propios pecados, lo matarán". Eso no estaría exactamente claro, pero explicaría un cambio al plural como un recordatorio del proceso judicial que requiere más de un testigo.
@Dan: entonces la última palabra tendría que ser ימיתו en lugar de יומתו, que es pasiva.
@DoubleAA: Veo donde Daas Soferim explica que, de hecho, el navi está parafraseando el pasuk, ya que el significado formal (como en el Sifri que cité, y desde allí en el Sanedrín 27b, como se menciona en la pregunta original) es que los familiares pueden testifiquen unos contra otros, y que el sentido en el que Amatziah lo siguió es "solo" el significado superficial simple. Lo cual funciona con lo que dijiste acerca de que כי אם es la interjección de navi en el verso, pero también encaja con mi idea de que, por lo tanto, deliberadamente citó mal la última palabra.
@Alex, ¿qué tal "un hombre, en su propio pecado, será muerto por ellos"?