Devarim 24:16 hace una declaración que es fundamental para la teología judía. El posuk aclara que un padre no será condenado a muerte por los pecados de su hijo y que un hijo no será condenado a muerte por los pecados de su padre; la guemara desarrolla esto para decir que ninguno de los dos será condenado a muerte por el testimonio del otro. Luego, para ampliar la primera parte, para que nadie piense que las personas fuera de la familia pueden recibir castigo en nombre de otros, el verso concluye "ish b'chet'o yumatu" un hombre, en su propio pecado, será puesto a muerte. Esta idea de prohibir la expiación vicaria del pecado a través de la muerte de otro constituye un sólido desafío a cualquier sistema religioso que se base en la muerte de otro para expiar los pecados de una persona que permanece, efectivamente, impune.
לֹא-guerbaּמְתוּ אָבוֹת עַל-בָּנִים, וּבָנִים לֹא-guerienta
Sin embargo, hay un problema gramatical con el posuk: dice en esas últimas tres palabras “ish (un hombre) b'chet'o (en su pecado) yumatu ( serán condenados a muerte, o posiblemente él será condenado a muerte ). muerte por ellos )” – la vav final convierte la palabra “yumat” en alguna forma de plural. Esta forma plural aparece solo otras tres veces en tanaj. En esos, las acciones de dos partes condenaron a ambos a la pena de muerte (vayikra 20:13, 16, 27). Aquí, el verso limita claramente al ofensor y la ofensa al singular como un cambio explícito de la primera parte del posuk con las lecturas "lo yumtu avot" que el padre* s* no se le dará muerte (Onkelos traduce tanto "yumtu" como "yumatu" como "y'mootoon" y T"Yonatan significa que ambos son "yitkatlun"). El verbo singular (yumat) aparece casi 50 veces, ambos en conjunción con "mot" (como en "mot yumat") y por sí solo. ¿Por qué este verso cambiaría a una acción pluralizada y a qué se refiere el plural? ¿Qué no dice el posuk simplemente "ish b'chet'o yumat ”?
Sifri (Devarim 280) entiende que esta última cláusula establece una excepción a la regla sobre el castigo vicario: "Los padres [o, según la nota de Gra: adultos] mueren por sus propios pecados, pero los hijos [Gra: menores] pueden morir por sus padres ' pecados", Di-s no lo quiera. (Ver también Shabat 32b , que enumera varios pecados que pueden tener tales consecuencias).
Entonces la forma plural encaja con esto: "cada uno, por sus pecados, ellos [sus hijos]..."
(Lo que también puede explicar por qué el versículo de Reyes que DoubleAA citó cambia de forma: allí este detalle en particular no es relevante, ya que se refiere específicamente al castigo divino en lugar del impuesto por los humanos).
Pues según el Navi ( II Reyes 14:6 ) sí lo dice así:
... כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר תּוֹרַת-מֹשֶׁر אֲשֶׁר-צִוָּر יְ Unidosza ° לֵאמֹר, לֹא-
guerienta libro de la ley de Moisés, como mandó el SEÑOR diciendo: 'No se dará muerte a los padres por los hijos, ni se dará muerte a los hijos por los padres; pero cada uno será condenado a muerte por su propio pecado.'
msh210
rosas
Alex