¿Usó Hitler un verso del Corán en uno de sus discursos?

En este libro (سلسلة قادة الحرب - كتاب أدولف هتلر .. الطبعة الاولى - بيروavor - صفحة 38 - adieة كمال venículoah.), El autor afirma que Hitler citó un versículo de The Quran. ¿Hay alguna evidencia de esto?

Traducción del reclamo, por Google Translate:

El líder alemán Adolf Hitler quiso dar un discurso al mundo el día que sus ejércitos se lanzaron a Moscú, llenando el lugar y el tiempo, y ordenó a sus asesores que eligieran a los más fuertes y hermosos y las palabras más hermosas comenzaron su discurso al mundo. genial ... Ya sean los libros del cielo o las palabras de los filósofos, un escritor iraquí que vive en Alemania dijo:

(El reloj se acercó y la luna se partió)

Es un verso del Corán.

(Adolf Hitler) en este verso y comenzó por su discurso y culminó en su discurso. Si esperamos que este verso encuentre la excelencia en el brillo.. Y la fuerza para convencer.. Y la autenticidad en la claridad

¿Cuándo y dónde debería haber ocurrido este discurso?
@FooBar: Según la cita traducida, el discurso tuvo lugar "el día en que sus ejércitos se dirigieron a Moscú". Entonces, si hay una lista de sus discursos en alguna parte, entonces debería ser bastante fácil probar que es "verdadero" o "probablemente falso".
@Giter Bueno, es una frase traducida del alemán al árabe al inglés. No digo que sea imposible probar de una forma u otra, pero puede que no sea tan fácil de encontrar (google encuentra principalmente conspiraciones de la Luna nazi o recuerdos nazis; sin embargo, encontré una traducción al inglés más común: "la hora está cerca , y la luna se partió en dos").
@tim mi traducción del árabe al inglés fue de Google translation
Tal vez sea un comienzo señalar el árabe original aquí: ¿de dónde es?
¿Puede por favor vincular directamente al sitio que tiene información sobre el libro: Kamal Abdullah: "The War of the Wars Series - Book about Adolf Hitler"
Si un libro afirma que alguien dijo algo, pero no da una fecha o una referencia, es bastante seguro que no sucedió.
La nueva herradura: No puedo distinguir entre afirmaciones hechas por musulmanes con una visión política extrema y personas con una visión anti-islámica extrema.
Si bien estamos en citas muy cortas, estoy bastante seguro de que el propio Netanyahu usó en sus discursos muchas palabras e incluso algunas frases que también aparecieron en el libro "Mein Kampf". ¿Significa algo?
@DJClayworth Justo ahora quería usar una cita que solo recordaba y al tratar de hacer referencia a ella, la encontré cientos de veces en sitios como goodreads, brainyquote, etc. 'Naturalmente' tuve que descubrir eventualmente que se atribuyó falsamente. ¿Hay alguna estadística que conozca para respaldar su regla general?
No estoy seguro de a qué día se supone que se refiere el día en que sus ejércitos se apresuraron a Moscú . ¿Es ese un discurso que Hitler planeaba dar cuando sus ejércitos asaltaron Moscú (spoiler: nunca tuvieron éxito)? En este caso nunca lo habría entregado. ¿O el primer día de la Operación Barbarroja? ¿O el primer día de la Operación Tifón?

Respuestas (1)

El árabe original parece ser de Surah 54,1 Al-Qamar:

La Hora se ha acercado, y la luna se ha partido [en dos].
__Traducción al inglés de Quran.com

Lo que esa oración podría significar por sí sola está, por supuesto , en debate , pero la afirmación parece referirse explícitamente al uso de la cita tal como está, aunque con toda probabilidad en una versión alemana; no el significado o interpretación de la misma. Eso hace que la primera parte sea bastante mundana, y la segunda parte con la descripción de los atributos de la luna, la parte significativa.

En alemán, el Corán dice :

Näher ist die Stunde (des Gerichts) gekommen, und gespalten hat sich der Mond.

O tal vez :

  1. Die «Stunde» ist nah, und der Mond ist entzwei gespalten.

Ese es un comienzo de frase que a Hitler le encantaba.

Traducido al alemán, se traduciría como Die Stunde naht/ ist nahe/ ist gekommen…

Por supuesto, esta es una expresión común en alemán. Sin embargo, tenía una preferencia especial por él. Y parece igualmente insignificante como expresión especial en el Corán o en la lengua árabe. Para encontrar fuentes más antiguas y más apropiadas para un católico, uno podría consultar la Biblia en Juan 12:23 o Mateo 26:45 , y varios accesos más del Nuevo Testamento.

Por eso y variaciones cercanas encontrarás muchos, muchos aciertos en sus discursos:

Die Stunde der Auseinandersetzung mit den Novembermännern ist damit gekommen . / Die Stunde der Niederbrechung dieses Terrors kommt . / Es wird die Stunde kommen , da wir auch vor die Gräber der Gefallenen des großen Krieges hintreten und sagen werden können:…

Solo por citar algunos ejemplos. Como católico, también era naturalmente propenso a invocar imágenes religiosas en sus discursos, uno de los ejemplos más conocidos:

Denn ich kann mich nicht lösen von dem Glauben an mein Volk, kann mich nicht lossagen von der Überzeugung, daß diese Nation wieder einst auferstehen wird, kann mich nicht entfernen von der Liebe zu diesem meinem Volk und hege felsenfest die Überzeugung, daß eben doch einmal die Stunde kommt, in der die Millionen, die uns heute hassen, hinter uns stehen und mit uns dann begrüßen werden das gemeinsam geschaffene, mühsam erkämpfte, bitter erworbene neue deutsche Reich der Größe und der Ehre und der Kraft und der Herrlichkeit und der Gerechtigkeit. Amén."

__Traducción: No puedo renunciar a la convicción de que esta nación algún día se levantará de nuevo, no puedo renunciar a mi amor por este pueblo mío y mantengo firmemente la convicción de que llegará la hora en que los millones que hoy nos odian nos apoyarán y nos darán la bienvenida. con nosotros el nuevo reino alemán de grandeza y honor y poder y gloria y justicia creado conjuntamente, luchado laboriosamente, adquirido amargamente. Amén."

(10 de febrero de 1933)

Sin embargo, esta es solo la primera parte de la cita. Y los ejemplos que cité fueron de mucho antes de la Operación Barbarroja , o lo que sea que elijamos para identificar "cuando sus ejércitos se precipitaron a Moscú".

De hecho, utilizó esa parte insignificante de la cita el 22 de junio de 1941, el día de la invasión a la Unión Soviética ( versión en inglés en Wikisource ). De hecho abrió su discurso con ella:

„Deutsches Volk! ¡Escucha nacionalsocialista!
Von schweren Sorgen bedrückt, zu monatelangem Schweigen verurteilt, ist nun die Stunde gekommen , in der ich endlich offen sprechen kann.

__Traducción: ¡Pueblo alemán! ¡Nacionalsocialistas!
Angustiado por graves preocupaciones, condenado a meses de silencio, ha llegado el momento (la hora) en que por fin puedo hablar abiertamente.

Y continúa en el mismo discurso con ella:

Damit aber ist nunmehr die Stunde gekommen , in der es notwendig wird, diesem Komplott der jüdisch-angelsächsischen Kriegsanstifter und der ebenso jüdischen Machthaber der bolschewistischen Moskauer Zentrale entgegenzutreten.

__Traducción: Ahora, sin embargo, ha llegado el momento de oponerse a este complot de los instigadores de la guerra judíos anglosajones y los gobernantes igualmente judíos del cuartel general bolchevique de Moscú.

Pero a diferencia de las afirmaciones de la cita, este discurso termina de manera bastante diferente:

Die Aufgabe dieser Front ist daher nicht mehr der Schutz einzelner Länder, sondern die Sicherung Europas und damit die Rettung aller.
I habe mich deshalb heute entschlossen, das Schicksal und die Zukunft des Deutschen Reiches und unseres Volkes wieder in die Hand unserer Soldaten zu legen. Möge uns der Herrgott gerade in diesem Kampfe helfen!

__Traducción: La tarea de este frente, por lo tanto, ya no es proteger a los países individuales, sino asegurar Europa y así salvar a todos.
Por lo tanto, hoy he decidido volver a poner el destino y el futuro del Reich alemán y de nuestro pueblo en manos de nuestros soldados.
¡Que el Señor nos ayude en esta lucha!

Citas en alemán de: Max Domarus: "Hitler. Reden und Proklamationen 1932–1942. Kommentiert von einem deutschen Zeitgenossen.", Pamminger und Partner: Leonberg, 1988. (Disponible en archive.org [enlace PDF])

Mirando a través de todos estos discursos en busca de la aparición de "Mond" (luna), encontramos muy pocos resultados:

Ich bin auch kein gimnasta, der in einen Schulatlas Karten einzeichnet. Südamerika liegt so weit weg wie meinetwegen der Mond. Es sind das dümmste Behauptungen.
__Traducción: Yo tampoco soy un estudiante de secundaria que dibuja mapas en un atlas escolar. América del Sur está tan lejos como la luna para mí. Estas son las afirmaciones más estúpidas.

Los antecedentes que rodean esta afirmación deberían generar dudas desde el principio. Simplemente no tendría ningún sentido jugar con imágenes religiosas del Corán cuando los soldados se apresuran a llegar a Moscú. Se sabe que Hitler tenía una " debilidad por el Islam ", mientras que Himmler podría haber tenido un interés aún mucho mayor por ese libro especial.
Pero el momento es bastante desfasado. Entonces, si fuera Himmler quien usó esa cita en un discurso público cuando la Wehrmacht se precipitaba hacia Belgrado, habríamos visto cierta apariencia de plausibilidad. Después de todo, las SS reclutaron en sus filas a algunos musulmanes de esa región.

¿Quién es el candidato más probable para el reclamo? Se dice que el mufti de Jerusalén es el " amigo árabe de Hitler ", pero tiene que ser alguien de Irak, la persona más probable parece ser Rashid Ali al-Gaylani . Desafortunadamente, ni él ni su séquito estaban en Berlín para asesorar para ningún discurso:

El 25 de agosto de 1941, las fuerzas británicas y soviéticas invadieron Irán y sacaron del poder a Reza Shah. Gaylani luego huyó a la Europa ocupada por los alemanes.

Conclusión

Reuniendo su formación educativa católica remanente, la falta de evidencia para la cita afirmada y la construcción sin sentido para relacionar una sura, esta sura, o de hecho cualquier parte importante de ella relacionada con la luna, con eventos que pertenecen a la invasión de la Unión Soviética, concluyo que esta "cita" no es un malentendido, ni una mala traducción. es un invento

@Schmuddi Sí, este sería el enfoque correcto ya que la primera parte de la oración es tan genérica que probablemente no provenga del Corán. Creo que la Biblia (que desactualiza el Corán) también tendría una redacción similar en algunos lugares, aunque solo sospecho eso.
Además de esto, debe decirse que las frases "Die Stunde naht" y "Die Stunde wird kommen" son muy comunes en alemán. No es específico de Hitler.
@rexkogitans pero no debes olvidar que el período nacionalsocialista fue muy productivo (y miserable) en una comprensión lingüística. sin embargo, verifiqué con el visor de ngram y muestra que este modismo no era nuevo, pero tuvo un pequeño renacimiento en ese momento.
Me confunde esta frase: "esta es una expresión común en alemán, a pesar de su habilidad para ello". Mi comprensión intuitiva es que esto significa "Aunque Hitler era bueno en alemán, dijo cosas que son comunes en alemán". ¿Quizás una palabra diferente a "habilidad" ayudaría a aclarar?
@KamilDrakari Gracias. Tenías toda la razón. La estructura de la oración se perdió en la escritura y edición.
@funky-future literalmente significa "el tiempo está cerca" o "la hora está sobre nosotros", los cuales también son muy comunes en inglés. Y probablemente en casi todos los idiomas para indicar un evento importante que pronto será de cualquier tipo.
"Es sind das dümmste Behauptungen". no es gramatical, Behauptungen "alegaciones, reclamos" tiene género gramatical femenino y, por lo tanto, necesita "morir" como artículo. Supongo que esa es tu transcripción.
@vectory Tienes razón en teoría, solo que das no es el artículo de Behauptungen.
@LangLangC Debo estar perdiendo el contexto. No veo una posible lectura gramatical de la oración citada aquí (y no tengo la fuente delante de mí).
Pruébelo con un nuevo orden o una nueva palabra: Es sind dies (die) dümmste(n) Behauptungen. (La fuente es el enlace PDF justo encima del pasaje, p1778)
@vectory Reordering da: Das sind dümmste Behauptungen. Usar "Es sind das" es una cuestión de estilo, simplemente significa "Das sind". Behauptungen, en esta oración, no tiene un artículo definido, pero se usa aquí en plural indefinido.
@kutschkem Soy un alemán nativo y cuestiono tu comprensión del alemán. Hay una probabilidad estadísticamente alta de que ninguno de ustedes sea un hablante nativo de alemán, así que estoy seguro de que no sé qué consideran una cuestión de estilo. Cualquiera de "Es sind dümmste ..." o "Das sind dümmste ..." solo funcionaría, en un registro coloquial (lo mismo que meinetwegen "por lo que me importa"), pero no ambos. Hay una manera de leerlo, claro, que es que estaba teniendo un derrame cerebral leve o estaba sin aliento, por culpa de gritar mucho. Veo que está sacado de un escaneo de periódico, no es un error de transcripción, está bien.
@vectory Gracias por llamar la atención sobre esto. Pero te pido que leas la fuente, solo la copié. Cambiarlo aquí significaría alterar una cita. Creo que eso es 'no bueno'. También creo que es solo una peculiaridad estilística lo que hace que suene tan extraño. Pero eso es finalmente tangencial. Le sugiero que si eso todavía le molesta mucho , pregunte al respecto con su razonamiento en germanSE . Puede que tengas razón después de todo.
Estoy bastante seguro de que no necesito preguntar. No quiero perder el tiempo de los demás con un problema menor en la historia y lamento haber tomado el tuyo, pero tal vez sea útil para los estudiantes de idiomas, por lo que depende de los administradores eliminar este subproceso o no. Sin embargo, creo que su defensa cuestiona todo el análisis. Después de todo, si este modismo aparece en el Corán y la Biblia, es una proposición razonable que tiene una historia compartida. Cp. the last Stand, letztes Stündlein, Stunde der Wahrheit, Gerichtsstand, call X to the Stand, jüngstes Gericht . Sin embargo, no estoy seguro sobre el simbolismo de la luna.
@vectory Soy alemán nativo, y si bien tiene razón, esta no es una forma normal de decirlo, estoy seguro de que esto funciona en entornos más formales y antiguos. Por favor, no olvides que esto fue hace casi 90 años. El estilo del lenguaje ha cambiado en ese tiempo. Sin embargo, encontré una cita estructurada de manera similar de Joachim Gauck "Es sind dies bewegte Zeiten" zitate.eu/author/gauck-joachim/zitate/220224 - ¡esto es reciente!
dies*/*das una especie de diferencia. Una diferencia tan pequeña que dies-das es una expresión idiomática para "esto y aquello, nada más", siendo el contraste habitual dieses und jenes . Interesante. Es sind das todavía se puede encontrar, parece ser una cosa sureña, lejos del estándar. Estoy corregido .