En este libro (سلسلة قادة الحرب - كتاب أدولف هتلر .. الطبعة الاولى - بيروavor - صفحة 38 - adieة كمال venículoah.), El autor afirma que Hitler citó un versículo de The Quran. ¿Hay alguna evidencia de esto?
Traducción del reclamo, por Google Translate:
El líder alemán Adolf Hitler quiso dar un discurso al mundo el día que sus ejércitos se lanzaron a Moscú, llenando el lugar y el tiempo, y ordenó a sus asesores que eligieran a los más fuertes y hermosos y las palabras más hermosas comenzaron su discurso al mundo. genial ... Ya sean los libros del cielo o las palabras de los filósofos, un escritor iraquí que vive en Alemania dijo:
(El reloj se acercó y la luna se partió)
Es un verso del Corán.
(Adolf Hitler) en este verso y comenzó por su discurso y culminó en su discurso. Si esperamos que este verso encuentre la excelencia en el brillo.. Y la fuerza para convencer.. Y la autenticidad en la claridad
El árabe original parece ser de Surah 54,1 Al-Qamar:
La Hora se ha acercado, y la luna se ha partido [en dos].
__Traducción al inglés de Quran.com
Lo que esa oración podría significar por sí sola está, por supuesto , en debate , pero la afirmación parece referirse explícitamente al uso de la cita tal como está, aunque con toda probabilidad en una versión alemana; no el significado o interpretación de la misma. Eso hace que la primera parte sea bastante mundana, y la segunda parte con la descripción de los atributos de la luna, la parte significativa.
Näher ist die Stunde (des Gerichts) gekommen, und gespalten hat sich der Mond.
O tal vez :
- Die «Stunde» ist nah, und der Mond ist entzwei gespalten.
Ese es un comienzo de frase que a Hitler le encantaba.
Traducido al alemán, se traduciría como Die Stunde naht/ ist nahe/ ist gekommen…
Por supuesto, esta es una expresión común en alemán. Sin embargo, tenía una preferencia especial por él. Y parece igualmente insignificante como expresión especial en el Corán o en la lengua árabe. Para encontrar fuentes más antiguas y más apropiadas para un católico, uno podría consultar la Biblia en Juan 12:23 o Mateo 26:45 , y varios accesos más del Nuevo Testamento.
Por eso y variaciones cercanas encontrarás muchos, muchos aciertos en sus discursos:
Die Stunde der Auseinandersetzung mit den Novembermännern ist damit gekommen . / Die Stunde der Niederbrechung dieses Terrors kommt . / Es wird die Stunde kommen , da wir auch vor die Gräber der Gefallenen des großen Krieges hintreten und sagen werden können:…
Solo por citar algunos ejemplos. Como católico, también era naturalmente propenso a invocar imágenes religiosas en sus discursos, uno de los ejemplos más conocidos:
Denn ich kann mich nicht lösen von dem Glauben an mein Volk, kann mich nicht lossagen von der Überzeugung, daß diese Nation wieder einst auferstehen wird, kann mich nicht entfernen von der Liebe zu diesem meinem Volk und hege felsenfest die Überzeugung, daß eben doch einmal die Stunde kommt, in der die Millionen, die uns heute hassen, hinter uns stehen und mit uns dann begrüßen werden das gemeinsam geschaffene, mühsam erkämpfte, bitter erworbene neue deutsche Reich der Größe und der Ehre und der Kraft und der Herrlichkeit und der Gerechtigkeit. Amén."
__Traducción: No puedo renunciar a la convicción de que esta nación algún día se levantará de nuevo, no puedo renunciar a mi amor por este pueblo mío y mantengo firmemente la convicción de que llegará la hora en que los millones que hoy nos odian nos apoyarán y nos darán la bienvenida. con nosotros el nuevo reino alemán de grandeza y honor y poder y gloria y justicia creado conjuntamente, luchado laboriosamente, adquirido amargamente. Amén."
(10 de febrero de 1933)
Sin embargo, esta es solo la primera parte de la cita. Y los ejemplos que cité fueron de mucho antes de la Operación Barbarroja , o lo que sea que elijamos para identificar "cuando sus ejércitos se precipitaron a Moscú".
De hecho, utilizó esa parte insignificante de la cita el 22 de junio de 1941, el día de la invasión a la Unión Soviética ( versión en inglés en Wikisource ). De hecho abrió su discurso con ella:
„Deutsches Volk! ¡Escucha nacionalsocialista!
Von schweren Sorgen bedrückt, zu monatelangem Schweigen verurteilt, ist nun die Stunde gekommen , in der ich endlich offen sprechen kann.__Traducción: ¡Pueblo alemán! ¡Nacionalsocialistas!
Angustiado por graves preocupaciones, condenado a meses de silencio, ha llegado el momento (la hora) en que por fin puedo hablar abiertamente.
Y continúa en el mismo discurso con ella:
Damit aber ist nunmehr die Stunde gekommen , in der es notwendig wird, diesem Komplott der jüdisch-angelsächsischen Kriegsanstifter und der ebenso jüdischen Machthaber der bolschewistischen Moskauer Zentrale entgegenzutreten.
__Traducción: Ahora, sin embargo, ha llegado el momento de oponerse a este complot de los instigadores de la guerra judíos anglosajones y los gobernantes igualmente judíos del cuartel general bolchevique de Moscú.
Pero a diferencia de las afirmaciones de la cita, este discurso termina de manera bastante diferente:
Die Aufgabe dieser Front ist daher nicht mehr der Schutz einzelner Länder, sondern die Sicherung Europas und damit die Rettung aller.
I habe mich deshalb heute entschlossen, das Schicksal und die Zukunft des Deutschen Reiches und unseres Volkes wieder in die Hand unserer Soldaten zu legen. Möge uns der Herrgott gerade in diesem Kampfe helfen!__Traducción: La tarea de este frente, por lo tanto, ya no es proteger a los países individuales, sino asegurar Europa y así salvar a todos.
Por lo tanto, hoy he decidido volver a poner el destino y el futuro del Reich alemán y de nuestro pueblo en manos de nuestros soldados.
¡Que el Señor nos ayude en esta lucha!
Citas en alemán de: Max Domarus: "Hitler. Reden und Proklamationen 1932–1942. Kommentiert von einem deutschen Zeitgenossen.", Pamminger und Partner: Leonberg, 1988. (Disponible en archive.org [enlace PDF])
Mirando a través de todos estos discursos en busca de la aparición de "Mond" (luna), encontramos muy pocos resultados:
Ich bin auch kein gimnasta, der in einen Schulatlas Karten einzeichnet. Südamerika liegt so weit weg wie meinetwegen der Mond. Es sind das dümmste Behauptungen.
__Traducción: Yo tampoco soy un estudiante de secundaria que dibuja mapas en un atlas escolar. América del Sur está tan lejos como la luna para mí. Estas son las afirmaciones más estúpidas.
Los antecedentes que rodean esta afirmación deberían generar dudas desde el principio. Simplemente no tendría ningún sentido jugar con imágenes religiosas del Corán cuando los soldados se apresuran a llegar a Moscú. Se sabe que Hitler tenía una " debilidad por el Islam ", mientras que Himmler podría haber tenido un interés aún mucho mayor por ese libro especial.
Pero el momento es bastante desfasado. Entonces, si fuera Himmler quien usó esa cita en un discurso público cuando la Wehrmacht se precipitaba hacia Belgrado, habríamos visto cierta apariencia de plausibilidad. Después de todo, las SS reclutaron en sus filas a algunos musulmanes de esa región.
¿Quién es el candidato más probable para el reclamo? Se dice que el mufti de Jerusalén es el " amigo árabe de Hitler ", pero tiene que ser alguien de Irak, la persona más probable parece ser Rashid Ali al-Gaylani . Desafortunadamente, ni él ni su séquito estaban en Berlín para asesorar para ningún discurso:
El 25 de agosto de 1941, las fuerzas británicas y soviéticas invadieron Irán y sacaron del poder a Reza Shah. Gaylani luego huyó a la Europa ocupada por los alemanes.
Reuniendo su formación educativa católica remanente, la falta de evidencia para la cita afirmada y la construcción sin sentido para relacionar una sura, esta sura, o de hecho cualquier parte importante de ella relacionada con la luna, con eventos que pertenecen a la invasión de la Unión Soviética, concluyo que esta "cita" no es un malentendido, ni una mala traducción. es un invento
FooTheBar
Giter
tim
Motaka
LangLаngС
LangLаngС
DJClayworth
andres grimm
vsz
LangLаngС
Evargalo