¿Aconseja el Corán a los hombres que golpeen a sus esposas si las desobedecen? [cerrado]

Encontré esta publicación en Reddit en la que se menciona que el Corán aconseja a los hombres que golpeen a sus esposas si no las obedecen.

Esta es una cita del enlace:

Sura 4:34: "Los hombres están a cargo de las mujeres por [derecho de] lo que Allah ha dado a uno sobre el otro y lo que gastan [para el mantenimiento] de su riqueza. Así que las mujeres justas son devotamente obedientes, guardando en [el marido] ausencia de lo que Alá quiere que guarden. Pero aquellas [esposas] de quienes temes la arrogancia - [primero] aconséjalas; [luego, si persisten], déjalas en la cama, y ​​[finalmente], golpéalas".

¿Es cierta esta afirmación? ¿Están tergiversados ​​o citados fuera de contexto?

Cuando hago una búsqueda de texto en el enlace de reddit en la publicación, no encuentro esa cita ni siquiera la palabra Surah. Sin embargo, encontré este enlace que podría ayudar con esa frase citada: ruqaiyyah.karoo.net/articles/beating.htm
-1 porque la cita en su pregunta no está en el enlace para el reclamo supuestamente notable en Reddit
@Chad El enlace está en Reddit. Haga clic en el enlace de la pregunta. Luego haz clic en el título "Mantente elegante, Islam"; eso te llevará a la captura de pantalla.
@GreenNoob: entonces quiero la cita que contiene el enlace en reddit. Su reclamo vinculado es principalmente ignorancia y odio de ambos lados.
Una gran cantidad de corchetes allí, ¿por qué no publicar la cita real en su totalidad para dejar menos espacio para la interpretación?
@colmde: Los corchetes en realidad aparecen en muchas de las traducciones que he visto. Creo (yo no leo árabe) que esto se debe a que muchas palabras no tienen traducciones exactas 1: 1 al inglés, por lo que los corchetes intentan dar más contexto.
¿Preguntas sobre el Islam? ¡ Hay un Stack Exchange solo para eso!
Cerrado por fuera de tema

Respuestas (5)

El Corán tiene algunas cosas específicas que decir sobre las mujeres y cómo deben ser tratadas. Estos suras en particular son los que pueden tener alguna relación con esa creencia en particular (todo el énfasis es mío):

4:34 Los hombres están a cargo de las mujeres , porque Alá ha hecho que uno de ellos supere al otro, y porque gastan de sus bienes (para el sustento de las mujeres). Así que las mujeres buenas son las obedientes, guardando en secreto lo que Allah ha guardado. En cuanto a aquellos de quienes temáis rebelión, amonestadlos y desterradlos a lechos aparte, y flageladlos . Entonces, si te obedecen, no busques un camino contra ellos. ¡Lo! Allah es siempre Alto, Exaltado, Grande.

4:129 No podréis tratar equitativamente entre (vuestras) esposas, por mucho que queráis (hacerlo). Pero no te alejes del todo (de uno), dejándola como en suspenso . Si hacéis el bien y os guardáis del mal, ¡he aquí! Allah es siempre Perdonador, Misericordioso.

66:10 Alá cita un ejemplo para aquellos que no creen: la esposa de Noé y la esposa de Lot, que estaban bajo el mando de dos de Nuestros siervos justos, pero las traicionaron de modo que ellos (los maridos) no les sirvieron de nada contra Alá y se dijo: a ellos): Entren en el Fuego junto con los que entren.

Como con cualquier texto escrito en un estilo poético y basado en puntos de vista misóginos, la interpretación depende del lector.

¿Son precisas las traducciones en el sitio? ¿Están verificados por una autoridad?
@GreenNoob Estos son de El significado del Glorioso Corán de Mohammed Marmaduke Pickthall. No sé si esta es una traducción particularmente reconocida. Tendrías que preguntarle a un musulmán sobre eso.
¿Y qué hay de la Biblia anotada de los escépticos? ¿Son precisos? Me parece que las traducciones están sesgadas.
La Biblia comentada de Skeptics utiliza la traducción de Mohammed Marmaduke Pickthall. En todo caso, creo que esta es una traducción más moderada.
Ya sea que se fomenten o no los golpes reales , al menos una frase es bastante clara: "[...] hizo que uno de ellos superara al otro". Eso es bastante misógino allí mismo.
La respuesta del usuario 7920 define flagelo y entra en más detalles sobre la traducción.
"Al igual que con cualquier texto escrito en un estilo poético y basado en puntos de vista misoginistas, la interpretación depende del lector". -- Esa es su especulación.
@MohammadSakibArifin mantengamos las acusaciones personales y las opiniones personales sobre la "verdad" fuera del sitio, gracias.
@Sklivvz En primer lugar, no proporcionó ninguna referencia para su afirmación "Al igual que con cualquier texto escrito en un estilo poético y basado en puntos de vista misoginistas". En segundo lugar, está seleccionando las traducciones. En tercer lugar, está enlazando a un sitio web que está lejos de ser una referencia científica.
Se eliminó una tonelada de argumentación innecesaria. Dejemos en casa las opiniones valorativas sobre el género, la religión y los comentarios personales (p.ej. “te equivocas”). Concéntrese en el contenido (por ejemplo, "su declaración es incorrecta") y en cosas cuantificables.

El pasaje en cuestión es este :

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ۚ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ ۚ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا

—Sura 4. An-Nisaa, Ayah 34

La página de origen continúa ofreciendo de manera útil las siguientes interpretaciones del pasaje anterior en cuatro traducciones reputadas del Corán.

De El mensaje del Corán de Muhammad Asad (1980):

LOS HOMBRES DEBERÁN cuidar plenamente de las mujeres con las dádivas que Dios ha otorgado más abundantemente a las primeras que a las segundas, y con lo que puedan gastar de sus posesiones. Y las mujeres justas son las verdaderamente piadosas, que guardan la intimidad que Dios ha [ordenado que sea] guardada. Y en cuanto a aquellas mujeres cuya mala voluntad tienes razones para temer, amonéstalas [primero]; luego déjalos solos en la cama; luego golpéalos ; y si luego te hacen caso, no trates de hacerles daño. ¡He aquí, Dios es en verdad altísimo, grande!

De Muhammad Farooq-i-Azam Malik's Al-Qur'an: Guidance for Mankind (1997):

Los hombres son supervisores de las mujeres porque Allah le ha dado a uno más fuerza que a otro, y porque los hombres están obligados a gastar su riqueza para el mantenimiento de las mujeres. Las mujeres honorables son, por lo tanto, devotamente obedientes y protegen en ausencia del marido lo que Allah les exige para proteger la propiedad de su marido y su propio honor. En cuanto a aquellas mujeres de las que temes la desobediencia, primero amonéstalas, luego rehúsa compartir tu cama con ellas y luego, si es necesario, golpéalas . Entonces, si te obedecen, no tomes más acciones contra ellos y no pongas excusas para castigarlos. Allah es Supremamente Grande y está al tanto de tus acciones.

De El significado del Glorioso Corán de Marmaduke Pickthall (1930):

Los hombres están a cargo de las mujeres, porque Alá tiene a los hombres uno de ellos para superar al otro, y porque gastan de sus bienes (para el sustento de las mujeres). Así que las mujeres buenas son las obedientes, guardando en secreto lo que Allah ha guardado. En cuanto a aquellos de quienes temáis rebelión, amonestadlos y desterradlos a lechos aparte, y flageladlos . Entonces, si te obedecen, no busques un camino contra ellos. ¡Lo! Allah es siempre Exaltado, Grande.

Del Sagrado Corán: texto, traducción y comentario de Yusuf Ali (1934):

Los hombres son los protectores y mantenedores de las mujeres porque Allah le ha dado a uno más (fuerza) que al otro y porque ellos los sostienen con sus medios. Por lo tanto, las mujeres justas son devotamente obedientes y guardan en ausencia (del esposo) lo que Allah quiere que guarden. En cuanto a aquellas mujeres de cuya parte temáis la deslealtad y la mala conducta, amonestadlas (primero) (a continuación) se niegan a compartir sus camas (y por último) golpeadlas (ligeramente) ; pero si vuelven a la obediencia, no busquéis contra ellos medios (de molestia): porque Alá es Altísimo Grande (sobre todos vosotros).

Tres de las cuatro traducciones usan la palabra golpear mientras que la cuarta prefiere azotar . Ambas traducciones modernas prefieren beat . En cuanto a flagelo , la siguiente es una definición actual del diccionario :

  1. Látigo histórico (alguien) como castigo
  2. Causar un gran sufrimiento a

Re: "histórico", considerando que la traducción de Pickthall es de 1930, aquí está la entrada para flagelo del Webster de 1913:

  1. Azotar severamente ; azotar
  2. Castigar con severidad ; castigar; afligir, en cuanto a pecados o faltas, y con el fin de corregir.
  3. Acosar o afligir gravemente .

Wikipedia tiene una página (generosamente referenciada) dedicada al Islam y la violencia doméstica con secciones sobre interpretaciones que apoyan/no apoyan el maltrato a la esposa. De la sección "a batir":

Algunos eruditos y comentaristas islámicos han hecho hincapié en que las palizas, incluso cuando están permitidas, no deben ser duras o incluso afirman que deberían ser "más o menos simbólicas". Según Abdullah Yusuf Ali e Ibn Kathir, el consenso de los eruditos islámicos es que el verso anterior describe una paliza ligera .

De la sección "no vencer" en una posible traducción diferente de la palabra en cuestión ( idribu ) para posiblemente significar "irse" en lugar de "golpear":

Sin embargo, esta traducción es negada por el hecho de que la mayoría de las definiciones de daraba en el Léxico árabe-inglés de Edward William Lane están relacionadas con los golpes físicos y que cuando la raíz de la palabra daraba y sus derivados se usan en el Corán en relación con los humanos o su cuerpo . partes, significa exclusivamente golpearlas o golpearlas físicamente, por ejemplo, en Corán 2:7337:93, 8:12, 8:50, 47:4 y 47:27.

(No he seguido ninguna de las referencias proporcionadas).

Finalmente, una interpretación legal de los Emiratos Árabes Unidos (2010):

Un tribunal de los Emiratos Árabes Unidos dice que, según la ley islámica, un hombre puede disciplinar físicamente a su esposa e hijos siempre que no deje marcas y haya probado otros métodos de castigo, dictaminó el tribunal superior del país.

(En el caso que se dictamina, un hombre provocó lesiones que dejaron marcas en su esposa e hija, por lo que fue condenado).


En conclusión, sí, este pasaje (Sura 4:34) del Corán aconseja a los hombres disciplinar físicamente (posiblemente "ligeramente") a sus esposas desobedientes.

http://quran.com/4/34

Sahih Internacional

Los hombres están a cargo de las mujeres por [derecho de] lo que Allah les ha dado a uno sobre el otro y lo que gastan [para el mantenimiento] de su riqueza. Así que las mujeres justas son devotamente obedientes, guardando en ausencia [del marido] lo que Allah quiere que guarden. Pero aquellas [esposas] de quienes temes la arrogancia - [primero] aconséjalas; [entonces si persisten], déjalos en la cama; y [finalmente], golpéalos. Pero si te obedecen [una vez más], no busques medios contra ellos. De hecho, Alá es siempre Exaltado y Grandioso.

Créditos:

Sobre el Noble Corán

El Noble Corán es el texto religioso central del Islam. Los musulmanes creen que el Corán es el libro de guía y dirección Divina para la humanidad, y consideran el texto árabe original como la revelación final de Alá (Dios).[1] Todas las traducciones del texto árabe original son, por lo tanto, interpretaciones de los significados originales y deben aceptarse como tales.

Para obtener más información sobre el Noble Corán, puede visitar su artículo de Wikipedia.

Créditos

Este sitio web fue creado por unos pocos voluntarios y fue posible gracias a la voluntad de Alá (Gloria a Él) y con la ayuda de la comunidad musulmana de código abierto en línea. Las fuentes de datos incluyen Tanzil, QuranComplex, Zekr y Online Qur'an Project.

La traducción griega del Corán también tiene una interpretación similar:

http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=133®ion=GK&CR=

Este chico parece estar de acuerdo:

http://www.bible.ca/islam/islam-wife-beating-koran-4-34.htm

Contra argumentos(?):

https://en.wikipedia.org/wiki/An-Nisa,_34

http://www.flw.ugent.be/cie/bogaert/bogaert4.htm

No tengo ningún conocimiento del idioma árabe pero, si las palabras tienen muchos significados diferentes, entonces claramente depende del ojo (¿o la mente?) del espectador. Si alguien quiere golpear a su esposa, usará el significado que se ajuste a su propósito. Si alguien quiere ser un "verdadero creyente", le dará palmaditas con un cepillo de dientes.

De acuerdo con Agresión a la esposa en el Islam: Comprensión integral de las interpretaciones Violencia contra la mujer Volumen 13 Número 5 Mayo de 2007 páginas 516-526.

Es posible clasificar la comprensión del versículo coránico 34 del capítulo de Al Nisa sobre golpear a la esposa en cuatro escuelas de interpretación.

La primera es una interpretación que ve permitido golpear a la esposa si la esposa no obedece a su esposo (Al-Samharani, 1989, pp. 155-163).

La segunda interpretación entiende que el Islam permite golpear a la esposa pero con condiciones de consideración por su seguridad (Abu Shaqah, 1994; Al-banna, 1997).

La tercera interpretación considera que el versículo coránico 34 del capítulo Al Nisa aborda excepciones cuando se permite golpear a la esposa porque generalmente es inaceptable (Sisters in Islam, 1991).

La cuarta y última interpretación usa reglas lingüísticas para mostrar que el versículo 34 del capítulo Al Nisa ha sido malinterpretado y ni siquiera se refiere a golpear cuando usa la palabra árabe idribuhunna (Mernissi, 1991; Suliman, 2001).

La referencia da el verso como:

En cuanto a aquellas mujeres de cuya parte temes la deslealtad y la mala conducta ( nushuz ), amonéstalas, rehúsa compartir sus camas y golpéalas.

Las primeras 3 de las escuelas de pensamiento descritas están de acuerdo con la traducción anterior, pero hay una cuarta que la considera una mala traducción.

Escuela 4: Interpretación del versículo 34 del capítulo Al Nisa en el Corán como el uso de la palabra árabe Idribuhunna para significar algo más que golpear

La escuela 4, a diferencia de la interpretación anterior, considera que el versículo 34 es reconciliador con el propósito específico de restaurar la armonía marital. La secuencia de las ideas en los versículos 34 y 35 en el capítulo de Al Nisa indican tal propósito. El versículo 34 prescribe lo que debe suceder si la mujer es la iniciadora de la mala conducta, y el versículo 35 trata de la situación cuando el conflicto es entre los dos cónyuges en la relación matrimonial. El Corán en ambos versículos describe el comportamiento legítimo para evitar la falta de armonía persistente dentro de la situación marital y para prevenir el divorcio.

Los intérpretes de la escuela 4 creen que la palabra idribuhunna en el versículo 34 del capítulo de Al Nisa no significa “golpearlos/golpearlos/golpearlos ni siquiera levemente” dado el espíritu general del Corán, el hadiz y la sunnah. Esta escuela considera que se anularía la secuencia lógica de los versos al prescribir un comportamiento no reconciliador, como el golpe, cuando su tema general es ofrecer caminos para devolver la armonía al matrimonio. Como tal, muchos dentro de esta escuela han recurrido a la etimología de la palabra idribuhunna para comprender mejor el significado del versículo 34.

Al consultar un diccionario árabe, a menudo se vuelve al origen de tres letras de la palabra para comprender sus diversos significados. En el caso de idribuhunna, el origen de tres letras es o daraba . Hay una lista de significados adscritos a la palabra daraba , de los cuales sólo uno significa golpear. Los otros significados relacionados con la palabra incluyen recorrer la tierra, golpear, establecer, dar ejemplos, quitar, condenar, sellar, cubrir, explicar, tener relaciones sexuales, crear monedas monetarias y multiplicar en una fórmula matemática (Mernissi, 1991, pp. 158-159; Muslim Women League, 1991; Suliman, 2001, p. 132). La Tabla 1 incluye algunos ejemplos de los múltiples significados de la palabra daraba tal como se usa en el Corán (ver Tabla 1). Los diversos significados de la palabra.daraba proporciona evidencia de que cuando el versículo coránico usa la palabra idribuhunna , se refiere al aislamiento, la separación o la despedida.

Esta escuela emplea dos argumentos para su opinión de que la palabra idribuhunna en el versículo 34 del capítulo de Al Nisa no se refiere a golpear a la esposa. El primero señala que cuando el Corán pretendía expresar la paliza como directiva para el castigo, utilizó la palabra al-jald (azotes/azotes) en lugar de daraba (Suliman, 2001, p. 138). Esto está claro en versículos coránicos tales como: “La mujer y el hombre culpables de adulterio o fornicación, azotad a cada uno de ellos” (Al-Nur: 2). El segundo argumento proporciona un significado de la palabra idribuhunna a partir de un ejemplo histórico de la vida del Profeta; en este ejemplo, la palabra significa alejarse o divorciarse (Mernissi, 1991, p. 157).

Por lo tanto, no existe un acuerdo universal de que "golpearlos" sea la traducción correcta del verso coránico, aunque es la escuela de pensamiento tradicional. La referencia más antigua que el autor señala con una interpretación diferente es de 1987.

La afirmación es en su mayoría falsa.

La cita en cuestión es el versículo 4:34 del Corán, que según el texto coránico estándar dice:

Corán venció a las mujeres verso

La traducción de mayor circulación (traducción de Yusuf Ali ) de este verso dice:

Yusuf Ali: Los hombres son los protectores y mantenedores de las mujeres, porque Allah le ha dado a uno más (fuerza) que al otro, y porque las apoyan con sus medios. Por lo tanto, las mujeres justas son devotamente obedientes y guardan en ausencia (del esposo) lo que Allah quiere que guarden. En cuanto a aquellas mujeres de cuya parte temáis la deslealtad y la mala conducta, amonestadlas (primero), (Siguiente), se niegan a compartir sus lechos, (y por último) golpeadlas (ligeramente) ; pero si vuelven a la obediencia, no busques contra ellos Medios (de molestia): Porque Alá es Altísimo, grande (sobre todos vosotros).

Según Islamawakened.com , la traducción literal del verso es:

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا

Transliteration: Alrrijalu qawwamoona AAala alnnisa-i bima faddala Allahu baAAdahum AAala baAAdin wabima anfaqoo min amwalihim faalssalihatu qanitatun hafithatun lilghaybi bima hafitha Allahu waallatee takhafoona nushoozahunna faAAithoohunna waohjuroohunna fee almadajiAAi waidriboohunna fa-in ataAAnakum fala tabghoo AAalayhinna sabeelan inna Allaha kana AAaliyyan kabeeran zoom

Literal (Palabra por Palabra): [Los] hombres (son) protectores de las mujeres porque Allah (ha) otorgado a algunos de ellos sobre otros y porque gastan de sus riquezas. Así que las mujeres justas (son) obedientes, guardando en lo oculto lo que Allah (les ordena) guardar. Y aquellos (de) quienes temes su mala conducta, entonces aconséjalos, y déjalos en la cama y vete a Entonces, si te obedecen, entonces (no) busques contra ellos un camino. De hecho, Allah es el Más Alto, el Más Grande.

La palabra traducida como beat es waidriboohunna (ver el texto fuerte arriba) que deriva de la raíz triliteral ḍād rā bā (ض ر ب). Se ha traducido como " to go away " (y similares) o "beat" (y similares) en diferentes traducciones del verso en cuestión (la mayoría de ellas lo traducen como "beat" o similares).

Y la condición para golpear no es la desobediencia, es nushoozahunna que significa mala conducta. La respuesta actualmente aceptada parece haber elegido una traducción sin ninguna investigación previa.

Referencia a las traducciones del Corán

La traducción elegida de esta respuesta no es menos seleccionada que las otras respuestas. Una respuesta adecuada a esta pregunta incluiría una revisión de las cinco traducciones más utilizadas. Esencialmente, lo que la mayoría de la gente lee y, por lo tanto, se supone que cree.
@fredsbend Esta respuesta no se basa en una sola traducción. Se basa en fuentes acreditadas y el significado de la palabra real y se vincula a todas las traducciones disponibles. TODOS. Si lo duda, tómese su tiempo y lea todas esas traducciones y vea si estoy en lo cierto o no.
@fredsbend "Una respuesta adecuada a esta pregunta incluiría una revisión de las cinco traducciones más utilizadas. Esencialmente, lo que la mayoría de la gente lee y, por lo tanto, se supone que cree". -- Creo que no has leído bien la Pregunta. La pregunta dice lo que "aconseja el Corán", no lo que cree la mayoría de los musulmanes. Dado que el Corán está en árabe, respondí basándome en el significado de las palabras utilizadas en el verso.
Los cristianos hacen la misma flexión de palabras, con la esperanza de hacer más agradables los versos desagradables. Muestra la traducción más utilizada (que dice 'beat'), luego recurre a una traducción literal (no pensada para una lectura típica) y un tenue estudio de palabras para decir que está mal. Cosecha de la cereza.
Leí alrededor de 20 de las traducciones aquí . Te equivocas por mucho. Al menos 16 de ellos dijeron 'golpe', 'golpe' o 'azote'.
@fredsbend "Los cristianos doblan las palabras de la misma manera, con la esperanza de hacer que los versos desagradables sean más aceptables". No estoy doblando las palabras. Estoy afirmando lo que significa basado en el corpus coránico. Nunca he dicho que los que dicen que significa batir estén equivocados. Considero que ambas opiniones son correctas. Encuentro ridículo cuando la gente compara el cristianismo con el Islam.
@fredsbend "Leí alrededor de 20 de las traducciones aquí. Estás muy equivocado. Al menos 16 de ellas dijeron 'golpe', 'golpe' o 'azote'". -- Su argumento suena como. Dado que 16 de 20 dicen vencer significa vencer. Este tipo de argumento se llama falacias lógicas. Y actualicé la respuesta para aclarar ese punto.
Decir que la afirmación es en su mayoría falsa es una ilusión. Presumiblemente (y una presunción segura), los traductores ponen algo de erudición detrás de sus traducciones. Y cuando el 80% de estos académicos traducen de una manera única, podemos llamarlo un consenso académico, no una apelación a la mayoría. Su respuesta es engañosa, y creo que lo es intencionalmente, debido al sesgo.
Y comparé el comportamiento de los creyentes de las dos religiones. No comparé las religiones.
La afirmación es "El Corán aconseja a los hombres que golpeen a sus esposas si no las obedecen". Ahora, la palabra beat puede significar dos cosas que hacen que la afirmación sea a medias cierta. Y el fallo no se aplica si las esposas "no obedecen". Se aplica si se involucran en "nushoozahunna", que significa mala conducta. Hay una gran diferencia entre no obedecer y mala conducta, por eso dije que la afirmación es en su mayoría falsa.
"Su respuesta es engañosa, y creo que lo es intencionalmente, debido al sesgo". Eso es solo una acusación sin ningún argumento razonable.
"Y comparé el comportamiento de los creyentes de las dos religiones. No comparé las religiones". Está bien. Encuentro ridículo cuando la gente compara a los cristianos con los musulmanes.
@MohammadSakibArifin: creo que debe agregar más detalles sobre la palabra raíz "DaRaBa" utilizada en diferentes significados en todo el Corán para que su respuesta sea más precisa, ya que se dice que "DaRaBa" es la palabra número uno con múltiples significados en árabe y se encuentran diferentes significados que se le atribuyen en varias secciones del Corán. Algunas de las acepciones son "viajar, salir", "golpear", "golpear", "establecer", "dar", "quitar, ignorar", "condenar", " ¡Sellar, recubrir", "Cubrir", "Explicar"!