En קדיש תתקבל, la mayoría de los sidurim Ashkenazi que he visto dicen "תִּתְקַבַּל". ArtScroll, sin embargo, tiene "תִּתְקַבֵּל". ¿Por qué surgió esta diferencia?
tiskabal es arameo, el idioma del kaddish (excepto por ciertas palabras) y el sidur Aizer Eliyahu basado en piskei y minhagei HaGra escribe que todos los sidurim lo tenían como tiskabal hasta principios del siglo XVIII cuando Raza (Rav Zalman Hena) lo cambió a tiskabel.
Rashi escribe en el sefer Likutei Hapardes Siman Vav, que las dos primeras palabras son yisgadel v'yiskadesh, porque están en hebreo, y no yisgadal v'yiskadash. El Vilna Gaon pasa de esta manera como se indica en Maase Rav os 56. Rashi también escribe que es tiskabal porque está en arameo y no en tiskabel.
¡Esto es directamente de RASHI!
Lo que he encontrado en la explicación de De Sola Poole contradice la respuesta del Sr. Schnur.
Véase la página 67 de este libro . Dice que Titkabel es la versión aramea y significa, en este concepto, "Escuchar" o "aceptar". Es la traducción aramea del hebreo שמע. De Sola Poole apoya su razonamiento refiriéndose a Targum Onkelos en Breishit 16:2 .
DanF
DanF
Argón
Doble AA
Doble AA
Doble AA
WAF
Argón
Shimón bM
msh210