Escuché que un plato que tiene 59 partes de parve por 1 parte de milchig por 1 parte de fleishig es parve, ya que la porción de fleishig es batel en una proporción de 1:60, al igual que la porción de milchig.
Mi pregunta es doble. Primero, ¿es correcta esta halajá? Encuentro extraño que uno pueda usar batel b'shishim para hacer una mezcla pareve, aunque supongo que no es menos extraño que usarlo para convertir fleishigs en milchigs. Segundo, im timtzeh lomar que de hecho es una halajá correcta, ¿cuál es su fuente?
קדירículo שיש בر נ"ט זיתים aunqueתר empנפלech בر שני זיתים אחד של דם ♦ ו של כל כז חד של עם נ"ט של ה לבטלriba כן כ של כם כםelar. דם ighta בשוגג מech (igh שכן בב 'זיתים אחד של גבינículo echחד של בשר דכל דכל אחד מבטל חבירו):
una olla que tenía en él 59 Olive [s Vale] de la comida permitida en la que cayó 2 Olive [' el valor] de sangre y uno de sebo, cada uno se combina con los 59 [valor de aceituna] de alimento permitido para anular a su amigo... y más si [los] dos valores de aceituna [fueran] uno de queso y uno de carne , que cada uno anula a su amigo. (mi traducción)
La respuesta del rabino @Double AA es perfecta, pero tengo un gran deseo de hablar sobre este tema con un par de mishnayot y Gemarot.
ver mishna Orla (2, 2-3):
הַתְּרוּמָה מַעֲלָה אֶת הָעָרְלָה, וְהָעָרְלָה אֶת הַתְּרוּמָה. כֵּיצַד, סְאָה תְרוּמָה שֶׁנָּפְלָה לְמֵאָה, וְאַחַר כָּךְ נָפְלוּ שְׁלֹשָׁה קַבִּין עָרְלָה, אוֹ שְׁלֹשָׁה קַבִּין כִּלְאֵי הַכֶּרֶם, זוֹ הִיא שֶׁהַתְּרוּמָה מַעֲלָה אֶת הָעָרְלָה וְהָעָרְלָה אֶת הַתְּרוּמָה: הָעָרְלָה מַעֲלָה אֶת הַכִּלְאַיִם, וְהַכִּלְאַיִם אֶת הָעָרְלָה, וְהָעָרְלָה אֶת הָעָרְלָה. כֵּיצַד, סְאָículo עָרְלָر שֶׁנָּפְלָر לְמָאתַיִם, וְאַחַר כָּךְ נָפְלָر סְאָ estudi
se puede ver más: los prohibidos se anulan unos a otros. (No comenzamos a detallar esta mishná dura).
Ver Guemará AZ 73a:
א''ר יוחנן המערה יין נסך מצרצור קטן לבור אפילו כל היום כולו ראשון ראשון בטל ודוקא צרצור קטן דלא נפיש עמודיה אבל חבית דנפיש עמודיה לא כי אתא רבין אמר רבי יוחנן יין נסך שנפל לבור ונפל שם קיתון של מים רואין את ההיתר כאילו אינו והשאר מים רבין עליו ומבטלין אותו
Vemos una "creación de la mente" que el vino prohibido se encuentra con el agua antes que el vino permitido.
Pero para tu pregunta no necesitas todo esto. El Issur BBCh es issur Noten Taam. objetivamente, volumétricamente, el plato participa en la dilución del sabor de la carne. Finalmente se cancela el sabor. Así, la carne queda totalmente "neutralizada" de su poder de dar gusto a la leche. El envase también, si absorbe una parte del producto prohibido puede neutralizarlo. La emisión de la BBCh tampoco existe antes de la degustación. De modo que el problema de la anulación del gusto antecede al problema de la anulación del alimento prohibido.
Me parece extraño que uno pueda usar batel b'shishim para hacer una mezcla pareve, aunque supongo que no es menos extraño que usarlo para convertir fleishigs en milchigs.
Si bien la halajá que citó en sus preguntas es correcta, la suposición anterior puede no serlo. Un caso similar se discute en Shulján Aruj Yoreh Deah 99:6. El Rama dice que si un kezayis de leche cae en 60 kezaysim de agua, y luego esa mezcla cae en la carne, uno puede consumir la mezcla final. Sifsei Kohen 99:22 comenta que a uno se le permitiría l'chatchilah mezclar la mezcla de agua y leche con carne. El Pri Migadim, comentando sobre Sifsei Kohen, escribe lo siguiente:
Ighatal שכתב erior
Mi propia traducción:
Y lo que el Sifsei Kohen escribió " l'chatchilah" se refiere únicamente a poner [la mezcla de agua y leche] en una olla [de carne], sin embargo, estaría prohibido mezclar leche con agua para ponerla en la carne, como dice el Tzemaj. Tzedek escribió en Siman 80.
Esta opinión se cita como Halajá en Aruj HaShulján 99:46 y Badei HaShulján 99:75.
Aparte, estaba bastante emocionado de hacer un chulent "lechoso" hasta que vi este Pri Migadim.
Me parece extraño que uno pueda usar batel b'shishim para hacer una mezcla pareve
Sería "asegurar" hacer un plato así. Existe un concepto de "ein mevatlim isur lekartrile". No se permite hacer algo asur y luego, al manipularlo, hacerlo mutar.
donielf