Una forma más efectiva de escribir este diálogo:

Estoy traduciendo una historia, y hay una escena en la que un ex colega le pregunta al hombre que había abofeteado a la protagonista femenina la razón por la que lo hizo. En respuesta, todo lo que dice es algo así como: "¿Qué puede decir la persona que ha dado la bofetada?"

En el original, esta es una declaración bastante oscura pero al mismo tiempo tiene un buen impacto. Porque no hay más explicación sobre la bofetada en la historia.

Me pregunto cuál es la mejor manera de trasladar esto al inglés.

Primero, el extracto donde tengo que escribir esto:

El hombre que la había abofeteado ya había fallecido. Al parecer, había trabajado en una sucursal en el extranjero durante unos cinco años y luego regresó a la sede y trabajó allí durante seis años más. Y luego, había contraído cáncer de páncreas. Cuando el hombre se enteró de su enfermedad, ya era demasiado tarde para curarla. El remitente dijo que le había preguntado al hombre un buen rato por qué la había abofeteado. Ante esto, el hombre sonrió y respondió: "¿Qué puede decir la persona que ha dado la bofetada?"

Había una pregunta al final del correo. "¿Sabías? ¿Que me gustabas?

He pensado en las siguientes frases:

  • ¿Qué puedo decir?
  • ¿Qué hay que decir?
  • ¿Qué quieres que te diga?

No quiero que suene demasiado frívolo. ¿Alguna sugerencia sobre lo que funcionaría mejor aquí?

¿Qué quieres decir con "el extracto donde tengo que escribir esto:"? ¿Es eso parte de tu traducción?
@JohnSmithers Sí

Respuestas (1)

La mayoría de los párrafos de su pregunta se leen con fluidez y naturalidad. Sin embargo, el quinto párrafo (es decir, la primera cita insertada) se lee con bastante torpeza y debe reescribirse desde cero varias veces hasta que fluya con mayor naturalidad. No sé cuánta libertad tienes para traducir la historia, pero si tienes algo de flexibilidad, considera escribir ese párrafo en tiempo presente, como un flashback o en pasado simple en lugar de pasado perfecto. Puede deshacerse de algunos de los ocho que son una fuente de rigidez.

Si se supone que el párrafo citado es parte de una carta, reemplace "el hombre" con el nombre del hombre. No es plausible que un escritor de cartas escriba repetidamente "el hombre" cuatro veces en lugar de un nombre.

Con respecto a la oración sobre la que preguntó, “¿Qué puede decir la persona que ha dado la bofetada?”, las tres alternativas que enumera en la pregunta van solo a la mitad de ser lo suficientemente buenas. No conozco una respuesta totalmente satisfactoria, pero podría considerar "¿Qué puede decir alguien que ha abofeteado a una mujer?".

Punto menor: en lugar de "había contraído cáncer de páncreas", diga "desarrolló cáncer de páncreas". No se piensa en el cáncer como una enfermedad contagiosa que se puede contraer.

“El hombre que la había abofeteado ya había fallecido” también es un problema. He aquí una forma más sencilla, para aclarar el problema: “El hombre que la abofeteó ya estaba muerto”. Es decir, “un muerto la abofeteó”. La forma más sencilla de solucionar un problema como ese es poner la información sobre la muerte del hombre en una oración separada, en lugar de tratar de agruparla con la información de que abofeteó a alguien.